Le Mexique maintient que c'est au peuple du Burundi, et à lui seul, qu'il appartient de retrouver la voie des institutions et de la démocratie. | UN | وترى المكسيك أنه يتعين على شعب بوروندي وحده أن يشق طريقـه إلــى الديمقراطيـة وأن يقيم الحكومة المؤسسية السليمة. |
Nous pouvons aider, mais la principale responsabilité revient au peuple sud-africain. | UN | أن بوسعنا أن نقدم المساعدة، ولكن المسؤولية الرئيسية تقع على شعب جنوب افريقيا. |
Il n'est donc pas fondé de dire que les conseils de district et les conseils régionaux sont imposés au peuple somali. | UN | ولهذا لا يمكن القول بأن مجالس المقاطعـات والمجالس الاقليمية فرضت على شعب الصومال غصبا. |
M. Nuñez-Mosquera demande si les consultations ont présenté la moindre utilité pour le peuple de Guam. | UN | وتساءل عما إذا كانت هذه المشاورات قد عادت بأي نفع على شعب غوام. |
Je tiens à féliciter le peuple des îles Tokélaou et le Gouvernement néo-zélandais de leur bonne volonté et des progrès qu'ils ont accomplis. | UN | وأود أن أثني على شعب جزر توكيلاو، وحكومة نيوزيلندا، على ما أبدياه من حسن نية، وعلى ما أحرزاه من تقدم. |
La communauté internationale doit exhorter Israël à cesser immédiatement de mener des attaques sur Gaza, de recourir excessivement à la force et d'infliger un châtiment collectif à la population de Palestine. | UN | ومضت قائلة إن على المجتمع الدولي أن يحث إسرائيل على وقف هجماتها على غزة فورا والكف عن الاستخدام المفرط للقوة وفرض العقاب الجماعي على شعب فلسطين. |
Le Gouvernement guatémaltèque accorde une grande importance à l'évolution du climat en raison des répercussions de cette évolution sur la population et l'économie du pays. | UN | وقالت ان حكومتها تولي اهتماما كبيرا لتغير المناخ بسبب الأثر الذي يمكن أن يحدثه هذا التغير على شعب واقتصاد غواتيمالا. |
Nous devons souligner ici que l'extrémisme, la violence et le terrorisme sont des phénomènes internationaux qui ne sont pas limités à un peuple, une race ou une religion particuliers. | UN | ويجب هنا التأكيد على أن التطرف والعنف والإرهاب ظواهر عالمية غير مقصورة على شعب أو عرق أو دين. |
La persistance de cet embargo immoral cause en effet d'énormes souffrances et de graves pertes économiques au peuple innocent de Cuba. | UN | ونحن نناشد جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة رفع أي حصار مفروض على شعب جمهورية كوبا. |
C'est pour cette raison, mais ce n'est pas la seule, que nous nous opposons à l'embargo criminel imposé au peuple cubain héroïque, dont presque six générations sont nées depuis le début de cet embargo. | UN | ولذلك ولكثير من الأسباب الأخرى نعارض الحصار الإجرامي المفروض على شعب كوبا البطل، حيث ولدت ستة أجيال منه منذ بدء الحصار. |
Je souhaite souligner que ce projet de résolution vise à imposer de graves difficultés économiques au peuple érythréen. | UN | وأود أن أؤكد على أن مشروع القرار هذا يستهدف فرض ضائقة اقتصادية شديدة الوطأة على شعب إريتريا. |
Relativement à une autre source de préoccupation dans les Caraïbes, la Grenade exhorte de nouveau les États-Unis d'Amérique à lever complètement le sévère blocus économique imposé au peuple cubain. | UN | وإذ أنتقل الآن إلى شاغل كاريبي آخر، فإن غرينادا تحث الولايات المتحدة الأمريكية مرة أخرى على الرفع الكامل للحصار الاقتصادي الصارم المفروض على شعب كوبا. |
Nous n'avons pas fermé les yeux non plus lorsque le régime de Kadhafi, en violation flagrante des droits humains et de la primauté du droit, a livré la guerre au peuple libyen. | UN | كما لم نغض الطرف عندما تجاهل نظام القذافي بشكل صارخ حقوق الإنسان وسيادة القانون، وشن حرباًَ على شعب ليبيا. |
Aux autorités et au peuple sud-soudanais, le Gouvernement burkinabé exprime sa volonté de coopération sincère. | UN | وبوركينا فاسو تعرض على شعب وسلطات جنوب السودان التعاون القائم على الإخلاص والرغبة. |
C'est dans ce contexte que nous demandons une fois encore aux États-Unis d'Amérique de lever le blocus économique qu'ils imposent au peuple de la République de Cuba. | UN | وفي هذا السياق، نطالب الولايات المتحدة الأمريكية بوقف الحصار الاقتصادي الذي تفرضه على شعب جمهورية كوبا. |
La tâche sera ardue aussi pour tout le peuple rwandais, qui est finalement l'auteur principal et le bénéficiaire du progrès et du bien-être recherché. | UN | وستكون المهمة صعبة أيضا على شعب رواندا في مجموعه، الذي سيكون المحقق النهائي من التقدم والرفاه المأمول فيهما والمستفيد النهائي منهما. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran condamne avec force l'entité sioniste, qui agresse et attaque sauvagement le peuple libanais. | UN | إن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية لتدين الكيان الصهيوني بشدة لعدوانه وهجومه البربري على شعب لبنان. |
Certains portent sur des questions très sensibles qui touchent le peuple guatémaltèque depuis les 30 dernières années. | UN | ويتناول بعضها مسائل حساسة جدا أثرت على شعب غواتيمالا في غضون العقود الثلاثة الماضية. |
Le Front Polisario est une organisation étrangère à la population du Sahara, une création de l'Algérie. | UN | واختتم بقوله إن جبهة البوليساريو تنظيم دخيل على شعب الصحراء وهي صنيعة الجزائر. |
Cette décision appartient entièrement à la population des Tokélaou. | UN | فهذا القرار يتوقف تماما على شعب توكيلاو. |
Ces mesures ont eu des effets considérables sur la population cubaine, en particulier sur les groupes les plus vulnérables. | UN | وقد أثرت هذه التدابير بصفة أساسية على شعب كوبا، ولا سيما أشد فئاته ضعفا. |
Nous sommes fermement convaincus qu'aucun pays n'a le droit d'imposer une forme de gouvernement spécifique à un peuple donné. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأنه ليس من حق أي بلد أن يفرض كل حكم معينا على شعب ما. |
Le silence des grandes puissances, avec leur force de frappe, constitue un élément de l'acte international de conspiration contre un peuple sans défense qui ne possède que sa volonté. | UN | إن صمت الدول الكبرى، القوة الضاربة، يمثل حلقة من حلقات التآمر الدولي على شعب أعزل لا يملك إلا إرادته. |
Le Gouvernement zambien continue d'exprimer sa préoccupation face à l'imposition persistante par les États-Unis d'Amérique de restrictions à l'encontre du peuple cubain. | UN | وتواصل حكومة زامبيا الإعراب عن قلقها إزاء فرض الولايات المتحدة القيود باستمرار على شعب كوبا. |
C'est la preuve de l'engagement d'une population qui multiplie les initiatives pour réduire ce grand défi en de multiples petits défis afin de pouvoir y faire face avec les moyens dont elle dispose. | UN | إن ذلك يدل على شعب ملتزم، له نهجه العديدة الرامية إلى تفتيت التحدي الكبير، وإدارة تلك المصاعب بوسائله الخاصة. |