"على توافق" - Translation from Arabic to French

    • sur un
        
    • le Consensus
        
    • la compatibilité
        
    • de parvenir à un
        
    • à dégager un
        
    • au Consensus
        
    • l'objet
        
    Celle-ci repose sur un consensus rare et remarquable au sein d'un groupe d'Etats, celui des 23. UN وهو يقوم على توافق في اﻵراء نادر ومثير للانتباه داخل مجموعة من الدول، هي مجموعة اﻟ٣٢.
    De l’avis de la Roumanie, une réforme rapide fondée sur un consensus politique est bien préférable à une démarche graduelle. UN وترى رومانيا أن اﻹصلاح السريع القائم على توافق اﻵراء السياسي أفضل كثيرا من اتباع نهج متدرج.
    Cette nouvelle approche doit se fonder sur un consensus international concernant le développement et les droits et obligations des partenaires. UN وهذا النهج الجديد ينبغي أن يقوم على توافق دولـــي في اﻵراء بشأن التنمية وحقوق الشركاء والتزاماتهم.
    Dans les sociétés traditionnelles, l'organisation sociale est complètement différente car la justice est essentiellement fondée sur le Consensus et la médiation. UN أما في المجتمعات التقليدية، فإن تنظيم المجتمع يختلف اختلافاً تاماً، إذ تقوم العدالة أساساً على توافق الآراء والوساطة.
    Elle œuvrerait ainsi en faveur d'un renforcement de la compatibilité de l'islam avec les droits de l'homme et la démocratie. UN وستشدد بالتالي على توافق الإسلام مع حقوق الإنسان والديمقراطية.
    Dans le souci de parvenir à un consensus, sa délégation n'a pas insisté sur l'inclusion d'une telle référence. UN وحفاظا على توافق الآراء لم يصر وفد بلده على إدراج تلك الإشارة.
    16. Jusqu'à leur suspension en juillet 2006, les négociations sur les biens environnementaux, prescrites au paragraphe 31 iii) de la Déclaration ministérielle de Doha, n'avaient pas réussi à forger un compromis entre les différentes écoles de pensée et à dégager un consensus en raison d'intérêts environnementaux et commerciaux divergents. UN 16- إن المفاوضات المتعلقة بالسلع البيئية، المنصوص عليها في الفقرة 31`3` من إعلان الدوحة الوزاري فشلت، حتى تعليقها في تموز/يوليه 2006، في التوصل إلى حل توفيقي بين مختلف المدارس الفكرية وإيجاد نهج مبني على توافق الآراء، وذلك لتضارب المصالح البيئية والتجارية.
    Dans un esprit de compromis, la France est prête à ne pas s'opposer au Consensus sur ce texte. UN وفي إطار الحلول الوسط، فإن فرنسا مستعدة لعدم الاعتراض على توافق في الآراء بشأن هذا النص.
    Les sommets de Monterrey et de Johannesburg ont prouvé qu'on pouvait faire beaucoup à condition que les décisions reposent sur un consensus mondial. UN وقد أثبت مؤتمرا قمة مونتيري وجوهانسبرغ أن هناك الكثير الذي يمكن تحقيقه إذا ما قامت القرارات على توافق آراء عالمي.
    Leur contenu a fait l'objet de négociations longues, difficiles et passionnées, et leur rédaction a été basée sur un large consensus. UN وإن مضمونه كان محل مفاوضات طويلة وصعبة ومليئة بالمشاعر المنفعلة، والمشروع يقوم على توافق آراء واسع.
    Il note toutefois que l'État partie poursuit l'élaboration d'une constitution fondée sur un consensus. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف تواصل عملية إعداد دستور يقوم على توافق الآراء.
    Le document que nous allons adopter est basé sur un large consensus. UN فالوثيقة التي سنعتمدها مبنية على توافق واسع في الآراء.
    Il importe qu'elle ait été fondée sur un consensus large, couvrant les États parties et non parties au Statut. UN وكان أمرا مهما أن يقوم ذلك الحل على توافق واسع للآراء يشمل الدول الأطراف وغير الأطراف في نظام روما الأساسي.
