Un grand nombre d'entre eux y ont laissé la vie, tandis que d'autres ont subi les coups et les mauvais traitements que leur ont infligés des trafiquants sans scrupules. | UN | ومات الكثير منهم خلال الرحلة، على حين تعرض آخرون للانتهاكات والإصابات على يد المهربين المنعدمي الضمير. |
Le congé de maternité est entièrement payé dans 18 pays tandis que d'autres offrent jusqu'à 80 % du salaire mensuel. | UN | وتُدفع إجازة الأمومة بالكامل في 18 بلداً، على حين يُدفع عنها في البلدان الأخرى 80 في المائة أو أقل من المرتب الشهري. |
Certains ne peuvent tout simplement pas affronter ce problème seuls, tandis que d'autres ont du mal même à décider ce qu'ils pourraient faire. | UN | ولا يمكن مطلقا لبعض البلدان أن تكافحها وحدها، على حين تجد بلدان أخرى صعوبة في تقرير ما يمكن أن تفعله. |
Les requérants résidant en Arabie saoudite étaient pour la plupart originaires des Philippines, d'Inde et de Thaïlande, tandis que les requérants résidant en Israël étaient des citoyens israéliens. | UN | وكان معظم أصحاب المطالبات المقيمين في المملكة العربية السعودية من الفلبين والهند وتايلند على حين أن أصحاب المطالبات المقيمين في إسرائيل هم مواطنون إسرائيليون. |
Les requérants résidant en Arabie saoudite étaient pour la plupart originaires des Philippines, d'Inde et de Thaïlande, tandis que les requérants résidant en Israël étaient des citoyens israéliens. | UN | وكان معظم أصحاب المطالبات المقيمين في المملكة العربية السعودية من الفلبين والهند وتايلند على حين أن أصحاب المطالبات المقيمين في إسرائيل هم مواطنون إسرائيليون. |
Les notes sont donc censées donner une description objective tandis que les recommandations expriment implicitement un choix ou une préférence. | UN | ومؤدى ذلك أن الملاحظات قصد بها أن تقدم وصفا موضوعيا على حين أن التوصيات تعرب ضمنيا عن اختيار أو تفضيل. |
La proportion de leurs exportations vers l'Europe a augmenté, tandis que l'importance de l'Europe en tant que marché d'exportation diminuait pour tous les autres pays. | UN | فنسبة صادراتها إلى أوربا ازدادت على حين أن أهمية أوروبا كوجهة قد تناقصت بالنسبة للجهات الأخرى جميعها. |
Deux détachements de liaison sont installés à Bassorah et à Erbil tandis que se poursuivent les travaux de construction de bureaux régionaux. | UN | وتنتشر مفرزات اتصال صغيرة تابعة للأمم المتحدة في البصرة وأربيل، على حين يتواصل تشييد المكاتب الإقليمية. |
Certaines de ces mesures visent spécifiquement la prévention de gaz à effet de serre (GES), tandis que la plupart d'entre elles ont d'autres objectifs primaires ou secondaires. | UN | ويرمي البعض من هذه التدابير تحديداً إلى اتقاء غازات الدفيئة على حين أن معظم التدابير اﻷخرى لها أهدافا أولية أو ثانوية. |
Des législations visant cet objectif ont été adoptées, tandis que d’autres devraient être amendées pour répondre à la même préoccupation. | UN | واعتمدت تشريعات غرضها تحقيق هذا الهدف، على حين أن تشريعات أخرى اقتضى اﻷمر تعديلها للتصدي لنفس الشاغل. |
Il a affirmé être resté au Libéria tandis que Barway et Cole avaient commandé l’opération en Côte d’Ivoire et y avaient participé directement. « Rambo » a cependant été incohérent sur plusieurs points et a parfois admis avoir joué un rôle dans l’attaque. | UN | وأكّد ”رامبو“ أن بارواي وكول كانا يقودان العملية في كوت ديفوار وشاركا فيها مشاركة مباشرة، على حين بقي هو في ليبريا. غير أن شهادته شابها العديد من أوجه التناقض، واعترف أحيانا بدوره في الهجوم. |
Les médiateurs ont décrit leurs attributions; un grand nombre de cellesci entrent dans le cadre du Protocole facultatif tandis que d'autres vont audelà. | UN | ووصف أمناء المظالم سلطاتهم، التي يدخل الكثير منها في نطاق البروتوكول الاختياري، على حين أن سلطات أخرى تتجاوزه. |
