"على مشاركة" - Translation from Arabic to French

    • sur la participation
        
    • à la participation
        
    • la participation de
        
    • de la participation
        
    • à participer
        
    • une participation
        
    • la participation des
        
    • avec la participation
        
    • prévoit la participation
        
    • 'engagement
        
    • de participation
        
    • la participation d
        
    • 'associer
        
    • prévoient la participation
        
    • à partager
        
    Séminaire-atelier international d'éducation et de prévention, l'accent étant mis sur la participation communautaire (Colombie), 1992 UN حلقة العمل الدولية بشأن التعليم والوقاية المتكاملة القائمة أساسا على مشاركة المجتمعات المحلية، كولومبيا، ١٩٩٢.
    Surtout, l'approche retenue doit être fondée dans son intégralité sur la participation de toutes les parties prenantes. UN وفوق ذلك كله، ينبغي أن يكون النهج بكامله قائما على مشاركة جميع من يمسهم اﻷمر.
    Il a donc suggéré que le prochain Bureau envisage de modifier les règles relatives à la participation de ces institutions. UN ولذلك فهو يقترح أن ينظر المكتب المقبل في تعديل النظام الداخلي لينص على مشاركة هذه المؤسسات.
    Dans le cas de la Bolivie, à la vision mondiale de la coopération s'ajoute l'importance qu'elle accorde à la participation populaire. UN وفي حالة بوليفيا، يكمل نهجنا الشامل إزاء التعاون باﻷهمية التي نعلقها على مشاركة الشعب.
    En outre, aucune preuve ne vient étayer la participation de l'auteur à des activités d'opposition au régime iranien. UN وفضلاً عن ذلك، لا يوجد هناك أي دليل على مشاركة صاحبة البلاغ في أنشطة تتعلق بمعارضة النظام الإيراني.
    Conséquences de la participation des femmes à la vie politique UN النتائج المترتبة على مشاركة النساء في النشاط السياسي
    Les utilisateurs sont appelés à participer à sa mise en place et à son fonctionnement. UN وهي تعتمد على مشاركة المستخدمين كمبدأ في التنفيذ وكمبدأ في التشغيل.
    Elle repose sur la participation active de la société civile et tend a susciter la mobilisation sur une vaste échelle de ses bénéficiaires. UN وتقوم هذه المبادرة على مشاركة المجتمع المدني الكاملة، وتهدف إلى تعبئة ومشاركة المستفيدين المقصودين على نحو نطاق واسع.
    Après la dissémination de l'information, l'accent est désormais mis sur la participation des populations locales. UN وقد تحول محط الاهتمام من التركيز على نشر المعلومات إلى التركيز على مشاركة المجتمع المحلي.
    Les programmes d'aide des Etats-Unis mettront l'accent sur la participation de la base à la vie économique de la nation. UN وستؤكد برامج المساعدة في الولايات المتحدة اﻷمريكية على مشاركة القواعد الشعبية في الحياة الاقتصادية لﻷمة.
    La stratégie adoptée par l'Inde pour l'exécution de programmes d'atténuation de la pauvreté met directement l'accent sur la participation et l'autonomisation des populations. UN وأضاف أن استراتيجيات حكومته لتنفيذ البرامج الموضوعة لمعالجة هذه القضية تركز بصفة مباشرة على مشاركة الشعب وتمكينه.
    Un accent spécial est mis sur la participation de la société civile à l'élaboration et à l'exécution de ces activités. UN وهناك تركيز خاص على مشاركة المجتمع المدني في صياغة وتنفيذ هذه اﻷنشطة.
    :: Elle a initié des enseignants à la participation des enfants; elle a distribué des paquets de serviettes hygiéniques aux filles. UN :: تدريب المعلمين على مشاركة الأطفال؛ وتقديم مجموعات فوط الصحية للفتيات.
    la participation des enfants est néanmoins institutionnalisée par le biais de l'initiative < < Villes amies des enfants > > en Europe orientale, notamment à travers l'attention accordée à la participation des enfants handicapés. UN ومع ذلك، يجري إضفاء الطابع المؤسسي على مشاركة الأطفال، من خلال مبادرة ' المدن الصديقة للطفل` في أوروبا الشرقية، بما في ذلك من خلال إيلاء اهتمام خاص لمشاركة الأطفال ذوي الإعاقة.
