Cette population est inégalement repartie sur l'ensemble du territoire. | UN | ويوزَّع هؤلاء السكان بصورة غير متكافئة على مجموع الإقليم. |
Elle estime que les principes de responsabilité et d'obligation redditionnelle ne devraient pas s'appliquer uniquement aux cadres supérieurs, mais à l'ensemble du personnel du Secrétariat. | UN | ويرى أن مبدأي المسؤولية والمساءلة لا ينبغي تطبيقهما على كبار الموظفين فحسب، وإنما على مجموع موظفي اﻷمانة العامة. |
Calculé sur la base du montant total des dépenses (881 millions de dollars), les avoirs liquides à cette date représentaient 5 mois de dépenses — environ 3 mois de fonds de roulement et 2 mois de réserve opérationnelle. | UN | وبناء على مجموع النفقات البالغ ٨٨١ مليون دولار، كانت السيولة عند نهاية عام ١٩٩٨ تمثل ٥ أشهر من النفقات تكونت تقريبا من ٣ أشهر من الرأسمال العامل وشهرين من الاحتياطي التشغيلي. |
Ce qui peut passer pour " plausible " dépend toutefois de l'ensemble des circonstances. | UN | وما يمكن اعتباره " معقولا " قد يتوقف مع ذلك على مجموع الظروف. |
Il y est en effet estimé que les avoirs des 358 personnes les plus riches du monde dépassent à présent la somme de tous les revenus annuels des 2,5 milliards de personnes les plus pauvres. | UN | ويقدر التقرير أن أثرى ٣٥٨ شخصا في العالم تزيد أصولهم اﻵن على مجموع الدخل السنوي ﻷشد سكان العالم فقرا البالغ عددهم ٢,٥ بليون نسمة. |
Le Ministère de la justice a signalé qu'au 20 janvier 3 857 personnes au total en avaient bénéficié. | UN | وقد أشارت وزارة العدل إلى أن أحكام القانون قد طبقت، حتى ٢٠ كانون الثاني/يناير، على مجموع ٨٥٧ ٣ شخصا. |
Pourtant, il conviendrait de ne pas négliger les répercussions plus larges pour l'ensemble de la population des réfugiés palestiniens, soit plus de 4 millions de personnes. | UN | ولكن لا ينبغي تجاهل التداعيات الأوسع على مجموع اللاجئين الفلسطينيين الذين يزيد عددهم عن أربعة ملايين. |
Le Centre algérien pour l'art et l'industrie cinématographique dispose d'un réseau de distribution et d'exploitation réparti sur l'ensemble du territoire national. | UN | فالمركز الجزائري للفن والصناعة السينمائية لديه شبكة توزيع واستغلال موزعة على مجموع اﻹقليم الوطني. |
La primauté du droit est reconnue sur l'ensemble des institutions et la séparation des grandes fonctions de l'État se trouve renforcée et précisée. | UN | ويُعترف بسيادة القانون على مجموع المؤسسات، وقد تم تعزيز وتوضيح الفصل بين المهام الرئيسية للدولة. |
Les impôts sur le revenu sont généralement assis sur l'ensemble des revenus de la société, quelles qu'en soient les sources et pas simplement sur les profits engendrés par la production. | UN | وفي العادة تقدر الضريبة على الإيراد على مجموع إيرادات الشركات من كل المصادر وليس مجرد الأرباح التي يدرها الإنتاج. |
Franciscains International a pris note avec satisfaction de l'appui du Kenya à la recommandation faite par l'Espagne d'assurer une distribution équitable d'eau et de nourriture à l'ensemble de la population. | UN | ورحبت بتأييد كينيا للتوصية المقدمة من إسبانيا بضمان توزيع الماء والغذاء بإنصاف على مجموع السكان. |
Le Président soumet la suggestion à l'ensemble des membres du Comité. | UN | وذكر في الختام أنه يعرض الاقتراح على مجموع أعضاء اللجنة. |
Les ajustements de change sont ensuite calculés, par année, sur la base du montant total des crédits ouverts, des ajustements de volume et des divers ajustements de coût. | UN | تحسب بعد ذلك تسويات العملة، حسب السنة، على مجموع الاعتمادات الموافق عليها، وتعديلات الحجم، والتسويات المختلفة للتكلفة. |