Elle a prétendu être enterrée dans une tombe pendant 145 ans tandis que je l'attendais. | Open Subtitles | تظاهرت أنّها دُفنت في مقبرة طيلة 145 عامًا على حين كنت أنتظرها، الكاذبة. |
10. Il ressort des écritures que les réserves et les soldes des fonds au titre du budget de base se chiffraient au 31 décembre 1997 à 4 056 685 dollars tandis que le secrétariat a reporté un solde de 2 744 959 dollars seulement. | UN | ٠١- تكشف البيانات عن احتياطي وأرصدة في الصناديق في ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١ تحت الميزانيــة اﻷساسية بما مقداره ٥٨٦ ٦٥٠ ٤ دولاراً على حين أن اﻷمانة لم تبلغ إلا برصيد مرحل مقداره ٩٥٩ ٤٤٧ ٢ دولاراً. |
Dans un tel processus, tous les éléments du système économique, de la sphère juridique et du régime politique subissent de profonds changements tandis que les différences sociales sont remodelées, que les valeurs culturelles se modifient et que l'environnement international change. | UN | وفي مثل هذه العملية تطرأ على كافة عناصر النظام الاقتصادي والمجال القضائي والنظام السياسي تحولات عميقة على حين يعاد تشكيل الفروق الاجتماعية وتعاد صياغة القيم الثقافية كما تتغير البيئة الدولية أيضاً. |
Le Groupe a noté que, tandis que la privatisation entraînait la déréglementation, la protection de l'environnement, par contre, passait souvent par une réglementation, d'où la nécessité de concilier et d'intégrer les politiques de privatisation et les politiques écologiques de façon qu'elles participent des politiques de croissance. | UN | ولاحظ الفريق أنه على حين تنطوي الخصخصة على الغاء الضوابط التنظيمية، فإن الحماية البيئية دائما ما تتطلبها، مما يؤدي إلى ضرورة موازنة وادماج سياسات الخصخصة والسياسات البيئية في عملية النمو. |
Les migrations intervenues en Amérique du Sud, qui sont essentiellement interrégionales, n'ont pas provoqué un accroissement du stock de migrants pendant la période considérée, tandis que dans les Caraïbes, le nombre de migrants internationaux, aussi modique soit-il, a augmenté vers la fin des années 80. | UN | وفي أمريكا الجنوبية، لم تؤد الهجرة، التي هي في معظمها هجرة بين اﻷقاليم، إلى زيادة رصيد المهاجرين خلال الفترة محل البحث، على حين أنه في منطقة البحر الكاريبي زاد عدد المهاجرين الدوليين، على قلتهم، في أواخر الثمانينات. |
Quelqu'un est ascendant à la régence pendant que nous parlons. | Open Subtitles | ثمّة أحد يتقلّد منصب الوصيّ على حين نتحدّث. |
Elle avait l'habitude de s'asseoir là dans le hall à prendre des notes pendant qu'elle m'observait. | Open Subtitles | كانت تجلس هنا في الرواق تدوّن الملاحظات على حين تراقبني. |
Il apparaît que celui-ci a d'abord été pris au dépourvu par ces attaques, auxquelles il n'était apparemment pas en mesure de riposter, et qu'il a tardé à considérer la rébellion comme un problème militaire grave. | UN | ويبدو أن الحكومة قد أُخذت على حين غرة في البداية بهذه الهجمات ولكنها لم تكن في وضع يتيح لها الانتقام كما يبدو أنها لم تر في التمرد مسألة عسكرية خطيرة في البداية. |
Mais, il reste que la plupart des conflits et des crises prennent la communauté internationale comme de court. | UN | ورغم ذلك، لا تزال غالبية الصراعات واﻷزمات تفاجئ المجتمع الدولي على حين غرة. |
On pourrait prendre un paratonnerre. Attirer les Ghost Riders et les prendre au dépourvu. | Open Subtitles | يمكننا الإتيان بمانعة صواعق، واستدراج الفرسان الأشباح وضربهم على حين غرّة. |
On peut les prendre par surprise et récupérer ces armes. | Open Subtitles | يمكننا القبض عليهم على حين غرة وتأمين الأسلحة |