Le système de santé de Guam s’articule autour de l’hôpital, qui a été modernisé au cours des 15 dernières années. | UN | ويتصدر نظام الرعاية الصحية في غوام مستشفاها الذي جرى تطويره على مدى اﻷعوام اﻟ ١٥ الماضية. |
au cours des 20 prochaines années, les transports seront probablement les principaux responsables de la croissance de la demande énergétique mondiale. | UN | وينتظر أن يصبح النقل على مدى اﻷعوام العشرين المقبلة القوة الدافعة الرئيسية لزيادة الطلب العالمي على الطاقة. |
Les États-Unis, qui sont les véritables signataires de l'Accord d'armistice, en ont systématiquement violé les dispositions au cours des 40 dernières années. | UN | قامت الولايات المتحدة وهي طرف حقيقي في اتفاق الهدنة، بانتهاك أحكام هذا الاتفاق على مدى اﻷربعين سنة الماضية على نحو منتظم. |
L'efficacité du Traité pourrait être encore améliorée si les États qui s'en sont abstenus au cours des 25 dernières années finissaient par y adhérer. | UN | وإن فاعلية المعاهدة يمكن أن يزيد منها انضمام الدول التي اختارت على مدى اﻟ ٢٥ سنة الماضية ألا تنضم اليها. |
En fait, tout semble indiquer qu'il y aura une nouvelle détérioration de la situation des populations vulnérables au cours des prochains mois. | UN | بل إن جميع المؤشرات تدل على استمرار تدهور أوضاع السكان الضعفاء على مدى اﻷشهر القادمة. |
au cours des cinq dernières années, CARE a dépensé plus de 20 millions de dollars pour soutenir les programmes destinés à ces réfugiés. | UN | وقد قدمت كير على مدى اﻷعوام الخمسة الماضية أكثر من ٢٠ مليون دولار لدعم برامج هؤلاء اللاجئين. |
Les activités menées par l'AIEA au cours des 12 derniers mois ont abordé l'autre pilier des activités de l'AIEA, l'énergie nucléaire. | UN | كما شملت أعمال الوكالة على مدى اﻷشهر اﻟ ١٢ الماضية الدعامة اﻷخرى من أنشطة الوكالة، السلامة النووية. |
au cours des 40 dernières années, d'excellents médecins et un excellent personnel paramédical ont été formés et exercent leurs fonctions tant dans le pays qu'à l'étranger. | UN | وقد تم على مدى اﻷربعين عاما الماضية تدريب أطباء ومعاونين طبيين ممتازين وهم يتولون رعاية صحة الناس في الداخل والخارج. |
L'Iraq n'a fait aucune tentative sérieuse pour résoudre la question des prisonniers et détenus koweïtiens au cours des huit années qui viennent de s'écouler. | UN | إن العراق لم يقم بأي محاولة جادة لحل مسألة اﻷسرى والمحتجزين الكويتيين على مدى اﻷعوام الثمانية الماضية. |
au cours des 30 dernières années, le nombre d’étudiants fréquentant des établissements d’enseignement supérieur au Royaume-Uni a augmenté massivement. | UN | شهدت المملكة المتحدة على مدى اﻷعوام الثلاثين الماضية توسعا كبيرا في أعداد المشتركين في التعليم العالي. |
au cours des quatre dernières années, le Service chrétien mondial, par l'intermédiaire de l'IJHRO, a participé activement à un certain nombre de manifestations organisées par les Nations Unies. | UN | على مدى اﻷعوام اﻷربعة الماضية، كان لهيئة الخدمات الكنسية العالمية حضور فعال، من خلال المكتب الدولي للعدالة وحقوق اﻹنسان، في عدد من مناسبات اﻷمم المتحدة. |
Outre le Plan d’action en faveur de la jeunesse de Braga, le groupe de travail a examiné les points suivants au cours des trois journées de travail: | UN | وباﻹضافة إلى خطة عمل براغا للشباب ناقش الفريق العامل البنود التالية على مدى اﻷيام الثلاثة: |
au cours des derniers mois c'est en fait du contraire dont nous avons été témoins : c'est la rigidité qui a présidé à nos délibérations. | UN | وما شهدناه في الواقع على مدى اﻷشهر القليلة الفائتة هو عكس ذلك تماما. فقد ساد موقف التصلب كافة مداولاتنا. |
au cours des cinq dernières années, les parties à la Convention ont également convenu que les principes régissant cet instrument englobent et sous-tendent un large éventail de questions traitées dans Action 21. | UN | كما سلم اﻷطراف في الاتفاقية على مدى اﻷعوام الخمسة اﻷخيرة بـأن مبـادئ هـذا الصـك تشمـل وتدعم مجموعة واسعة من القضايا المطروحة في جدول أعمال القرن ٢١. |
L'utilisation des polluants organiques persistants a eu une grande incidence sur l'environnement et la santé au cours des 40 dernières années. | UN | وقد كان لنتائج استخدام الملوثات العضوية الشبثة أثر كبير على البيئة والصحة على مدى اﻷربعين عاما الماضية. |
Elles ont espéré que ces tendances se maintiendraient au cours des années à venir. | UN | وأعربت الوفود عن أملها في أن تستمر هذه الاتجاهات على مدى اﻷعوام القادمة. |
Elles ont espéré que ces tendances se maintiendraient au cours des années à venir. | UN | وأعربت الوفود عن أملها في أن تستمر هذه الاتجاهات على مدى اﻷعوام القادمة. |
Ce projet vise, en particulier, à réduire la consommation de carburant des automobiles pour la ramener à un tiers de la consommation actuelle au cours des dix prochaines années. | UN | ويستهدف هذا المشروع بوجه خاص خفض استهلاك السيارات للوقود إلى ثلث استهلاكها اليوم على مدى اﻷعوام العشرة القادمة. |
au cours des 50 dernières années, aucun des organes des Nations Unies ne s'est transformé aussi radicalement, pour ce qui est de la taille et de la composition, que l'Assemblée générale. | UN | ومن بين جميع أجهزة اﻷمم المتحدة، لم يتغير حجم أو تكوين أي منها على مدى اﻟ ٥٠ عاما الماضية بقدر هائل يقارب التغير الذي طرأ على الجمعية العامة. |