"على خلق" - Translation from Arabic to French

    • à créer
        
    • de créer
        
    • sur la création
        
    • des personnes
        
    • à la création
        
    • de création
        
    • de la plus
        
    • à instaurer
        
    • pour créer
        
    • la création d'
        
    • créent
        
    • crée
        
    • à se doter
        
    • la création de
        
    • accélérations de
        
    L'ex-Union soviétique a consacré plus d'argent à réprimer la liberté de pensée qu'à créer un arsenal nucléaire. UN لقد أنفق الاتحاد السوفياتي سابقا أموالا على قمع التفكير الحر أكثر مما أنفقه على خلق ترسانة نووية.
    Mais une fois que le peuple et ses dirigeants ont réussi à créer un ordre nouveau grâce à des négociations à large participation, le processus a paru facile. UN ولكن بعد أن عقد الشعب وقيادته العزم على خلق نظام جديد عن طريق المفاوضات العريضة القاعدة، بدت العملية سهلة للغاية.
    Elle a aussi contribué à créer des conditions plus favorables à l'initiative entrepreneuriale. UN وساعدت اليونيدو أيضاً على خلق بيئات مؤاتية لدعم مبادرات تنظيم المشاريع.
    Des pressions politiques concertées doivent être exercées sur toutes les parties afin de créer les conditions nécessaires à la tenue de pourparlers dignes de ce nom dans le cadre des négociations, ce qui est loin d'avoir été le cas jusqu'à présent. UN يجب القيام بضغط سياسي منسق لحمل كل الأطراف على خلق ظروف محادثات جادة غابت لحد الآن بشكل كبير عن طاولات المفاوضات.
    La feuille de route insiste sur la création d'emplois sociaux et a abaissé le chômage au Kazakhstan à un niveau bien inférieur à la moyenne mondiale. UN وركزت خارطة الطريق على خلق وظائف في مجال الخدمة الاجتماعية، وخفضت معدل البطالة في كازاخستان إلى مستوى أقل بكثير من المتوسط العالمي.
    Les juges permanents et ad litem doivent être des personnes de haute moralité, impartialité et intégrité possédant les qualifications requises, dans leurs pays respectifs, pour être nommés aux plus hautes fonctions judiciaires. UN يشترط في القضاة الدائمين والقضاة المخصصين أن يكونوا على خلق رفيع، وأن تتوفر فيهم صفات التجرد والنزاهة، وأن يكونوا حائزين للمؤهلات التي تجعلها بلدانهم شرطا للتعيين في أرفع المناصب القضائية.
    Au Burundi, des efforts ont permis d'instaurer le Forum permanent de dialogue et aidé à créer un environnement propice à la tenue d'élections. UN وفي بوروندي أدت جهود لجنة بناء السلام إلى إنشاء منتدى دائم للحوار وساعدت على خلق بيئة مفضية إلى إجراء الانتخابات.
    Troisièmement, encourageons les jeunes à créer un monde harmonieux grâce au dialogue culturel. UN ثالثا، دعونا نشجع الشباب على خلق عالم ودي عن طريق الحوار الثقافي.
    Déterminés à créer, au niveau national comme au niveau mondial, un environnement propice au développement et à l'élimination de la pauvreté, UN وإذ عقدنا العزم على خلق بيئة، سواء على الصعيد الوطني أو العالمي، تفضي إلى التنمية وإلى القضاء على الفقر،
    Déterminés à créer, au niveau national comme au niveau mondial, un environnement propice au développement et à l'élimination de la pauvreté, UN وإذ عقدنا العزم على خلق بيئة، سواء على الصعيد الوطني أو العالمي، تفضي إلى التنمية وإلى القضاء على الفقر،
    La réforme fondamentale des médias est bien avancée et contribue à créer une société plus démocratique. UN وتحقق جزء كبير من اﻹصلاحات اﻷساسية في مجال وسائط اﻹعلام، ويساعد هذا على خلق مجتمع أكثر ديمقراطية.
    La mise en oeuvre du programme a montré que l'importation de main-d'oeuvre avait contribué à créer des emplois pour les travailleurs locaux et favorisé la transmission des compétences à leur profit. UN وأثبتت التجربة العملية أن استيراد اليد العاملة قد ساعد على خلق مواطن شغل للعمال المحليين وسهل نقل المهارات إليهم.
    Il demande en outre à l'État partie de s'employer à sensibiliser les fonctionnaires au problème du sexisme, l'objectif étant de créer un environnement favorable à la participation des femmes à la vie publique du pays. UN وتطلب اللجنة كذلك من الدولة الطرف توعية المسؤولين الحكوميين بشأن مسألة التمييز القائم على نوع الجنس وذلك بغية التشجيع على خلق بيئة مواتية للمرأة تساعد على مشاركة المرأة في الشؤون العامة بالبلد.
