Séminaire-atelier international d'éducation et de prévention, l'accent étant mis sur la participation communautaire (Colombie), 1992 | UN | حلقة العمل الدولية بشأن التعليم والوقاية المتكاملة القائمة أساسا على مشاركة المجتمعات المحلية، كولومبيا، ١٩٩٢. |
Surtout, l'approche retenue doit être fondée dans son intégralité sur la participation de toutes les parties prenantes. | UN | وفوق ذلك كله، ينبغي أن يكون النهج بكامله قائما على مشاركة جميع من يمسهم اﻷمر. |
Il a donc suggéré que le prochain Bureau envisage de modifier les règles relatives à la participation de ces institutions. | UN | ولذلك فهو يقترح أن ينظر المكتب المقبل في تعديل النظام الداخلي لينص على مشاركة هذه المؤسسات. |
Dans le cas de la Bolivie, à la vision mondiale de la coopération s'ajoute l'importance qu'elle accorde à la participation populaire. | UN | وفي حالة بوليفيا، يكمل نهجنا الشامل إزاء التعاون باﻷهمية التي نعلقها على مشاركة الشعب. |
En outre, aucune preuve ne vient étayer la participation de l'auteur à des activités d'opposition au régime iranien. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يوجد هناك أي دليل على مشاركة صاحبة البلاغ في أنشطة تتعلق بمعارضة النظام الإيراني. |
Conséquences de la participation des femmes à la vie politique | UN | النتائج المترتبة على مشاركة النساء في النشاط السياسي |
Les utilisateurs sont appelés à participer à sa mise en place et à son fonctionnement. | UN | وهي تعتمد على مشاركة المستخدمين كمبدأ في التنفيذ وكمبدأ في التشغيل. |
Elle repose sur la participation active de la société civile et tend a susciter la mobilisation sur une vaste échelle de ses bénéficiaires. | UN | وتقوم هذه المبادرة على مشاركة المجتمع المدني الكاملة، وتهدف إلى تعبئة ومشاركة المستفيدين المقصودين على نحو نطاق واسع. |
Après la dissémination de l'information, l'accent est désormais mis sur la participation des populations locales. | UN | وقد تحول محط الاهتمام من التركيز على نشر المعلومات إلى التركيز على مشاركة المجتمع المحلي. |
Les programmes d'aide des Etats-Unis mettront l'accent sur la participation de la base à la vie économique de la nation. | UN | وستؤكد برامج المساعدة في الولايات المتحدة اﻷمريكية على مشاركة القواعد الشعبية في الحياة الاقتصادية لﻷمة. |
La stratégie adoptée par l'Inde pour l'exécution de programmes d'atténuation de la pauvreté met directement l'accent sur la participation et l'autonomisation des populations. | UN | وأضاف أن استراتيجيات حكومته لتنفيذ البرامج الموضوعة لمعالجة هذه القضية تركز بصفة مباشرة على مشاركة الشعب وتمكينه. |
Un accent spécial est mis sur la participation de la société civile à l'élaboration et à l'exécution de ces activités. | UN | وهناك تركيز خاص على مشاركة المجتمع المدني في صياغة وتنفيذ هذه اﻷنشطة. |
:: Elle a initié des enseignants à la participation des enfants; elle a distribué des paquets de serviettes hygiéniques aux filles. | UN | :: تدريب المعلمين على مشاركة الأطفال؛ وتقديم مجموعات فوط الصحية للفتيات. |
la participation des enfants est néanmoins institutionnalisée par le biais de l'initiative < < Villes amies des enfants > > en Europe orientale, notamment à travers l'attention accordée à la participation des enfants handicapés. | UN | ومع ذلك، يجري إضفاء الطابع المؤسسي على مشاركة الأطفال، من خلال مبادرة ' المدن الصديقة للطفل` في أوروبا الشرقية، بما في ذلك من خلال إيلاء اهتمام خاص لمشاركة الأطفال ذوي الإعاقة. |
Très brièvement, le Mexique tient à exhorter les délégations qui, jusqu'à présent, se sont opposées à la participation de la société civile aux travaux de la Conférence à reconsidérer leur position. | UN | والمكسيك، باختصار، تود أن تحث الوفود التي اعترضت حتى الآن على مشاركة المجتمع المدني في المؤتمر على مراجعة موقفها. |
