"على ترك" - Translation from Arabic to French

    • à quitter
        
    • de quitter
        
    • à abandonner
        
    • d'abandonner
        
    • de laisser
        
    • à laisser
        
    • à renoncer à
        
    • à fuir
        
    • à arrêter
        
    • de leur
        
    • 'abandonner les
        
    • partir de
        
    • laisser ton
        
    • de fuir
        
    • de leurs foyers
        
    Par ailleurs, les mariages précoces contraignent les jeunes filles à quitter l'école. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الزواج المبكر يرغم البنات على ترك الدراسة.
    Ce que je sais, c'est qu'il m'a forcée à quitter mon emploi... par ses avances sexuelles continuelles et malvenues. Open Subtitles ما اعلمه انى ارغمت على ترك عملى بواسطة اصرارة على سلوكة الجنسى الغير مرحب به
    De plus, si j'avais une femme aussi belle que la tienne, je n'aurai aucune hâte de quitter sa compagnie. Open Subtitles إلى جانب، لو كنت أملك زوجة جميلة مثلك لن أكون متسرعاً للغاية على ترك صُحبتها.
    Nul ne sait combien de personnes seront contraintes à l'avenir de quitter leur pays d'origine afin de survivre, que ce soit pour échapper au sous-développement et à la faim ou pour répondre à un désir de liberté. UN ولا يعلم أحد عدد السكان الذين سيجبرون على ترك بلدانهم اﻷصلية رغبة في البقاء على قيد الحياة، سواء كان ذلك هربا من التخلف والجوع أو سعيا وراء الحرية. وبالتالي يكون للمشكلة جانبان.
    Cette divergence risque d'encourager les adolescents à abandonner leurs études au cours du cycle secondaire. UN وهذا التفاوت قد يشجع المراهقين على ترك التعليم الثانوي.
    La plus brillante philoshope que je connaissse, obligée d'abandonner sa science. Open Subtitles الفيلسوفة الأكثر براعة أعرفها إطلاقاً، مجبرة على ترك علمها
    Les vagues de sécheresse, les inondations, les précipitations imprévisibles et la hausse des températures contraignent les exploitants à quitter leurs terres. UN فحالات الجفاف والفيضانات، الأمطار التي يتعذر التنبؤ بها وارتفاع درجات الحرارة تجبر المزارعين على ترك الأراضي.
    Ainsi, la loi est un instrument concret permettant de réduire la demande des clients et d'aider les femmes à quitter la prostitution. UN وهكذا شكل القانون أداة ملموسة في خفض الطلب على البغاء من قبل المشترين ومساعدة النساء على ترك البغاء في ذات الوقت.
    Les colons on tiré des balles réelles pour intimider et terroriser les agriculteurs de la région, et les obliger à quitter leurs terres. UN وأطلق المستوطنون ذخيرة حية لترويع وإرهاب المزارعين في المنطقة لإجبارهم على ترك أراضيهم.
    C'est en ayant recours à une force excessive et à la terreur qu'Israël a obligé les Palestiniens à quitter leurs foyers et leur terre. UN واستخدمت القوة العسكرية والترهيب لإجبار سكان البلاد الفلسطينيين على ترك أراضيهم وديارهم.
    ● Prévoir des recours pour obliger le délinquant à quitter le domicile familial dans les cas de violence chronique, si la législation en vigueur s'avère inadéquate; UN :: توفير وسيلة لإرغام الجاني على ترك البيت في حالات العنف المنتظم، إذا تبين أن القانون المدني الحالي غير كاف؛
    Si elles étaient contraintes de quitter leurs foyers, ces populations imposeraient une charge accrue à tous les pays voisins, ce qui compromettrait encore plus la sécurité et la stabilité régionales. UN وإذا ما أرغم هذا الحشد من البشر على ترك دياره فسيشكل ضغطا إضافيا على البلدان المجاورة ويزيد بذلك من زعزعة اﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    Des enfants ont été forcés de quitter l'école, utilisés dans les manifestations, tués, blessés et déplacés à cause des combats. UN وعلاوة على ذلك، أُجبر الأطفال على ترك المدارس واستُغلوا في المظاهرات وتعرضوا للقتل والإصابات والتشريد بسبب القتال.
    En 2007, il s'est vu notifier une annulation de son visa de séjour permanent et, de ce fait, contraint de quitter le pays. UN وفي عام 2007، أُخطر بإلغاء تأشيرة إقامته الدائمة، وبالتالي أجبر على ترك البلد.
