L'examen quadriennal a donc une dimension à la fois évaluative et prospective. | UN | وبالتالي، فإن للاستعراض الشامل بعدا تقييميا وتطلعيا على حد سواء. الغرض |
Le Welcome Desk est utilisé à la fois par les ONG et par les délégations gouvernementales. | UN | ويُستخدم مكتب الاستقبال من طرف المنظمات غير الحكومية والوفود الحكومية على حد سواء. |
Des partenaires du secteur privé ont apporté un soutien croissant aux initiatives d'alphabétisation, sur le plan à la fois technique et financier. | UN | ودأب الشركاء من القطاع الخاص بشكل متزايد على دعم مبادرات محو الأمية من الناحية التقنية والمالية على حد سواء. |
Ainsi, les mesures politiques et les dispositions législatives en vigueur s'appliquent aussi bien aux femmes urbaines qu'aux femmes rurales. | UN | وهكذا، فإن التدابير السياسية والأحكام التشريعية المعمول بها تنطبق على النساء الحضريات وعلى النساء الريفيات على حد سواء. |
Contexte Les inégalités économiques fondées sur le genre représentent un important problème tant dans les pays développés que dans ceux en développement. | UN | عدم الإنصاف الاقتصادي القائم على أساس جنساني هو مسألة هامة في البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء. |
Cette estimation tient compte à la fois des salaires et des revenus d'activité libérale. | UN | وتضع التقديرات في الاعتبار الأجور والدخل المتأتي من إقامة المشاريع على حد سواء. |
C'est ce qui l'a conduit à organiser plusieurs activités, à la fois de formation initiale et de mise à niveau. | UN | وفي هذا الصدد، ما برحت تنظم خططا عديدة تتعلق بكل من التدريب الأولي ودورات تجديد التدريب على حد سواء. |
Toutefois, dans des cas précis, lorsqu'il faut à la fois refroidir et chauffer, on met au point de nouveaux appareils. | UN | ولكن هناك تطورات طرأت على الوحدات لأغراض معينة، حيث تكون هناك حاجة إلى التبريد والتدفئة على حد سواء. |
Cette perspective et cette compréhension font que notre organisation est à la fois pleine d'espoir et préoccupée. | UN | وهذا المنظور وهذا الفهم هما ما يجعلان منظمتنا يحدوها الأمل ويساورها القلق على حد سواء. |
Lorsque nous parlons de représentation équitable, nous faisons référence à la fois aux membres permanents et aux membres non permanents. | UN | إننا، عندما نتكلم عن التمثيل العادل، نشير إلى العضوية غير الدائمة والعضوية الدائمة على حد سواء. |
Reconnaissant aussi que le rassemblement de données à la fois par les Etats Membres et par les organisations internationales occasionne des frais considérables, | UN | وإذ يدرك أيضا أن الدول اﻷعضاء والمنظمات الدولية على حد سواء تتكبد نفقات ضخمة فيما يتعلق بجمع المعلومات، |
L'économie des ZPNU a été dévastée à la fois par les effets de la guerre et par les restrictions imposées au commerce. | UN | وقد أصيب اقتصاد المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة بالخراب نتيجة ﻵثار الحرب وللقيود المفروضة على التجارة على حد سواء. |
Le représentant du Pakistan exhorte le Secrétaire général à intervenir plus vigoureusement en vue de protéger les enfants; une telle intervention devrait être à la fois symbolique et concrète. | UN | وحث اﻷمين العام على أن يتدخل بشكل أكثر جسارة لحماية اﻷطفال، وأن مثل هذا التدخل ينبغي أن يكون رمزيا وأساسيا على حد سواء. |
Finalement, l’Institut a sombré dans une crise due à la fois à son mode de financement et à son mandat. | UN | وفي نهاية المطاف، تدهورت حالة المعهد ليصل إلى أزمة تتعلق طبيعتها بتمويله وولايته على حد سواء. |
La mauvaise santé peut aussi bien être une cause qu'un effet de la pauvreté. | UN | ويمكن أن يكون سوء الحالة الصحية سببا للفقر ونتيجة له على حد سواء. |
Les nouvelles technologies signifient que des personnes peuvent se rassembler et se réunir aussi bien physiquement qu'en ligne. | UN | وتعني التكنولوجيات الجديدة أنه يمكن للأشخاص التجمع وتكوين الجمعيات شخصيا وعلى شبكة الإنترنت على حد سواء. |
Entre 2000 et 2008, la croissance annuelle moyenne aussi bien pour les exportations que pour les importations dans le monde s'est établie à plus de 5 %. | UN | وكان متوسط النمو السنوي في ما بين عامي 2000 و2008 أكثر من 5 في المائة للصادرات والواردات على حد سواء على نطاق العالم. |
Les normes pertinentes du Code du travail concernent l'ensemble des travailleurs et comportent des dispositions applicables tant aux hommes qu'aux femmes. | UN | فتسري القواعد ذات الصلة الواردة في قانون العمل على مجمل الموظفين وتتضمن أحكاماً فريدة تخص الرجال والنساء على حد سواء. |
Cette méthode s'applique tant aux rapports initiaux qu'aux rapports périodiques. | UN | وينطبق هذا الإجراء على التقارير الأولية والتقارير الدورية على حد سواء. |
On est tous les deux libres de faire ce qu'on veut. | Open Subtitles | نحن لنا الحرية على حد سواء لنفعل ما نريد |
Cette question est inscrite à l'ordre du jour et de l'Assemblée générale et du Comité spécial. | UN | إن البند المتعلق بهذه المسألة مدرج في جدولي أعمال الجمعية العامة واللجنة الخاصة على حد سواء. |
Je connais un médecin qui peut nous faire sortir toutes les deux, mais pas avant que tu me dises ce que j'ai besoin de savoir. | Open Subtitles | لدي الطبيب الذي يمكن أن تحقق لنا على حد سواء خارج، ولكن ليس قبل أن تقول لي ما تحتاج إلى معرفته. |
Vous êtes tout les deux fous. | Open Subtitles | أنت على حد سواء مجنون. أنها ليست أصلية في هذا الكوكب |
Et puis vous avez tous deux regarder la télévision éducative. | Open Subtitles | ثم لكم على حد سواء مشاهدة التلفزيون التعليمي. |
Pour I'avocat comme pour le soldat, le commandement est le même. | Open Subtitles | المحامى مثل الجندى هناك أمر حتمي على حد سواء. |
Ces réformes devraient tenir compte des intérêts tant des pays développés que des pays en voie de développement. | UN | وينبغي أن تراعى في الإصلاحات مصالح البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء. |