Ils pouvaient également faire appel à l'administration publique électronique pour améliorer la responsabilisation à tous les niveaux grâce à la transparence. | UN | وقالت إن في وسعها أيضا استخدام الحكومة الإلكترونية في زيادة المساءلة على شتى المستويات من خلال تحقيق الشفافية. |
Au Ministère de la justice, plus de 35 % des conseillers sont des femmes, et ce, à tous les niveaux. | UN | وقالت إن النساء يشكلن نسبة تتجاوز 35 في المائة بين مستشاري وزارة العدل على شتى المستويات. |
L'Inde pouvait aider d'autres États à renforcer leurs capacités à différents niveaux. | UN | وبإمكان الهند أن تساعد الدول الأخرى في مجال بناء القدرات على شتى المستويات. |
Le Gouvernement s'est-il employé à sensibiliser le public à la Déclaration à différents niveaux de la communauté et du gouvernement pour améliorer sa mise en œuvre? | UN | هل حاولت الحكومة التوعية بالإعلان على شتى المستويات المجتمعية والحكومية سعياً إلى تعزيز فرص تنفيذه؟ |
La compilation a été largement diffusée à titre onéreux ou gracieux à divers professionnels et institutions. | UN | ووزعت المجموعة على نطاق واسع عن طريق البيع والمنح على شتى المؤسسات والمهنيين. |
Il se déclare satisfait des modifications apportées aux différents appendices et dispositions du Règlement du personnel. | UN | وأعرب عن تأييده التنقيحات التي أُدخلت على شتى تذييلات وأحكام النظام الاداري للموظفين. |
La science est essentielle à la bonne gouvernance, à tous les niveaux et dans toutes les régions. | UN | إن العلم يشكل أساس الحكم الجيد على شتى الأصعدة وفي جميع المناطق. |
18. Le principe de nondiscrimination, sous tous ses aspects, s'applique à tous les stades du traitement des enfants séparés ou non accompagnés. | UN | 18- ينطبق مبدأ عدم التمييز، من جميع جوانبه، على شتى أشكال التعامل مع الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين. |
Les travaux de la Commission électorale indépendante pâtissent de ce problème, et des difficultés relevées plus haut, à tous les niveaux. | UN | وهذه العوامل، فضلا عن التحديات التي جرى التنويه إليها آنفا، تُؤثر على عمل اللجنة الانتخابية المشتركة على شتى المستويات. |
Le Gouvernement s'est-il employé à sensibiliser le public à la Déclaration à différents niveaux de la communauté et du gouvernement pour améliorer sa mise en œuvre? | UN | هل حاولت الحكومة التوعية بالإعلان على شتى المستويات المجتمعية والحكومية سعياً إلى تعزيز فرص تنفيذه؟ |
L'État partie a répondu que les prisonniers pouvaient présenter leurs doléances à différents échelons de l'administration pénitentiaire. | UN | وكانت الدولة الطرف قد أجابت بأنه يمكن أن يعرض المساجين شكاواهم على شتى مستويات إدارة السجون. |
Ces débats ont mis en évidence le besoin d'une nouvelle perspective de développement tenant compte de l'équité à différents niveaux dans son essence même. | UN | وسلطت المناقشات الضوء على الحاجة إلى منظور إنمائي جديد يكون محوره الإنصاف على شتى المستويات. |
Des efforts doivent être délibérément entrepris à divers niveaux, à l'échelle mondiale et nationale, pour assurer la promotion et la protection des droits de l'enfant. | UN | ويجب التعجيل بالجهود التي تبذل بشكل متعمد على شتى المستويات العالمية والوطنية من أجل كفالة تعزيز وحماية حقوق اﻷطفال. |
Les Philippines accordent une attention prioritaire à divers aspects de la protection de l'environnement dans le cadre de son programme vert. | UN | وأفادت بأنَّ الفلبين تركِّز على شتى جوانب حماية البيئة في إطار برنامجها الأخضر. |