Ajustements de change Les ajustements de change sont ensuite calculés, par année, sur la base du montant total des crédits ouverts, des ajustements de volume et des divers ajustements de coût. | UN | وتحسب بعد ذلك تسويات العملة، حسب السنة، على مجموع الاعتمادات الموافق عليها، وتعديلات الحجم، والتسويات المختلفة للتكلفة. |
Le portefeuille d'actions est resté le principal élément qui a contribué à la diminution de l'ensemble des actifs de la Caisse. | UN | واستمرت شريحة الأسهم من الحافظة تمثل سببا رئيسيا للهبوط الذي طرأ على مجموع قيمة الصندوق. |
Notre approche se fonde sur la conviction que la somme de nos efforts collectifs est bel et bien plus importante que le total des parties que sont les efforts déployés par chaque pays à titre individuel. | UN | ونهتدي في نهجنا باعتقادنا أن مجموع جهودنا الجماعية يمكن بالفعل أن يزيد على مجموع الأدوار التي تقوم بها فرادى الدول على حدة في المعركة ضد الإرهاب. |
le montant total des dépenses (2 632 millions de dollars) représente une augmentation de 10,8 % par rapport au total des dépenses autorisées pour l'exercice 1992-1993 (2 375,4 millions de dollars). | UN | ومثﱠل مجموع نفقات الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ والبالغ ٦٣٢ ٢ مليون دولار زيادة قدرها ١٠,٨ في المائة على مجموع النفقات لفترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣ والبالــغ ٣٧٥,٤ ٢ مليون دولار. |
Pourtant, il conviendrait de ne pas négliger les répercussions plus larges pour l'ensemble de la population des réfugiés palestiniens, soit plus de 4 millions de personnes. | UN | ولكن لا ينبغي تجاهل التداعيات الأوسع على مجموع اللاجئين الفلسطينيين الذين يزيد عددهم عن أربعة ملايين. |
Le taux de criminalité est défini comme étant le nombre total d'infractions pénales enregistrées par la police pendant une année donnée divisé par la population totale et multiplié par 100 000. | UN | ويعرف معدل الجريمة بأنه إجمالي الجرائم المبلغ عنها إلى الشرطة في سنة معينة مقسوما على مجموع السكان مضروبا في 000 100. |
Ce pourcentage porte sur le montant total pour l'année des dépenses afférentes aux programmes. | UN | وتقوم تكاليف الدعم هذه على مجموع النفقات البرنامجية السنوية. |
La part revenant au CCQF est fondée sur le total des dépenses de coopération technique et/ou des activités de programme, selon le cas, au cours de la même période. | UN | ويبنى التقسيم بالنسبة إلى اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية على مجموع النفقات المتعلق بالتعاون التقني و/أو اﻷنشطة البرنامجية، حسب الاقتضاء، خلال الفترة نفسها. |
92. Le requérant demande que lui soit alloué un montant non spécifié au titre d'intérêts composés applicables au montant total de sa réclamation. | UN | 92- يطلب صاحب المطالبة منحه مبلغاً غير محدد من الفائدة المركبة المستحقة على مجموع مبلغ مطالبته. |
Les montants de ces cotisations obligatoires sont établis sans distinction de sexe et sont fonction de la masse salariale de l'employeur. | UN | وتُحدد مبالغ هذه المساهمات الإلزامية دون تمييز بناء على الجنس، وهي تتوقف على مجموع المرتبات لدى صاحب العمل. |
1 (Calculé en divisant le nombre de mariés par sexe et par groupe d'âge (tableau 3.12) par l'effectif total de la population de ce sexe et groupe d'âge (Tableau 3.4). | UN | (1) (حُسب باستعمال عدد الناس المتزوجين بحسب الجنس والفئة العمرية (الجدول 3-12)مفسما على مجموع السكان في تلك الفئة من الجنس والعمر (3-4). |