La capacité maximale de production d'électricité est actuellement à un niveau qui correspond à environ 40 % de ce qu'elle était. | UN | ففي الوقت الراهن، يصل الحد اﻷقصى للقدرة على توليد الطاقة إلى ٤٠ في المائة من القدرة اﻷصلية لمحطات توليد الكهرباء. |
Les pays nordiques continuent de tenir la vedette avec des modèles économiques capables de produire de la croissance dans des conditions d'égalité. | UN | أما اقتصادات بلدان الشمال الأوروبي فهي مستمرة في تميزها بامتلاك نماذج اقتصادية قادرة على توليد النمو مع تحقيق المساواة. |
Il faut renforcer la capacité du Gouvernement de générer des recettes. | UN | ويجب تعزيز قدرة الحكومة على توليد الدخل. |
Ils ont un potentiel plus élevé de recouvrement des coûts, car ils aident à générer des revenus, en particulier si le crédit est disponible. | UN | وتملك هذه النظم إمكانات أكبر على استرداد التكاليف نظرا لأنها تساعد على توليد الدخل، لا سيما إذا توافر الائتمان. |
C'est la raison pour laquelle il faudrait mettre l'accent sur la création au sein de la société civile d'une dynamique en faveur du désarmement nucléaire. | UN | ولهذا السبب، ينبغي التركيز الآن على توليد زخم في المجتمع المدني لنزع الأسلحة النووية. |
La faible productivité de ces microentreprises compromet leur capacité de créer des emplois décents et de réduire le sous-emploi. | UN | ويشكل ضعف إنتاجية هذه المشاريع البالغة الصغر عاملا ينتقص من قدرتها على توليد فرص العمل اللائق والحد من العمالة الناقصة. |
Les stages ont par ailleurs contribué, semble-t-il, à créer un esprit d'équipe entre les trois partenaires, ce qui pour beaucoup constitue l'une des grandes réussites de la formation. | UN | ويبدو أيضا أن هذا الطابع قد ساعد على توليد روح الفريق بين الشركاء الثلاثة، مما يعتبره العديد أحد الجوانب المجدية الى حد كبير من التدريب. |
Capacité de production d'électricité par source, par exemple pétrole, gaz, énergie hydroélectrique, énergies renouvelables, charbon, en MW. | UN | القدرة على توليد الكهرباء حسب المصدر، كالنفط مثلاً والغاز والطاقة المائية والطاقة المتجددة والفحم، بالميغاواط. |
L'accroissement projeté de la capacité mondiale totale de production électronucléaire d'environ 40 % à 120 % d'ici 2030. | UN | :: يتوقع أن تزداد القدرة على توليد الطاقة الكهربائية نووياً ما بين نحو 40 في المائة و 120 في المائة بحلول عام 2030. |
L'accroissement projeté de la capacité mondiale totale de production électronucléaire d'environ 40 % à 120 % d'ici 2030. | UN | :: يتوقع أن تزداد القدرة على توليد الطاقة الكهربائية نووياً ما بين نحو 40 في المائة و 120 في المائة بحلول عام 2030. |
Certains États Membres n'ont pas non plus les moyens de produire les informations requises par le questionnaire; | UN | وهنالك أيضاً نقص في القدرة لدى بعض الدول الأعضاء على توليد المعلومات المطلوبة في الاستبيان؛ |
Le microfinancement leur a permis de contracter des emprunts et d'accroître leur capacité de produire des recettes. | UN | ومكَّن التمويل البالغ الصغر هذه المؤسسات من الحصول على قروض وزيادة قدرتها على توليد الإيرادات. |
La CNUCED doit mettre à profit sa propre riche expérience pour accroître sa capacité de produire et de transmettre des connaissances sur les politiques de développement. | UN | ويجب أن يؤسس الأونكتاد على تجربته الغنية لشحذ قدرته على توليد ونقل المعارف في مجال السياسات الإنمائية. |
Des bannières publicitaires et un annuaire commercial sont en cours d'installation, ce qui permettra de générer des recettes et aura sans doute des résultats positifs. | UN | ومن المتوقع أيضا أن تتحقق نتائج إيجابية من وسيلة للإعلان والفهرسة عبر الإنترنت قيد الإنشاء قادرة على توليد الدخل. |
