En l'absence d'éléments de transnationalité, il incomberait à chaque pays de résoudre ce problème à l'échelon national. | UN | فلدى غياب العناصر عبر الوطنية، سيكون على كل بلد على حدة أن يحل مشكلته بنفسه على الصعيد المحلي. |
Il n'existe pas de formule simple qui puisse s'appliquer indifféremment à chaque pays. | UN | وليست هناك صيغة بسيطة تنطبق بنفس القدر على كل بلد. |
Il n'existe pas de formule simple qui puisse s'appliquer indifféremment à chaque pays. | UN | وليست هناك صيغة بسيطة تنطبق بنفس القدر على كل بلد. |
Cela dit, il souligne que chaque pays doit veiller à ce que ses propres structures soient à même de jouer leur rôle. | UN | وأكد في نفس الوقت أنه يجب على كل بلد أن يكفل قدرة بناه الهيكلية الداخلية على تأدية دورها. |
Cependant, tout en étant conscient du contexte économique et social du Bangladesh propre à tout pays en développement, il apparaît que le facteur déterminant et commun aux problèmes mentionnés est l'exploitation de la religion par la politique. | UN | ومع إدراكنا للظروف الاقتصادية والاجتماعية الخاصة ببنغلاديش والتي تنطبق على كل بلد نام، فإنه يبدو أن العامل المحدد والمشترك بين المشاكل المذكورة هو استغلال السياسة للدين. |
Le niveau de responsabilité de chaque pays et de chaque région devra être déterminé en fonction de ses capacités. | UN | ويجب على كل بلد أو منطقة أن تتحمل مسؤولية تتفق مع طاقتها. |
Il appartient à chaque pays de mettre en place, à l'intérieur de ses frontières, les mesures qui permettront de faire face à Al-Qaida et à ses mécanismes de soutien. | UN | ويتعين على كل بلد على حدة اتخاذ التدابير اللازمة داخل حدوده للتعامل مع القاعدة وآليات دعمها. |
Il revient à chaque pays d'adapter ces principes en fonction de leur réalité nationale : | UN | ويتعين على كل بلد تكييف هذه المبادئ على أساس واقعه الوطني: |
Il a ajouté que, dans la mesure où les augmentations de salaire pouvaient aussi poser des problèmes, il appartenait à chaque pays de trouver son propre dosage. | UN | ولأن رفع المرتبات قد يخلق بدوره مشاكل، أضاف المتناظر أن على كل بلد أن يجد الصيغة المناسبة له. |
Je m'empresse d'ajouter que, si nous avons suggéré que l'encours de la dette soit réduit de 70 %, il n'est pas dans notre intention de proposer que cet objectif soit appliqué de façon automatique à chaque pays. | UN | ويلزم اﻵن أن أسارع الى القول بأننا وإن كنا قدمنا هذا الرقم المستهدف البالغ ٧٠ في المائة كإشارة الى مدى التخفيف اللازم، فإننا لم نعتزم تطبيقه بصورة آلية تلقائية على كل بلد دون تمييز. |
La responsabilité première de la mobilisation des ressources financières pour le développement incombe à chaque pays qui doit ainsi réunir les conditions politiques et économiques nécessaires à l'investissement productif et créateur d'emploi. | UN | وتقع على كل بلد من البلدان المسؤولية اﻷولى عن تعبئة الموارد اللازمة للتنمية وعن تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مواتية للاستثمارات المنتجة والمولدة للوظائف. |
On a été d'avis qu'il revenait à chaque pays de fixer son propre calendrier, mais qu'il se pourrait que de tels objectifs aient leur place dans une vision commune du développement. | UN | كما رئي أنه يتعين على كل بلد أن يحدد لنفسه المسارات الزمنية الصحيحة التي يجب أن يتقيد بها، وأنه قد يتعين أن تشمل الرؤية المشتركة للتنمية هذه اﻷهداف. |
