"على مدى اﻟ" - Translation from Arabic to French

    • au cours des
        
    • pendant les
        
    Le système de santé de Guam s’articule autour de l’hôpital, qui a été modernisé au cours des 15 dernières années. UN ويتصدر نظام الرعاية الصحية في غوام مستشفاها الذي جرى تطويره على مدى اﻷعوام اﻟ ١٥ الماضية.
    au cours des 20 prochaines années, les transports seront probablement les principaux responsables de la croissance de la demande énergétique mondiale. UN وينتظر أن يصبح النقل على مدى اﻷعوام العشرين المقبلة القوة الدافعة الرئيسية لزيادة الطلب العالمي على الطاقة.
    Les États-Unis, qui sont les véritables signataires de l'Accord d'armistice, en ont systématiquement violé les dispositions au cours des 40 dernières années. UN قامت الولايات المتحدة وهي طرف حقيقي في اتفاق الهدنة، بانتهاك أحكام هذا الاتفاق على مدى اﻷربعين سنة الماضية على نحو منتظم.
    L'efficacité du Traité pourrait être encore améliorée si les États qui s'en sont abstenus au cours des 25 dernières années finissaient par y adhérer. UN وإن فاعلية المعاهدة يمكن أن يزيد منها انضمام الدول التي اختارت على مدى اﻟ ٢٥ سنة الماضية ألا تنضم اليها.
    En fait, tout semble indiquer qu'il y aura une nouvelle détérioration de la situation des populations vulnérables au cours des prochains mois. UN بل إن جميع المؤشرات تدل على استمرار تدهور أوضاع السكان الضعفاء على مدى اﻷشهر القادمة.
    au cours des cinq dernières années, CARE a dépensé plus de 20 millions de dollars pour soutenir les programmes destinés à ces réfugiés. UN وقد قدمت كير على مدى اﻷعوام الخمسة الماضية أكثر من ٢٠ مليون دولار لدعم برامج هؤلاء اللاجئين.
    Les activités menées par l'AIEA au cours des 12 derniers mois ont abordé l'autre pilier des activités de l'AIEA, l'énergie nucléaire. UN كما شملت أعمال الوكالة على مدى اﻷشهر اﻟ ١٢ الماضية الدعامة اﻷخرى من أنشطة الوكالة، السلامة النووية.
    au cours des 40 dernières années, d'excellents médecins et un excellent personnel paramédical ont été formés et exercent leurs fonctions tant dans le pays qu'à l'étranger. UN وقد تم على مدى اﻷربعين عاما الماضية تدريب أطباء ومعاونين طبيين ممتازين وهم يتولون رعاية صحة الناس في الداخل والخارج.
    L'Iraq n'a fait aucune tentative sérieuse pour résoudre la question des prisonniers et détenus koweïtiens au cours des huit années qui viennent de s'écouler. UN إن العراق لم يقم بأي محاولة جادة لحل مسألة اﻷسرى والمحتجزين الكويتيين على مدى اﻷعوام الثمانية الماضية.
    au cours des 30 dernières années, le nombre d’étudiants fréquentant des établissements d’enseignement supérieur au Royaume-Uni a augmenté massivement. UN شهدت المملكة المتحدة على مدى اﻷعوام الثلاثين الماضية توسعا كبيرا في أعداد المشتركين في التعليم العالي.
    au cours des quatre dernières années, le Service chrétien mondial, par l'intermédiaire de l'IJHRO, a participé activement à un certain nombre de manifestations organisées par les Nations Unies. UN على مدى اﻷعوام اﻷربعة الماضية، كان لهيئة الخدمات الكنسية العالمية حضور فعال، من خلال المكتب الدولي للعدالة وحقوق اﻹنسان، في عدد من مناسبات اﻷمم المتحدة.
    Outre le Plan d’action en faveur de la jeunesse de Braga, le groupe de travail a examiné les points suivants au cours des trois journées de travail: UN وباﻹضافة إلى خطة عمل براغا للشباب ناقش الفريق العامل البنود التالية على مدى اﻷيام الثلاثة:
    au cours des derniers mois c'est en fait du contraire dont nous avons été témoins : c'est la rigidité qui a présidé à nos délibérations. UN وما شهدناه في الواقع على مدى اﻷشهر القليلة الفائتة هو عكس ذلك تماما. فقد ساد موقف التصلب كافة مداولاتنا.
    au cours des cinq dernières années, les parties à la Convention ont également convenu que les principes régissant cet instrument englobent et sous-tendent un large éventail de questions traitées dans Action 21. UN كما سلم اﻷطراف في الاتفاقية على مدى اﻷعوام الخمسة اﻷخيرة بـأن مبـادئ هـذا الصـك تشمـل وتدعم مجموعة واسعة من القضايا المطروحة في جدول أعمال القرن ٢١.
    L'utilisation des polluants organiques persistants a eu une grande incidence sur l'environnement et la santé au cours des 40 dernières années. UN وقد كان لنتائج استخدام الملوثات العضوية الشبثة أثر كبير على البيئة والصحة على مدى اﻷربعين عاما الماضية.
    Elles ont espéré que ces tendances se maintiendraient au cours des années à venir. UN وأعربت الوفود عن أملها في أن تستمر هذه الاتجاهات على مدى اﻷعوام القادمة.
    Elles ont espéré que ces tendances se maintiendraient au cours des années à venir. UN وأعربت الوفود عن أملها في أن تستمر هذه الاتجاهات على مدى اﻷعوام القادمة.
    Ce projet vise, en particulier, à réduire la consommation de carburant des automobiles pour la ramener à un tiers de la consommation actuelle au cours des dix prochaines années. UN ويستهدف هذا المشروع بوجه خاص خفض استهلاك السيارات للوقود إلى ثلث استهلاكها اليوم على مدى اﻷعوام العشرة القادمة.
    au cours des 50 dernières années, aucun des organes des Nations Unies ne s'est transformé aussi radicalement, pour ce qui est de la taille et de la composition, que l'Assemblée générale. UN ومن بين جميع أجهزة اﻷمم المتحدة، لم يتغير حجم أو تكوين أي منها على مدى اﻟ ٥٠ عاما الماضية بقدر هائل يقارب التغير الذي طرأ على الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more