La capacité de générer de l'ADN physique qui soit conforme à une séquence d'information n'est pas récente. | UN | والقدرة على توليد دنا مادي متوافق مع متوالية من المعلومات ليست أيضاً بالشيء الجديد. |
Cela contribuera à générer le soutien de la population à ses efforts pour assurer la paix et la réconciliation. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد على توليد الدعم الشعبي لجهود الحكومة في ضمان السلام والمصالحة. |
La capacité d'une économie à générer des nouvelles activités dynamiques s'érige comme une composante clef du développement durable. | UN | فقدرة الاقتصاد على توليد أنشطة حيوية جديدة أمر أساسي لتحقيق التنمية المستدامة. |
L'on met à présent l'accent sur la création de revenus et sur des questions telles que l'accès aux services de base. | UN | فالتركيز ينصب اﻵن على توليد الدخل وعلى مسائل مثل الوصول إلى الخدمات اﻷساسية. |
Il en est résulté que ces pays n'ont pas été en mesure de créer un nombre suffisant d'emplois décents pour leur population croissante en âge de travailler. | UN | ونتيجة لذلك، كانت هذه الدول غير قادرة على توليد عدد كاف من فرص العمل اللائق لسكانها المتزايدين الذين بلغوا سن العمل. |
:: La société a aidé à créer des revenus pour 600 familles dans 20 village en fournissant 1 800 poules. | UN | :: ساعدت الجمعية على توليد دخل لنحو 600 أسرة في عشرين قرية عن طريق توفير 800 1 فروج. |
Malheureusement, les emploi du secteur non structuré sont dans l’ensemble moins productifs et génèrent moins de revenus. | UN | ومن سوء الحظ أن اﻷعمال في القطاع غير الرسمي تتسم عموما بانخفاض اﻹنتاجية وهبوط القدرة على توليد الدخل. |
La même tendance apparaît plus ou moins lorsqu'on examine la capacité de création de revenus. | UN | ولدى المقارنة بين هذين النوعين من اﻷسر المعيشية من حيث القدرة على توليد الدخل، يستمر الاتجاه نفسه بدرجة متفاوتة. |
Nous espérons que nos délibérations contribueront à susciter un nouvel élan en faveur d'une action positive dans ce but. | UN | ونأمل أن تساعد مداولاتنا على توليد زخم جديد للعمل اﻹيجابي في هذا السبيل. |
Développement des capacités des femmes à dégager des revenus à par des projets communautaires | UN | تعزيز قدرة النساء على توليد الدخل من خلال مشاريع محلية |
La CNUCED devrait étudier de près la relation entre la dette et la capacité des pays africains de dégager une épargne pour alimenter l'investissement. | UN | وينبغي لﻷونكتاد أن يرصد عن كثب العلاقة بين الديون وقدرة البلدان اﻷفريقية على توليد مدخرات تدعم الاستثمار. |
Ces activités ont en outre, selon leur finalité ou leur nature, une fonction intrinsèque ou secondaire qui est la production de recettes. | UN | يضاف إلى ذلك أن هذه الأنشطة تنطوي على توليد الدخل باعتباره هدفاً أساسياً أو ثانوياً، تبعاً لأغراضها وطبيعتها. |
Les capacités de génération de revenus des familles, qui sont si importantes, peuvent être renforcées dans un environnement économique stable, progressif et vibrant. | UN | وإن قدرات اﻷسرة على توليد الدخل، وهي حيوية حدا، يمكن تعزيزها في ظل بيئة اقتصادية مستقرة تقدمية ونابضة بالحياة. |
Le contexte politique et idéologique du combat contre le terrorisme non seulement génère de nouvelles formes de discrimination par l'instrumentalisation politique dont il peut faire l'objet, mais surtout est de nature à marginaliser le combat contre le racisme par la priorité politique qui lui est accordée. | UN | ولا يقتصر تأثير السياق السياسي والإيديولوجي لمكافحة الإرهاب على توليد أشكال جديدة من التمييز باستغلاله لأغراض سياسية، ولكنه يؤدي أيضاً إلى تهميش مكافحة العنصرية بسبب منحه الأولوية السياسية. |