Notant également que la prévention des catastrophes naturelles incombe à chaque pays et que les activités de reconstruction et de relèvement seront renforcées par des efforts de développement soutenus au niveau national, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أنه تقع على كل بلد مسؤولية إتقاء الكوارث الطبيعية، وأن مواصلة الجهود اﻹنمائية الوطنية من شأنها أن تعزز جهود التعمير والانعاش، |
43. Il est explicitement indiqué dans le Programme d'action que la formule des deux tiers/un tiers doit s'appliquer globalement et non à chaque pays. | UN | ٤٣ - وأقر برنامج العمل صراحة بأن صيغة الثلثين/الثلث ستطبق على نطاق عالمي، وليس على كل بلد على حدة. |
Il appartient à chaque pays de trouver sa voie pour répondre à ses besoins spécifiques et remédier aux problèmes rencontrés tout en tirant avantage des opportunités offertes par le contexte national. | UN | وإنما يجب على كل بلد أن يجد نهجا لتلبية الاحتياجات ومعالجة المشاكل الخاصة به تحديدا، والاستفادة من الفرص التي يتيحها السياق القطري. |
Cela dit, c'est à chaque pays qu'il appartient au premier chef d'assurer son développement économique et social, la bonne gouvernance et la primauté du droit étant les conditions impératives d'un développement réussi sur le long terme. | UN | بيد أنه يجب على كل بلد أن يتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية، والعنصر الرئيسي في نجاح التنمية الطويلة الأجل هو الحكم الصالح وسيادة القانون. |
Accepter ce principe signifie que chaque pays doit faire un effort constant pour s'interdire les discriminations dans ses politiques. | UN | وقبول هذا المبدأ يعني إنه يتعين على كل بلد أن يبذل جهداً مستمراً لتجنب التمييز في سياساته. |
Bien que chaque pays doive adapter ses attentes, nous ne pouvons nous permettre de n'être guidés que par nos seules préoccupations nationales. | UN | ورغم أن على كل بلد أن يعدل توقعاته، إلا أننا لا يمكن أن نسمح لأنفسنا بأن نهتدي باهتماماتنا الوطنية فحسب. |
Mais que chaque pays doit être sensible à sa propre culture dans ses efforts pour faire progresser le statut de la femme. | UN | ولكن على كل بلد أن يكون حساسا لثقافته الخاصة في جهوده للنهوض بوضع المرأة. |
tout pays doit respecter l'indépendance et la souveraineté des autres pays dans les rapports internationaux, s'interdire de porter atteinte à leur souveraineté ou de l'enfreindre et de s'ingérer dans les affaires de leur compétence. | UN | على كل بلد من البلدان أن يحترم استقلال بلد آخر وسيادته في علاقات الدولة، ولا يجوز له أن يعتدي وينتهك سيادته، ولا أن يتدخل في الشؤون المنضمة إلى حق اشراف بلد آخر. |
Ce débat devra prendre en compte les effets que ces activités pourraient exercer sur la capacité contributive de chaque pays. | UN | وينبغي ألا تغيب عن البال في هذه الدراسة الآثار التي يمكن أن تنسحب من هذه الأنشطة على عبء المدفوعات الواقع على كل بلد. |
chacun d'entre nous a des mesures décisives à prendre pour tirer les leçons des impasses du passé récent et pour définir collectivement l'architecture de l'ONU pour le XXIe siècle. | UN | إن على كل بلد منا أن يتخذ خطوات حاسمة لتستفيد من دروس الماضي القريب ومآزقه ونتعلم كيف نحدد معا هيكل اﻷمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين. |
Mon pays estime en particulier que tous les pays doivent prendre un engagement politique clair et rigoureux pour traiter d'un phénomène écologique particulièrement préoccupant, à savoir les changements climatiques. | UN | وعلى وجه الخصوص، يؤمن بلدي بقوة بأن على كل بلد أن يبدي بشكل جلي، التزاما دقيقا بمعالجة ظاهرة بيئية مزعجة هي تغير المناخ. |