La communauté internationale doit faire pression sur les forces d'occupation pour les contraindre à se retirer de tous les territoires occupés. | UN | وأضاف أنه يتعين على المجتمع الدولي الضغط على قوات الاحتلال بغية إجبارها على الخروج من جميع المناطق المحتلة. |
Un engin explosif et un cocktail Molotov ont été lancés sur les forces de sécurité à Bani Suheila et Abu Dis. | UN | وألقيت أداة متفجرة وقنبلة نفطية على قوات اﻷمن في بني سهيلة وأبو ديس. |
ii) Les politiques nationales relatives aux forces de sécurité sont révisées conformément aux normes internationales | UN | ' 2` إعادة النظر في سياسات الدولة السارية على قوات الأمن وفقا للمعايير الدولية |
L’obligation de respecter lesdits principes et règles pèse sur les forces des Nations Unies même en l’absence d’accord sur le statut des forces. | UN | ويسري واجب احترام المبادئ والقواعد المذكورة على قوات اﻷمم المتحدة حتى إذا لم يكن هناك اتفاق بشأن مركز القوات. |
Une attaque contre les forces de maintien de la paix des Nations Unies ne doit jamais être prise à la légère, car elle pourrait avoir de très graves conséquences. | UN | ويجب ألا نهون من أمر أي اعتداء على قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام ﻷن ذلك أمر له أخطر اﻵثار. |
Les mêmes sources ont signalé que, dans la même ville, des adolescents avaient lancé des pierres sur des soldats qui auraient riposté à coups de grenades lacrymogènes. | UN | وأفادت المصادر ذاتها أن شبانا ألقوا حجارة على قوات ردت بإطلاق القنابل المسيلة للدموع في المدينة ذاتها. |
Les manifestations étaient soit des rassemblements organisés sur les routes principales, soit des rassemblements spontanés de jeunes qui lançaient des pierres sur les forces de sécurité. | UN | وتمثلت الاحتجاجات في تجمعات منظمة على الطرق الرئيسية وتجمعات عفوية لشبان يلقون الحجارة على قوات الأمن. |
Au cours de l'opération, un civil armé a été tué après avoir tiré sur les forces de la SFOR. | UN | وقُتل أثناء العملية مدني مسلح واحد بعد أن أطلق النار على قوات القوة. |
La bataille de Baidoa laisse à penser que les éléments de l'opposition se sont coordonnés pour l'emporter sur les forces du Gouvernement fédéral de transition. | UN | ويفهم من معركة السيطرة على بايدوا أن عناصر المعارضة تقوم بتنسيق جهودها للتغلب على قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية. |
En plus du contrôle qu’elle exerçait sur les positions stratégiques les plus importantes, l’armée des Serbes de Bosnie jouissait d’un avantage militaire écrasant sur les forces du Gouvernement de Bosnie dans l’enclave. | UN | وإضافة إلى سيطرة جيش صرب البوسنة على أهم المواقع الاستراتيجية، فإنه كان يتمتع، بناء على التقديرات، بتفوق عسكري طاغ على قوات الحكومة البوسنية في الجيب. |
Distribution des moyens logistiques aux forces des Mouvements via les points de distribution ou les centres situés dans les zones de redéploiement et les zones de rassemblement; | UN | ' 4` توزيع المؤن اللوجستية على قوات الحركات عن طريق المراكز أو نقاط التوزيع في منطقة إعادة الانتشار ومناطق التصحيح؛ |
Si la responsabilité de la sécurité doit inévitablement incomber aux forces de la coalition, le multilatéralisme offre les meilleures perspectives et la plus grande légitimité pour la transition à l'autonomie iraquienne. | UN | وبينما يجب أن تقع المسؤولية عن الأمن حتما على قوات التحالف، فإن تعددية الأطراف توفر أفضل الإمكانيات وأكبر مشروعية لعملية عودة العراق إلى حكم نفسه بنفسه. |
Cette constatation s'applique non seulement aux forces de police, mais aussi aux tribunaux et aux services de probation. | UN | وهذا لا يصدق فقط على قوات الشرطة، بل يصدق أيضا على المحاكم وعلى الدائرة المسؤولة عن الموضوعين تحت الرقابة من المذنبين. |
Cet état de fait rend difficile l'intervention immédiate des forces de sécurité qui reçoivent tardivement les alertes; | UN | وفي مثل هذه الأوضاع، من الصعب على قوات الأمن، التي تتلقى الإنذارات في وقت متأخر، التدخل بسرعة. |
L'UE estime urgente la reprise en main par les autorités des forces de sécurité, en conformité aux règles en vigueur dans un état de droit. | UN | ويرى ضرورة مُلحَّة في أن تعيد السلطات إحكام سيطرتها على قوات الأمن بما يتماشى مع سيادة القانون. |
