Les demandes auprès de l'Organisation ont toutefois exercé une pression extrême sur sa capacité d'y faire face. | UN | ومع ذلك، فإن المطالب الموجهة إلى المنظمة تمارس أقصى قدر من الضغط على قدرتها على مواجهة مسؤولياتها. |
Les exportateurs de produits de base se heurtent à des difficultés redoutables qui ont une incidence sur leur capacité de mobiliser les ressources nécessaires pour financer leur développement. | UN | ويواجه البلدان المصدرة للسلع الأساسية تحديات مروعة تؤثر على قدرتها على حشد الموارد اللازمة لتمويل التنمية فيها. |
Parmi ces forums, le G-20 mérite une reconnaissance spéciale du fait de sa capacité de mobiliser ses participants. | UN | ومن تلك المحافل تستحق مجموعة الـ 20 التنويه الخاص على قدرتها على تعبئة مشاركيها. |
Le développement et la prospérité des pays pauvres dépendent, dans une large mesure, de leur capacité à s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | وتطوّر البلدان الفقيرة وازدهارها يعتمدان إلى حدّ كبير على قدرتها على الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
La réussite d'une organisation se mesure à sa capacité à produire des résultats. | UN | 27- وقال إن نجاح أي منظمة يتوقف على قدرتها على تحقيق النتائج. |
Le chômage et la faible croissance imposent de façon inattendue de lourds fardeaux à leur capacité productive, tant au plan interne qu'au plan externe. | UN | والبطالة والنمو البطيء عبئان ثقيلان بشكل غير متوقع على قدرتها الانتاجية، سواء على المستوى الداخلي أو الخارجي. |
Comme cela a été signalé antérieurement, de nombreux pays et territoires insulaires ont des environnements fragiles et une superficie limitée. En outre, une grande partie de leur revenu dépend de leurs ressources naturelles ou de leur aptitude à attirer les touristes. | UN | وقد سبقت اﻹشارة إلى أن كثيرا من البلدان واﻷقاليم الجزرية بيئتها هشة، ومساحة اﻷراضي فيها صغيرة، وتعتمد على مواردها الطبيعية أو على قدرتها على جذب السياح في الحصول على جزء كبير من دخلها الوطني. |
Cette réduction a eu toutefois un effet sensible sur le déploiement géographique de la Mission, ce qui a eu des incidences sur sa capacité opérationnelle. | UN | بيد أن هذا التخفيض أثر تأثيرا ملحوظا على الانتشار الإقليمي للبعثة، وأثر هذا بدوره على قدرتها التشغيلية. |
Par conséquent, le Département pourrait faire face à une insuffisance de financement, qui aurait un impact marqué sur sa capacité à assurer la coordination régionale des opérations locales et leur soutien. | UN | وبالتالي، قد تواجه الإدارة عجزا كبيرا في تمويلها، مما سيكون له أثر جذري على قدرتها على العمل في مجالي تنسيق العمليات الميدانية الإقليمية والدعم الميداني. |
Il passe en permanence en revue les incidences pratiques de ce principe afin de s'assurer qu'il est appliqué en ayant le moins d'effets possible sur sa capacité de travailler efficacement. | UN | وهي تقوم باستعراض متواصل للتبعات العملية لهذا المبدأ كي تضمن تطبيقه بأقل أثر ممكن على قدرتها على العمل بفعالية. |
En raison de cette situation ainsi que par l'exemple du manque d'instruction, il est plus difficile pour les femmes de rechercher ou de mettre à profit les possibilités économiques, ce qui a de graves effets sur leur capacité de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille. | UN | وهذا الوضع، المقترن بنقص التعليم، مثلا، يجعل من اﻷصعب على المرأة أن تبحث عن الفرص الاقتصادية، أو تحصل عليها، وهو أمر يؤثر تأثيرا خطيرا على قدرتها بالنسبة ﻹعالة نفسها وأسرتها ماليا. |
* Le fait que les programmes ont exercé une influence plus grande sur la prise de conscience et l'organisation des femmes que sur leur capacité de production et leur capacité d'améliorer leur situation économique; | UN | * الواقع المتمثل في أن البرامج تؤثر على وعي المرأة وتنظيمها أكثر مما تؤثر على قدرتها في مجال اﻹنتاج وتحسين دخلها. |
L'ONU a, là encore, fait la preuve de sa capacité à régler des conflits complexes et violents de manière pacifique. | UN | لقد برهنت الأمم المتحدة مرة أخرى على قدرتها على تسوية صراعات معقدة وعنيفة بالطرق السلمية. |
Son efficacité dépend de sa capacité de s'adapter à mesure que ces défis apparaissent et de sa capacité de les relever tous en même temps. | UN | وتعتمد فعاليتها على قدرتها على التكيف عند ظهور تلك التحديات وعلى قدرتها للتصدي لها بصورة جماعية. |