En outre, aucune preuve ne vient étayer la participation de l'auteur à des activités d'opposition au régime iranien. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يوجد هناك أي دليل على مشاركة صاحبة البلاغ في أنشطة تتعلق بمعارضة النظام الإيراني. |
Nous nous félicitons de la participation à ce dialogue des institutions de Bretton Woods et du milieu scientifique et de celui des affaires, ainsi que des organisations non gouvernementales. | UN | إننا نثني على مشاركة مؤسسات بريتون وودز ودوائر علمية ودوائر أعمال ومنظمات غير حكومية في هذا الحوار. |
L'intervenant constate que le travail du CPC dépend de la participation de ses membres et invite instamment les États Membres à collaborer à cet organe. | UN | وفي معرض إشارته إلى أن عمل اللجنة يتوقف على مشاركة أعضائها، حث الدول الأعضاء على المشاركة في هذه الهيئة. |
L'adoption de ce type de normes a permis de faire en sorte que les femmes soient plus nombreuses à participer et à être choisies comme candidates, comme l'indiquent les chiffres fournis à la section du présent rapport consacrée à l'article 7. | UN | وشجع هذا النوع من التدابير على مشاركة عدد أكبر من النساء واختيارهن كمرشحات، حسبما يتضح في المادة 7. |
Tout nouveau mécanisme comme une Commission de la dette internationale, dont il appuie la création, doit prévoir une participation adéquate des pays en développement. | UN | فأي آليات جديدة مثل لجنة الديون الدولية، التي يؤيدها، ينبغي أن تنص على مشاركة كافية من جانب البلدان النامية. |
Toutes les stratégies encourageront la participation des enfants et des femmes et soutiendront les mécanismes participatifs de changement positif. | UN | وإن جميع الاستراتيجيات ستشجع على مشاركة الأطفال والنساء وتدعم تمكين العمليات من إجراء تغيير إيجابي. |
Au niveau national, les programmes de l’UNITAR sont mis en oeuvre avec la participation de toutes les parties prenantes. | UN | وعلى الصعيد الوطني، تتوقف برامج اليونيتار على مشاركة كافة ذوي المصالح. |
La loi sur la fonction publique prévoit la participation des peuples autochtones et des minorités aux échelons de décision, qui commence à donner des résultats encourageants. | UN | وينص قانون الخدمة المدنية على مشاركة الشعوب الأصلية والأقليات على مستوى صنع السياسات، وقد بدأت تظهر نتائج مشجعة. |
La présidence mexicaine peut compter sur l'engagement du Brésil à réaliser cet objectif. | UN | ويمكن للرئاسة المكسيكية أن تعول على مشاركة البرازيل في بلوغ هذا الهدف. |
Nous avons détruit certaines cultures de pavot, qui étaient le seul signe de participation de notre pays au processus de production. | UN | لقد دمرنا بعض محاصيل خشخاش اﻷفيون، وهي اﻹشارة الوحيدة على مشاركة بلدنا في عملية اﻹنتاج. |
Le Bureau a approuvé provisoirement la participation d'autres Parties étant entendu qu'elles transmettraient leurs pouvoirs au Secrétariat dès que possible. | UN | ووافق المكتب موافقة مؤقتة على مشاركة الأطراف الآخرين شريطة أن ترسل وثائق تفويضهم إلى الأمانة في أسرع وقت ممكن. |
Il s'agit d'associer la société civile, y compris le secteur privé, au processus d'élaboration. | UN | وينطوي هذا الأمر على مشاركة من المجتمع المدني، بما فيه القطاع الخاص، في عملية صياغة الورقة. |
En outre, les textes législatifs prévoient la participation des femmes à l'élaboration des budgets et à la planification. | UN | وفضلا عن ذلك، تنص التشريعات على مشاركة النساء في عمليات وضع الميزانية والتخطيط. |
La législation en vigueur prévoit des mesures propres à encourager les hommes à partager avec les femmes la responsabilité parentale. | UN | وينص القانون الساري على تدابير ملائمة لتشجيع الرجال على مشاركة النساء في الاضطلاع بمسؤوليات تربية الأولاد. |