    Les forces d'opposition étaient toujours capables de créer un sentiment d'insécurité parmi la population afghane et la communauté internationale. UN فقد حافظت القوات المعارضة على القدرة على خلق شعور بانعدام الأمن في أوساط السكان الأفغانيين والمجتمع الدولي.
    Concentrant ses efforts sur la création d'emplois à long terme, le Gouvernement exécute actuellement un programme de renforcement des capacités pour le développement des sociétés nationales. UN والحكومة التي ركزت على خلق العمل في الأجل الطويل، تقوم حالياً بتنفيذ برنامج لبناء القدرات لدعم تطوير الشركات الوطنية.
    Les juges permanents et ad litem doivent être des personnes de haute moralité, impartialité et intégrité possédant les qualifications requises, dans leurs pays respectifs, pour être nommés aux plus hautes fonctions judiciaires. UN يشترط في القضاة الدائمين والقضاة المخصصين أن يكونوا على خلق رفيع، وأن تتوفر فيهم صفات التجرد والنزاهة، وأن يكونوا حائزين للمؤهلات التي تجعلها بلدانهم شرطا للتعيين في أرفع المناصب القضائية.
    Valorisation de l'enseignement des arts et de la culture, formation de travailleurs à la création de contenus UN تعزيز التعليم في مجالي الفنون والثقافة وتدريب العمال على خلق مضامين
    Au moins en partie, ces écarts sont l'aboutissement inévitable d'un étranglement du secteur privé qui a réduit à néant ses capacités de création d'emplois. UN فهذه الفوارق هي، في جزء منها على الأقل، النتيجة الحتمية لاختناق القطاع الخاص الذي يُجرّده من القدرة على خلق فرص العمل.
    3. Le Procureur et les Procureurs adjoints doivent jouir de la plus haute considération morale, posséder de hautes compétences et une grande expérience pratique en matière de poursuites pénales. UN ٣ - يجب أن يكون المدعي العام ونائباه على خلق رفيع، وأن يكونوا على مستوى رفيع من الكفاءة والخبرة العملية في مجال المحاكمات الجنائية.
    Mais j'ai peut-être la possibilité, du moins dans une certaine mesure, de renforcer votre désir de faire avancer nos travaux et de contribuer ainsi à instaurer des conditions plus propices au succès. UN لكن قد أستطيع، إلى حد معين على الأقل، أن أبث في المؤتمر روحاً عملية وأساعد بالتالي على خلق ظروف أفضل تكفل تحقيق النجاح.
    Cet homme a travaillé avec Cybus Industries pour créer notre espèce. Open Subtitles هذا الرجل عمل مع مجموعة سايبس على خلق جنسنا
    La promulgation de la loi et l'abrogation des textes antérieurs créent un cadre approprié pour la protection des droits de l'enfant en Sierra Leone. UN ويعمل إصدار القانون وكذلك إلغاء التشريع السابق على خلق الإطار المناسب لحماية حقوق الطفل في سيراليون.
    Grâce aux initiatives économiques, Antigua-et-Barbuda crée des emplois quotidiennement en vue de pouvoir résorber encore le nombre des chômeurs. UN إننا نعمل كل يوم من خلال مبادراتنا الاقتصادية على خلق مزيد من الوظائف لاستيعاب مزيد من العاطلين.
    xxxvi) Fournir une assistance technique et financière pour aider les PMA à se doter de moyens institutionnels et humains dans les domaines de la production, de la transformation et de l'augmentation de la valeur ajoutée, de la commercialisation et de la gestion en matière de commerce international. UN `36` تقديم مساعدة تقنية ومالية لمساعدة أقل البلدان نمواً على خلق القدرات البشرية والمؤسسية في الإنتاج والتجهيز وزيادة القيمة المضافة محلياً، وأساليب التسويق والإدارة في التجارة الدولية.
    Le libre-échange stimule la croissance économique et la liberté économique stimule la création de richesse au sein des nations. UN إن التجارة الحرة تشجع على النمو الاقتصادي، والحرية الاقتصادية وتشجع على خلق الثروة داخل اﻷمم.
    e. Centrifugeuses capables d'accélérations de plus de 100 g et ayant des bagues collectrices capables de transmettre un courant électrique et des informations de signal. UN هـ - أجهزة طرد مركزي قادرة على خلق تسارع يتجاوز 100 ج، مزودة بحلقات منزلقة قادرة على توصيل التيار الكهربائي والإشارات المعلوماتية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more