    Souvent, les familles donnent la préférence aux garçons pour poursuivre leurs études tandis que les filles sont forcées de quitter l'école pour aider à gagner l'argent de la famille. UN فكثيراً ما تفضِّل الأُسر أن يواصل البنين تعليمهم، بينما تُجبَر الفتيات على ترك المدرسة لمساعدة الأُسرة على كسب المال.
    Cette divergence risque d'encourager les adolescents à abandonner leurs études au cours du cycle secondaire. UN وهذا التعارض قد يشجع المراهقين على ترك التعليم الثانوي.
    Ceci est particulièrement évident dans les zones rurales où la situation économique désastreuse force les enfants à abandonner l'école pour aider leur famille avec les travaux de la ferme. UN ويتجلى هذا في المناطق الريفية حيث رداءة الأحوال الاقتصادية ترغم الطلاب على ترك المدرسة لمساعدة أسرهم في أعمال المزرعة.
    Bartleby persuada Loki d'abandonner ses positions et... d'en prendre une qui ne le pousserait pas à assassiner des gens. Open Subtitles أقنع بارتبلى لوكى على ترك ما يفعله وأن لا يذبح أحداً ولا يقضى على أحد
    Les jeunes filles qui ont été obligées d'abandonner l'école ou de remettre à plus tard leur scolarisation ne rattraperont pas les années perdues. UN فالفتيات اللاتي أجبرن على ترك الدراسة أو تأخير الالتحاق بالمدرسة لن يعوضن السنوات الضائعة.
    Ma soeur avait peur du noir elle le faisait seulement pour qu'on me reproche de laisser la lumière allumée. Open Subtitles شقيقتي كانت تخاف من الظلام ، و كانت تلقى اللوم علي على ترك المنزل مضاء
    Les membres du Conseil dont le mandat expire ont encouragé les nouveaux membres à laisser leur empreinte au Conseil et à ne pas se laisser impressionner par d'autres membres. UN وشجع الأعضاء المنتهية ولايتهم الأعضاءَ المنتخبين حديثا على ترك بصماتهم على عمل المجلس، وعدم التخوف من الأعضاء الآخرين.
    Cette détérioration entraîne la destruction d'écosystèmes fragiles, contraignant certaines communautés, et des femmes en particulier, à renoncer à des activités productrices et faisant peser une menace de plus en plus sérieuse sur la sécurité et la salubrité de l'environnement. UN وهذه الظروف المتفاقمة تدمر النظم الايكولوجية الهشة، وتحمل المجتمعات المحلية، وخصوصا النساء، على ترك اﻷنشطة المنتجة، وتمثل تهديدا متزايدا للبيئة المأمونة والصحية.
    Quant aux Croates de Serbie, ils continuent d’être harcelés, ce qui amène certains à fuir le pays. UN أما فيما يتعلق بكرواتيي صربيا، فإنهم مازالوا يخضعون للمضايقات مما يحمل البعض على ترك البلاد.
    Tu m'as renversé avec ta voiture Tu m'as aidé à arrêter la drogue Je t'observe quand tu dors Open Subtitles ♪ صدمتني بسيارتك، ساعدتني على ترك المخدرات ، أراك وأنت نائم، أسامحك لتقبيلك لي ♪
    Les menaces de viol auraient été proférées pour obliger les hommes à sortir de leur cachette. UN ويدّعى أن التهديدات بالاغتصاب قد وجهت لارغام الرجال على ترك مخابئهم.
    Les Arabes ont été contraints d'abandonner les travaux agricoles et de chercher du travail comme journaliers non qualifiés. UN وقد أرغم السكان العرب على ترك أعمالهم الزراعية من أجل القيام بأعمال يومية غير ماهرة.
    A partir de 1964, avec le rapport du ministre de la Santé, fut rendue publique la relation entre la cigarette et le cancer du poumon. Open Subtitles لذلك قدرتنا على ترك تأثير على سطح الأرض تغيرت تماما يمكن أن تقولوا نفس الشيء على الري وهذا شيئ رائع
    Tu es fâchée parce que je t'ai fait laisser ton téléphone dans la voiture ? On avait un accord... Open Subtitles هل أنت مستاءة لأنني أرغمتك على ترك هاتفك في السيارة؟
    Les jeunes enfants auraient été contraints de fuir leur foyer pendant la nuit, pour éviter d'être enlevés, et ils étaient souvent témoins de crimes atroces. UN وورد أن الأطفال الصغار يرغمون على ترك بيوتهم ليلا، لكي لا يتم اختطافهم؛ وغالبا ما شهدوا جرائم فظيعة.
    Ils ont été chassés de force de leurs foyers et sont devenus des réfugiés. UN ولقد أُجبروا جميعا على ترك منازلهم بالقوة وأصبحوا لاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more