    Ces lois, politiques et valeurs sur le plan national, régional et international renvoient aux instruments les plus fondamentaux qui reposent sur un consensus international. UN وهذه القوانين والسياسات والقيم في الميادين الوطنية والإقليمية والدولية تشمل معظم الصكوك الأساسية التي تقوم على توافق آراء دولي.
    C'est ce que requiert l'ordre international postérieur à la Charte des Nations Unies, fondé sur un consensus mondial postprédateur. UN فهذا يتطلبه نظام دولي لما بعد الميثاق يقوم على توافق عالمي للآراء لاحق لظهور القوى الضارية.
    Nous considérons que les principes d'un champ d'application global, d'ouverture et de prise de décisions fondées sur un consensus sont ici absolument essentiels. UN ونولي هنا أهمية استثنائية لمبادئ التغطية الشاملة، والشمول، وعملية صنع القرار القائمة على توافق الآراء.
    Cet effort sans précédent en ce qu'il réunit des représentants de tous les groupes est un pas très constructif dans la recherche d'un consensus sur un programme de travail. UN وهذا الجهد الجماعي الذي لم يسبق لـه مثيل يشكل خطوة إيجابية للغاية نحو التوصل إلى برنامج عمل قائم على توافق الآراء.
    :: Fondés, dans la mesure du possible, sur un consensus international, et utiles à l'établissement de rapports nationaux exploitables au niveau international. UN :: وأن تكون قائمة على توافق الآراء بقدر الإمكان ومفيدة في إعداد التقارير الوطنية على الصعيد الدولي.
    Le Rapporteur spécial estime que, pour aussi chimérique que cela puisse paraître dans la situation actuelle, toute solution devra être fondée sur un large consensus de toutes les parties en cause. UN ويعتقد المقرر الخاص أنه يجب أن يستند أي حل على توافق آراء جميع الأطراف المتضررة، وإن كان هذا الأمر قد يبدو مثاليا في الظروف الراهنة.
    Dans les sociétés traditionnelles, l'organisation sociale est complètement différente car la justice est essentiellement fondée sur le Consensus et la médiation. UN أما في المجتمعات التقليدية، فإن تنظيم المجتمع يختلف اختلافاً تاماً، إذ تقوم العدالة أساساً على توافق الآراء والوساطة.
    81. Il faudrait faire valoir la compatibilité entre le droit d'avoir des convictions religieuses et la préservation d'un mode de vie pacifique. UN ٨١ - وينبغي التأكيد على توافق الحق في العقيدة الدينية والحفاظ على المعيشة السلمية.
    Mais elle est prête à prendre part à des débats constructifs dans le but de parvenir à un consensus. UN وإن كان مستعدا للدخول في مناقشات بناءة بهدف التوصل إلى اتفاق قائم على توافق في اﻵراء.
    On cherchera à dégager un consensus entre les États Membres au sujet d’indicateurs et de critères applicables aux méthodes de collecte de données afin de mesurer l’ampleur du problème de l’abus des drogues, de façon à dégager au niveau international une comparaison des tendances de l’abus des drogues et de suivre les progrès dans la réalisation des objectifs fixés par la session extraordinaire. UN وسيلتمس الحصول على توافق في اﻵراء بين الدول اﻷعضاء بشأن المؤشرات والمعايير الرئيسية عن طرائق جمع البيانات لقياس حجم مشكلة إساءة استعمال المخدرات بغية التمكن من إجراء مقارنة دولية عن اتجاهات إساءة استعمال المخدرات ورصد أوجه التقدم المحرز نحو تحقيق اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين.
    S'il est un domaine qui se prête au Consensus, c'est bien celui des droits des enfants. UN وإذا كان هناك مجال جدير بالحصول على توافق آراء فهذا المجال ينبغي أن يكون هو حقوق الطفل.
    Les propositions qui ne semblaient pas faire l'objet d'un consensus n'ont pas été incluses. UN وأضافت أن الاقتراحات التي ظهر منها أنها قد لا تحصل على توافق الآراء الضروري تم استبعادها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more