Le rapport fait état de violents combats mais n'indique pas que ce jour-là, des Palestiniens ont tiré une roquette en direction des forces israéliennes à partir de cette école. | UN | يشير التقرير إلى نشوب قتال عنيف ولكنه لا يذكر أنه في اليوم المذكور أطلق الفلسطينيون قنبلة صاروخية من داخل مدرسة جباليا على قوات الدفاع الإسرائيلية. |
La rupture du cessez-le-feu, les massacres, notamment celui de 10 soldats du contingent belge, et l'offensive lancée par le FPR contre les forces gouvernementales ont plongé le Rwanda dans le chaos. | UN | ومع انهيار وقف إطلاق النار، ومصرع جنود بلجيكيين وغيرهم من قوة حفظ السلام، وبدء هجوم الجبهة الوطنية الرواندية على قوات الحكومة الرواندية، غرقت رواندا في الفوضى. |
Une partie des corps exhibés comme faisant partie du massacre étaient en fait ceux d'hommes armés extérieurs au village, tués au moment de l'attaque contre les forces de l'ordre. | UN | كما أن قسما من الجثث التي تم عرضها على أنها جزء من المجزرة هي جثث لمسلحين قتلوا خلال هجومهم على قوات حفظ النظام، وهم من أماكن خارج البلدة. |
Cinq cocktails Molotov ont été jetés sur des soldats des FDI à Hébron, Bethléem et Rafah, sans faire de blessés. | UN | وألقيت خمس زجاجات حارقة على قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي في الخليل وبيت لحم ورفح دون أن تسبب أي إصابات. |
De plus, c'est un obstacle au processus de paix dans la mesure où l'usage de véhicules de couleur blanche et d'avions non immatriculés présente un réel danger pour les forces de maintien de la paix et les organisations humanitaires opérant au Darfour. | UN | ومما يمثل أيضا عائقا أمام عملية السلام، لاستخدام مركبات وطائرات بيضاء غير موسومة مما يشكل خطرا حقيقيا على قوات حفظ السلام والمنظمات الإنسانية العاملة في دارفور. |
Les communautés prétendent que la présence relativement clairsemée des FDS-CI dans la région justifie l’entretien de forces d’autodéfense armées. | UN | وتدعي المجتمعات المحلية أن الحضور الضعيف نسبيا لقوات الدفاع والأمن الإيفوارية في المنطقة يبرر الإبقاء على قوات مسلحة للدفاع عن النفس. |
Ils ont continué de mettre les forces de sécurité afghanes à rude épreuve dans les provinces de Kondoz et Faryab. | UN | ولا تزال حركة طالبان تضغط بقدر كبير على قوات الأمن الوطنية الأفغانية في مقاطعتى قندز وفارياب. |
La manifestation pro-iraquienne d’Hébron a dégénéré et des dizaines de Palestiniens ont lancé des bouteilles et des pierres sur les soldats des FDI, qui ont riposté en tirant des balles en caoutchouc pour les disperser. | UN | وتحولﱠت المسيرة الموالية للعراق في الخليل إلى مسيرة عنيفة، وأخذ العشرات من الفلسطينيين يرمون الزجاجات والحجارة على قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي الذين قاموا بدورهم بإطلاق عيارات مطاطية لتفريقهم. |
Depuis six jours, de violents combats opposent les forces de défense populaires de l'Ouganda et l'Armée patriotique rwandaise, à la suite d'une attaque lancée par les forces de défense populaires de l'Ouganda contre les troupes de l'Armée patriotique rwandaise alors que celles-ci se retiraient de Kisangani, conformément à l'accord de Kampala et de Kigali. | UN | خلال الأيام الستة الماضية، دار قتال ضار بين قوات الدفاع الشعبي في رواندا وجيش رواندا الوطني. وقد اندلع هذا القتال بسبب هجوم قوات الدفاع على قوات جيش رواندا الوطني التي كانت بصدد الانسحاب من كيسنغاني وفقا لاتفاق كمبالا وكيغالي. |
Il faut supprimer les lois et politiques discriminatoires et les actes d'intimidation à l'encontre des femmes doivent être découragés par les forces de sécurité. | UN | ويجب إلغاء القوانين والسياسات التمييزية؛ ويجب على قوات الأمن ردع من يمارسون ترويع المرأة في الحياة العامة. |
Cet accrochage se serait produit aux environs de Sa'ir, où les manifestants s'étaient rassemblés malgré le couvre-feu imposé dans le secteur et ont jeté des pierres sur les troupes des FDI, qui ont riposté par une fusillade. | UN | وأفادت اﻷنباء أن المواجهة وقعت في منطقة سعير حيث تجمع المتظاهرون رغم حظر التحول المفروض في المنطقة، وألقوا الحجارة على قوات جيش الدفاع الاسرائيلي الذين ردوا بإطلاق النار. |
À 3 h 15, un groupe armé a tiré sur des membres des forces de l'ordre dans le quartier de Bayada à Homs, faisant un blessé. | UN | 24 - وفي الساعة 15/3، أطلقت مجموعة مسلحة النار على قوات حفظ النظام في حي البياضة، بحمص، مما أدى لإصابة عنصر بجروح. |