    Très brièvement, le Mexique tient à exhorter les délégations qui, jusqu'à présent, se sont opposées à la participation de la société civile aux travaux de la Conférence à reconsidérer leur position. UN والمكسيك، باختصار، تود أن تحث الوفود التي اعترضت حتى الآن على مشاركة المجتمع المدني في المؤتمر على مراجعة موقفها.
    En outre, aucune preuve ne vient étayer la participation de l'auteur à des activités d'opposition au régime iranien. UN وفضلاً عن ذلك، لا يوجد هناك أي دليل على مشاركة صاحبة البلاغ في أنشطة تتعلق بمعارضة النظام الإيراني.
    Nous nous félicitons de la participation à ce dialogue des institutions de Bretton Woods et du milieu scientifique et de celui des affaires, ainsi que des organisations non gouvernementales. UN إننا نثني على مشاركة مؤسسات بريتون وودز ودوائر علمية ودوائر أعمال ومنظمات غير حكومية في هذا الحوار.
    L'intervenant constate que le travail du CPC dépend de la participation de ses membres et invite instamment les États Membres à collaborer à cet organe. UN وفي معرض إشارته إلى أن عمل اللجنة يتوقف على مشاركة أعضائها، حث الدول الأعضاء على المشاركة في هذه الهيئة.
    L'adoption de ce type de normes a permis de faire en sorte que les femmes soient plus nombreuses à participer et à être choisies comme candidates, comme l'indiquent les chiffres fournis à la section du présent rapport consacrée à l'article 7. UN وشجع هذا النوع من التدابير على مشاركة عدد أكبر من النساء واختيارهن كمرشحات، حسبما يتضح في المادة 7.
    Tout nouveau mécanisme comme une Commission de la dette internationale, dont il appuie la création, doit prévoir une participation adéquate des pays en développement. UN فأي آليات جديدة مثل لجنة الديون الدولية، التي يؤيدها، ينبغي أن تنص على مشاركة كافية من جانب البلدان النامية.
    Toutes les stratégies encourageront la participation des enfants et des femmes et soutiendront les mécanismes participatifs de changement positif. UN وإن جميع الاستراتيجيات ستشجع على مشاركة الأطفال والنساء وتدعم تمكين العمليات من إجراء تغيير إيجابي.
    Au niveau national, les programmes de l’UNITAR sont mis en oeuvre avec la participation de toutes les parties prenantes. UN وعلى الصعيد الوطني، تتوقف برامج اليونيتار على مشاركة كافة ذوي المصالح.
    La loi sur la fonction publique prévoit la participation des peuples autochtones et des minorités aux échelons de décision, qui commence à donner des résultats encourageants. UN وينص قانون الخدمة المدنية على مشاركة الشعوب الأصلية والأقليات على مستوى صنع السياسات، وقد بدأت تظهر نتائج مشجعة.
    La présidence mexicaine peut compter sur l'engagement du Brésil à réaliser cet objectif. UN ويمكن للرئاسة المكسيكية أن تعول على مشاركة البرازيل في بلوغ هذا الهدف.
    Nous avons détruit certaines cultures de pavot, qui étaient le seul signe de participation de notre pays au processus de production. UN لقد دمرنا بعض محاصيل خشخاش اﻷفيون، وهي اﻹشارة الوحيدة على مشاركة بلدنا في عملية اﻹنتاج.
    Le Bureau a approuvé provisoirement la participation d'autres Parties étant entendu qu'elles transmettraient leurs pouvoirs au Secrétariat dès que possible. UN ووافق المكتب موافقة مؤقتة على مشاركة الأطراف الآخرين شريطة أن ترسل وثائق تفويضهم إلى الأمانة في أسرع وقت ممكن.
    Il s'agit d'associer la société civile, y compris le secteur privé, au processus d'élaboration. UN وينطوي هذا الأمر على مشاركة من المجتمع المدني، بما فيه القطاع الخاص، في عملية صياغة الورقة.
    En outre, les textes législatifs prévoient la participation des femmes à l'élaboration des budgets et à la planification. UN وفضلا عن ذلك، تنص التشريعات على مشاركة النساء في عمليات وضع الميزانية والتخطيط.
    La législation en vigueur prévoit des mesures propres à encourager les hommes à partager avec les femmes la responsabilité parentale. UN وينص القانون الساري على تدابير ملائمة لتشجيع الرجال على مشاركة النساء في الاضطلاع بمسؤوليات تربية الأولاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more