L'élément technique a principalement pour but le renforcement à divers niveaux des capacités de développement des infrastructures de la communication. | UN | ويرمي المكون التقني في المقام الأول إلى تعزيز القدرات على شتى المستويات لتطوير الهيكل الأساسي للاتصال. |
On commence à disposer, pour faciliter la prise de décisions, de méthodes analytiques concrètes tenant compte de multiples critères et applicables aux différents niveaux. | UN | وقد بدأت تتــوافر لدعم صنع القــرار إجراءات عملية لتحليل المعايــير المتعــددة بما ينطبق على شتى المستويات. |
Toutefois, la nature particulière de l’ONU n’empêchait pas que le Secrétariat devait être ouvert à diverses pratiques et méthodes de gestion afin de pouvoir bénéficier de l’expérience d’autres organisations. | UN | ومع ذلك، وبالرغم من الطابع الفريد الذي تتسم به اﻷمم المتحدة، ينبغي لﻷمانة العامة أن تطلع على شتى الممارسات والنهج اﻹدارية حتى يتسنى لها أن تستفيد من خبرات المنظمات اﻷخرى. |
On y examine les différents processus par lesquels la répartition fonctionnelle et individuelle des revenus influe sur l'épargne, l'investissement et la croissance. | UN | وهو يركز على شتى القنوات التي يؤثر بواسطتها توزيع الدخل الشخصي والوظيفي في المدخرات والاستثمار والنمو. |
Quelques délégations ont demandé un complément d'informations sur les incidences financières que pourraient avoir les différentes options institutionnelles. | UN | وطلبت بعض الوفود مزيدا من المعلومات عن اﻵثار المالية التي يمكن أن تترتب على شتى الروابط المؤسسية المحتملة. |
Tableau 1 : Liste des Parties n'ayant pas encore ratifié les divers amendements | UN | الجدول 1: قائمة الأطراف التي لا يزال يتعين عليها أن تصدق على شتى التعديلات |
Les études entreprises concernent l'impact des changements climatiques sur divers secteurs, notamment l'agriculture, les ressources en eau et l'énergie. | UN | ويشمل موضع تركيز هذه الدراسات تأثير تغيُّر المناخ على شتى القطاعات، وبخاصة الزراعة والموارد المائية والطاقة. |
iii) Le nombre de ratifications des divers instruments s'est beaucoup accru. | UN | ' ٣ ' ازداد عدد التصديقات على شتى المعاهدات زيادة كبيرة. |
Il vaudrait mieux que la CDI concentre ses efforts sur les règles générales et les règles spécifiques applicables aux divers types d'actes unilatéraux strictu senso. | UN | ويفضل أن تركِّز اللجنة على القواعد العامة والمحددة التي تنطبق على شتى أنواع ما يسمى أعمالاً أحادية بالمعنى الحرفي. |
Il convient de souligner également que dans la recherche d'un accord général, il faut se limiter au produit final de nos travaux et non pas s'étendre aux diverses phases du processus de travail. | UN | ومن المهم أيضا، أن نوضح أن مسألة التوصل الى اتفاق عام يجب أن تقتصر على الناتج النهائي لعملنا دون أن تنطبق على شتى أطوار سير هذا العمل. |
Chose plus importante, l'interaction avec les entreprises qui en résulterait aurait un effet positif sur plusieurs aspects de leurs compétences techniques. | UN | واﻷهم من ذلك أن التفاعل الناتج مع مؤسسات اﻷعمال سيُحدث أثرا إيجابيا على شتى أبعاد قدراتها التكنولوجية. |
Il est plus facile de naviguer sur le nouveau site et d'accéder aux différentes pages. | UN | وسيوفر الموقع الجديد إمكانيات لتيسير البحث والحصول على شتى المزايا. |
Ce rapport prouve à l'évidence que la Convention a eu des incidences larges et profondes dans divers domaines connexes. | UN | ويظهر هذا التقرير بوضوح مدى اتساع وعمق أثر الاتفاقية على شتى المجالات ذات الصلة. |