Ce que pourront y gagner les pays en développement dépendra de leur capacité à participer aux exportations de ces biens et services. | UN | ويتوقف مدى استفادة البلدان النامية على قدرتها على المشاركة في تصدير السلع والخدمات البيئية. |
Dans une large mesure, la légitimité des nouvelles autorités afghanes dépendra de leur capacité de garantir les droits de l'homme fondamentaux de leur peuple. | UN | وسوف تتوقف مشروعية السلطات الأفغانية الجديدة إلى حد كبير على قدرتها على ضمان حقوق الإنسان الأساسية لشعبها. |
82. Le bien-être de la famille est sans doute très lié à sa capacité de choix en matière de fécondité. | UN | ٨٢ - وقد يتوقف رفاه اﻷسرة، إلى حد كبير، على قدرتها على القيام باختيارات قائمة على معلومات صحيحة تتعلق بالخصوبة. |
82. Le bien-être de la famille est sans doute très lié à sa capacité de choix en matière de fécondité. | UN | ٨٢ - وقد يتوقف رفاه اﻷسرة، إلى حد كبير، على قدرتها على القيام باختيارات قائمة على معلومات صحيحة تتعلق بالخصوبة. |
Le grand nombre de rapatriements forcés fait peser une charge supplémentaire sur de nombreuses municipalités et nuit à leur capacité d'accueil de rapatriés volontaires. | UN | ويضع العدد الكبير من العائدين قسرا عبئا إضافيا على الكثير من البلديات ويؤثر على قدرتها على استقبال العائدين طوعا. |
Toutefois, la mesure dans laquelle les pays en développement insulaires pourront tirer profit de cette évolution dépend de leur aptitude à gérer leur transition vers une intégration plus complète dans l'économie globale. | UN | غير أن مدى قدرة البلدان الجزرية النامية على الاستفادة من هذه التطورات يتوقف على قدرتها على تنظيم انتقالها إلى وضع يحقق اندماجاً أكبر في الاقتصاد العالمي. |
Cet élément a été adopté pour alléger la charge des États Membres en tenant compte de l'incidence du remboursement de la dette extérieure sur la capacité de paiement. | UN | وكانت هذه التسوية قد وضعت للتخفيف عن الدول الأعضاء بمراعاة تأثير عبء سداد ديونها الخارجية على قدرتها على الدفع. |
Les petites États insulaires en développement doivent rassembler toutes les informations nécessaires disponibles concernant ces effets du changement climatique qui sont susceptibles d'influer sur leur aptitude à mettre au point et à appliquer des stratégies d'intervention appropriées. | UN | وتحتاج الدول الجزرية الصغيرة النامية الى كافة المعلومات المتاحة بشأن جوانب تغير المناخ التي قد تؤثر على قدرتها على تحقيق وضع وتنفيذ الاستراتيجيات الملائمة لمواجهة هذا التغير. |
Le succès de ce réseau dépendra de son aptitude à attirer tous les acteurs du développement concernés et à obtenir leur participation. | UN | ويتوقف نجاح شبكة المعلومات من أجل التنمية على قدرتها على اجتذاب وإشراك جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة بالتنمية. |
Le succès des activités de la CNUDCI dépendra de la mesure dans laquelle elle sera à même de faire face à la demande croissante concernant ces deux volets de son mandat. | UN | علما بأن نجاح لجنة القانون التجاري الدولي يعتمد على قدرتها على تلبية الطلب المتزايد في هذين المجالين من مجالات ولايتها. |
Du fait de toutes ces restrictions imposées par les deux parties, la Mission n'a pas été en mesure de s'acquitter de son mandat. | UN | وقد كان لهذه القيود التي فرضها الطرفان على تحركات البعثة تأثير سلبي على قدرتها على تنفيذ الولاية الموكلة إليها. |
Par ailleurs, les pays en développement vont avoir besoin d'appui pour se doter de leur propre capacité technologique de manière à pouvoir passer aisément à une économie à faibles émissions de carbone tout en préservant leur compétitivité dans une économie mondiale ouverte. | UN | وفي نفس الوقت، سوف تحتاج البلدان النامية إلى دعم في بناء قدراتها التكنولوجية الخاصة حتى تضمن انتقالها السلس إلى اقتصاد منخفض الكربون مع المحافظة على قدرتها التنافسية في اقتصاد عالمي مفتوح. |
La crédibilité de ces institutions réside dans leur capacité d'organiser des élections dont le résultat doit être incontestable et accepté par tous. | UN | وتعتمد موثوقية تلك المؤسسات على قدرتها على تنظيم انتخابات تكون نتائجها فوق الشك ويقبل بها الجميع. |