Dans ce contexte, je voudrais insister sur le problème des armes nucléaires sur le territoire de l'Ukraine. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أسهب في الكلام على مشكلة اﻷسلحة النووية الموجودة على أراضي أوكرانيا. |
Toutefois, on a insisté tout particulièrement sur le problème de la répartition équitable et sur l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité. | UN | ولكن تم التأكيد بصفة خاصة على مشكلة التمثيل العادل في مجلس اﻷمن وزيادة عضويته. |
Mme Michelle Bachelet, Directrice exécutive de l'Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation de la femme (ONU-Femmes), a mis l'accent sur le problème des disparités liées au sexe dans l'éducation. | UN | في حين أكدت المديرة التنفيذية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة السيدة ميشال باشيليت على مشكلة الفوارق بين الجنسين في التعليم. |
Ces paroles s'appliquent pleinement au problème de Tchernobyl. | UN | إن هذه الكلمات تنطبق تماما على مشكلة تشيرنوبل. |
Très tôt, le mouvement coopératif a été perçu comme une réponse au problème épineux de la rareté des ressources financières et matérielles. | UN | في وقت بالغ التبكير، اعتُبرت الحركة التعاونية بمثابة رد على مشكلة ندرة الموارد المالية والمادية، وهي مشكلة صعبة. |
Il existe suffisamment d'éléments de preuve indiquant que, dans les conditions opportunes, les pays peuvent maîtriser le problème de la drogue. | UN | فهناك من الأدلة ما يكفي لإثبات أن البلدان تستطيع، عند توافر الشروط المناسبة، أن تسيطر على مشكلة المخدرات. |
Incidences mondiales du problème informatique | UN | الآثار العالمية المترتبة على مشكلة تحويل التواريخ |
Mme Michelle Bachelet, Directrice exécutive de l'Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation de la femme (ONU-Femmes), a mis l'accent sur le problème des disparités liées au sexe dans l'éducation. | UN | في حين أكدت المديرة التنفيذية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة السيدة ميشال باشيليت على مشكلة الفوارق بين الجنسين في التعليم. |
Conscient de la nécessité d'étudier les effets de la mondialisation sur le problème particulier qu'est la traite des femmes et des enfants, | UN | وإذ يسلِّم بضرورة التصدي لتأثير العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال تحديداً، |
Consciente également de la nécessité d'étudier les effets de la mondialisation sur le problème particulier de la traite des femmes et des enfants, en particulier des filles, | UN | وإذ تدرك أيضا ضرورة التصدي لأثر العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال تحديدا، ولا سيما بالفتيات، |
Conscient de la nécessité d'étudier les effets de la mondialisation sur le problème particulier qu'est la traite des femmes et des enfants, | UN | وإذ يسلِّم بضرورة التصدي لتأثير العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال تحديداً، |
Considérant qu'il est indispensable d'étudier les effets de la mondialisation sur le problème de la traite des femmes et des enfants, en particulier des filles, | UN | وإذ تسلم بضرورة التصدي لأثر العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال، ولاسيما الفتيات، |
Considérant qu'il est indispensable d'étudier les effets de la mondialisation sur le problème de la traite des femmes et des enfants, en particulier des filles, | UN | وإذ تسلم بضرورة التصدي لأثر العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال ولا سيما الفتيات، |
Les sections suivantes sont centrées sur le problème des personnes déplacées dans des situations caractérisées par un conflit armé, la violence généralisée ou des mouvements forcés de populations, mais qui restent à l'intérieur des frontières de leur propre pays. | UN | وستركز الفروع التالية على مشكلة المشردين داخل حدود بلدانهم. |
Une augmentation de la productivité et des revenus dérivés de l'agriculture classique constituerait une réponse à long terme au problème du trafic des drogues. | UN | ويتمثل الرد الطويل اﻷجل على مشكلة الاتجار بالمخدرات في زيادة انتاجية ومدخول الزراعات التقليدية. |
Davantage de matérialisme n'est pas une réponse au problème de la pauvreté. Il faut passer d'une éthique de l'égoïsme à une éthique de la bonté et de l'attention à l'autre. | UN | وازدياد المادية ليست ردا على مشكلة الفقر؛ بل لا بد من الانتقال من أخلاق اﻷنانية إلى أخلاق الخير والاهتمام بالغير. |
D'une part, nous avons constaté le degré d'attention accordé au problème de la dégradation de l'environnement. | UN | فمن ناحية، شهدنا درجة من الاهتمام مركَّزة على مشكلة التدهور البيئي. |
Au Niger, il a contribué à la production d'un album musical exposant le problème de la corruption. | UN | وفي النيجر، ساهم البرنامج الإنمائي في إنتاج ألبوم موسيقي يسلط الضوء أيضا على مشكلة الفساد. |
Incidences mondiales du problème informatique posé par le passage à l'an 2000 [44] | UN | الآثار العالمية المترتبة على مشكلة تحويل التواريخ في الحاسوب لعام 2000 [44] |
Incidences mondiales du problème informatique posé par le passage à l’an 2000 | UN | اﻵثــار العالميـة المترتبـة على مشكلة تحويل التواريخ في الحاسوب عام ٢٠٠٠ |
Le Nicaragua s'est félicité de la Stratégie, qui fournit une réponse globale à un problème mondial. | UN | وترحب نيكاراغوا بالاستراتيجية التي توفر ردا عالميا على مشكلة عالمية. |
Elle appelle clairement l'attention sur un problème spécifique et bien réel, et c'est ce problème qui doit être au cœur de nos efforts. | UN | ومن الواضح أنها تركز الاهتمام على مشكلة محددة وحقيقية، وهذا هو ما ينبغي أن يكون موضع مساعينا. |
Il fait ensuite allusion à la nécessité de mesures novatrices pour surmonter le problème du sous-financement. | UN | ثم تحدث المفوض السامي عن ضرورة اتخاذ تدابير مبتكرة للمساعدة في التغلب على مشكلة نقص التمويل. |