"على حد سواء" - Traduction Arabe en Français

    • à la fois
        
    • aussi bien
        
    • tant
        
    • qu'
        
    • de la
        
    • tous les deux
        
    • à l'
        
    • toutes les deux
        
    • tout les deux
        
    • tous deux
        
    • pour les
        
    • comme pour
        
    • pays en voie de développement
        
    L'examen quadriennal a donc une dimension à la fois évaluative et prospective. UN وبالتالي، فإن للاستعراض الشامل بعدا تقييميا وتطلعيا على حد سواء. الغرض
    Le Welcome Desk est utilisé à la fois par les ONG et par les délégations gouvernementales. UN ويُستخدم مكتب الاستقبال من طرف المنظمات غير الحكومية والوفود الحكومية على حد سواء.
    Des partenaires du secteur privé ont apporté un soutien croissant aux initiatives d'alphabétisation, sur le plan à la fois technique et financier. UN ودأب الشركاء من القطاع الخاص بشكل متزايد على دعم مبادرات محو الأمية من الناحية التقنية والمالية على حد سواء.
    Ainsi, les mesures politiques et les dispositions législatives en vigueur s'appliquent aussi bien aux femmes urbaines qu'aux femmes rurales. UN وهكذا، فإن التدابير السياسية والأحكام التشريعية المعمول بها تنطبق على النساء الحضريات وعلى النساء الريفيات على حد سواء.
    Contexte Les inégalités économiques fondées sur le genre représentent un important problème tant dans les pays développés que dans ceux en développement. UN عدم الإنصاف الاقتصادي القائم على أساس جنساني هو مسألة هامة في البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء.
    Cette estimation tient compte à la fois des salaires et des revenus d'activité libérale. UN وتضع التقديرات في الاعتبار الأجور والدخل المتأتي من إقامة المشاريع على حد سواء.
    C'est ce qui l'a conduit à organiser plusieurs activités, à la fois de formation initiale et de mise à niveau. UN وفي هذا الصدد، ما برحت تنظم خططا عديدة تتعلق بكل من التدريب الأولي ودورات تجديد التدريب على حد سواء.
    Toutefois, dans des cas précis, lorsqu'il faut à la fois refroidir et chauffer, on met au point de nouveaux appareils. UN ولكن هناك تطورات طرأت على الوحدات لأغراض معينة، حيث تكون هناك حاجة إلى التبريد والتدفئة على حد سواء.
    Cette perspective et cette compréhension font que notre organisation est à la fois pleine d'espoir et préoccupée. UN وهذا المنظور وهذا الفهم هما ما يجعلان منظمتنا يحدوها الأمل ويساورها القلق على حد سواء.
    Lorsque nous parlons de représentation équitable, nous faisons référence à la fois aux membres permanents et aux membres non permanents. UN إننا، عندما نتكلم عن التمثيل العادل، نشير إلى العضوية غير الدائمة والعضوية الدائمة على حد سواء.
    Reconnaissant aussi que le rassemblement de données à la fois par les Etats Membres et par les organisations internationales occasionne des frais considérables, UN وإذ يدرك أيضا أن الدول اﻷعضاء والمنظمات الدولية على حد سواء تتكبد نفقات ضخمة فيما يتعلق بجمع المعلومات،
    L'économie des ZPNU a été dévastée à la fois par les effets de la guerre et par les restrictions imposées au commerce. UN وقد أصيب اقتصاد المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة بالخراب نتيجة ﻵثار الحرب وللقيود المفروضة على التجارة على حد سواء.
    Le représentant du Pakistan exhorte le Secrétaire général à intervenir plus vigoureusement en vue de protéger les enfants; une telle intervention devrait être à la fois symbolique et concrète. UN وحث اﻷمين العام على أن يتدخل بشكل أكثر جسارة لحماية اﻷطفال، وأن مثل هذا التدخل ينبغي أن يكون رمزيا وأساسيا على حد سواء.
    Finalement, l’Institut a sombré dans une crise due à la fois à son mode de financement et à son mandat. UN وفي نهاية المطاف، تدهورت حالة المعهد ليصل إلى أزمة تتعلق طبيعتها بتمويله وولايته على حد سواء.
    La mauvaise santé peut aussi bien être une cause qu'un effet de la pauvreté. UN ويمكن أن يكون سوء الحالة الصحية سببا للفقر ونتيجة له على حد سواء.
    Les nouvelles technologies signifient que des personnes peuvent se rassembler et se réunir aussi bien physiquement qu'en ligne. UN وتعني التكنولوجيات الجديدة أنه يمكن للأشخاص التجمع وتكوين الجمعيات شخصيا وعلى شبكة الإنترنت على حد سواء.
    Entre 2000 et 2008, la croissance annuelle moyenne aussi bien pour les exportations que pour les importations dans le monde s'est établie à plus de 5 %. UN وكان متوسط النمو السنوي في ما بين عامي 2000 و2008 أكثر من 5 في المائة للصادرات والواردات على حد سواء على نطاق العالم.
    Les normes pertinentes du Code du travail concernent l'ensemble des travailleurs et comportent des dispositions applicables tant aux hommes qu'aux femmes. UN فتسري القواعد ذات الصلة الواردة في قانون العمل على مجمل الموظفين وتتضمن أحكاماً فريدة تخص الرجال والنساء على حد سواء.
    Cette méthode s'applique tant aux rapports initiaux qu'aux rapports périodiques. UN وينطبق هذا الإجراء على التقارير الأولية والتقارير الدورية على حد سواء.
    On est tous les deux libres de faire ce qu'on veut. Open Subtitles نحن لنا الحرية على حد سواء لنفعل ما نريد
    Cette question est inscrite à l'ordre du jour et de l'Assemblée générale et du Comité spécial. UN إن البند المتعلق بهذه المسألة مدرج في جدولي أعمال الجمعية العامة واللجنة الخاصة على حد سواء.
    Je connais un médecin qui peut nous faire sortir toutes les deux, mais pas avant que tu me dises ce que j'ai besoin de savoir. Open Subtitles لدي الطبيب الذي يمكن أن تحقق لنا على حد سواء خارج، ولكن ليس قبل أن تقول لي ما تحتاج إلى معرفته.
    Vous êtes tout les deux fous. Open Subtitles أنت على حد سواء مجنون. أنها ليست أصلية في هذا الكوكب
    Et puis vous avez tous deux regarder la télévision éducative. Open Subtitles ثم لكم على حد سواء مشاهدة التلفزيون التعليمي.
    Pour I'avocat comme pour le soldat, le commandement est le même. Open Subtitles المحامى مثل الجندى هناك أمر حتمي على حد سواء.
    Ces réformes devraient tenir compte des intérêts tant des pays développés que des pays en voie de développement. UN وينبغي أن تراعى في الإصلاحات مصالح البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus