"على مضاعفة جهودهم" - Translation from Arabic to French

    • à redoubler d'efforts
        
    • de redoubler d'efforts
        
    • à multiplier leurs efforts
        
    • à intensifier leur action
        
    Il les a encouragés à redoubler d'efforts dans le cadre de leur assistance continue à la sous-région de l'Afrique centrale. UN وشجعتهم على مضاعفة جهودهم في إطار ما يقدمونه من مساعدة متواصلة لمنطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية.
    Ils ont engagé instamment les parties à redoubler d’efforts pour trouver une solution aux questions qui les ont empêchées jusqu’à présent de se mettre d’accord sur un cessez-le-feu. UN وحثوا جميع اﻷطراف على مضاعفة جهودهم لحل تلك المسائل التي ما زالت تحول حتى اﻵن دون الاتفاق على وقف ﻹطلاق النار.
    Il conclut en mentionnant que le thème du séminaire de cette année était particulièrement approprié et motiva les participants à redoubler d'efforts tout en soulignant l'ampleur des tâches à venir. UN واختتم بيانه قائلا إن الموضوع الذي أختير للحلقة الدراسية لهذه السنة مناسب بصفة خاصة ويحفز المشاركين على مضاعفة جهودهم ويذكرهم بجسامة المهام المطلوب الاضطلاع بها في المستقبل.
    Je prie instamment tous les dirigeants politiques et les parlementaires de redoubler d'efforts pour accélérer le processus législatif. UN وأحث جميع الزعماء السياسيين والبرلمانيين على مضاعفة جهودهم من أجل الإسراع بوتيرة العمليات التشريعية.
    Il a terminé en louant le Comité pour les résultats de ses travaux et demandé aux membres du Comité de redoubler d'efforts pour assurer une application effective du Protocole. UN واختتم بيانه بالثناء على اللجنة لما حققته من إنجازات وحث الأعضاء على مضاعفة جهودهم لكفالة التنفيذ الفعال للبروتوكول.
    Je suis convaincu qu'appliquer le principe du < < pollueur-payeur > > motiverait les plus gros pollueurs à multiplier leurs efforts et aurait donc le plus grand effet. UN وإنني لعلى اقتناع بأن تطبيق مبدأ " الملوث يدفع " سيحفز أكبر الملوثين على مضاعفة جهودهم وسيسفر بالتالي عن أعظم الأثر.
    Au nom de la Commission, le Président exhorte les coordonnateurs à redoubler d'efforts au cours des prochains jours pour faire en sorte que leurs consultations aboutissent à des résultats satisfaisants. UN وحض باسم اللجنة المنسقين على مضاعفة جهودهم في اﻷيام القليلة المقبلة لتحقيق نتائج مرضية في مشاوراتهم.
    J'encourage tous les membres et les représentants engagés dans ce processus à redoubler d'efforts. UN وأشجع كل الخبراء والممثلين المنخرطين في هذه العملية على مضاعفة جهودهم.
    Nous nous félicitons des appels à la retenue lancés par les Iraquiens, et nous engageons les dirigeants politiques iraquiens à redoubler d'efforts en faveur d'une réconciliation nationale. UN ونرحب بالدعوات العراقية من أجل ضبط النفس، ونحث الزعماء السياسيين في العراق على مضاعفة جهودهم لتحقيق المصالحة الوطنية.
    Cette position a notamment contribué à renforcer les efforts de Djibouti en termes de promotion et de protection des droits de l'homme sur le plan national et encouragé plusieurs acteurs nationaux et internationaux à redoubler d'efforts dans ce sens. UN وقد أسهم هذا المركز بشكل خاص في تعزيز جهود جيبوتي في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على الصعيد الوطني وشجع العديد من الجهات الفاعلة على الصعيدين الوطني والدولي على مضاعفة جهودهم في هذا الاتجاه.
    Les membres ont exprimé leur ferme espoir que ces négociations déboucheraient sur des résultats substantiels dans un avenir proche et encouragé les parties à redoubler d'efforts à cette fin. UN وأعرب الأعضاء عن أملهم الشديد في أن تفضي هذه المفاوضات إلى نتائج ملموسة في المستقبل القريب، ولهذه الغاية شجعوا الأطراف على مضاعفة جهودهم.
    J'encourage donc les partenaires de développement à redoubler d'efforts afin d'aider le Burundi à atteindre ses objectifs de lutte contre la pauvreté et à développer les principaux secteurs qui peuvent stimuler la croissance. UN وعليه، أحث الشركاء الإنمائيين على مضاعفة جهودهم لمساعدة بوروندي على تحقيق أهدافها فيما يتعلق بمكافحة الفقر وتطوير القطاعات الرئيسية التي يمكن أن تحقق النمو.
    J'engage donc toutes les parties concernées à redoubler d'efforts et à laisser de côté les considérations politiques pour que nous puissions fermer ce chapitre douloureux sur le plan humanitaire et mettre un terme à la souffrance des familles des personnes disparues. UN ولهذا فإني أحث جميع المعنيين على مضاعفة جهودهم وطرح الاعتبارات السياسية جانبا من أجل إسدال الستار على هذا الفصل الإنساني الأليم ووضع نهاية لمعاناة أقارب المفقودين.
    Et elle encouragerait tous les participants, qu'il s'agisse des gouvernements ou des entités non gouvernementales, à redoubler d'efforts et à axer leur attention sur ces lacunes. UN وسيشجع جميع المشاركين - الحكومات والجهات غير الحكومية- على مضاعفة جهودهم وتركيز اهتمامهم على تلك الفجوات.
    Ils ont aussi exhorté les Institutions fédérales de transition et les signataires de la feuille de route à redoubler d'efforts pour mener à bien les tâches prévues dans celle-ci, et à accomplir rapidement et effectivement des progrès tangibles dans l'application des engagements. UN وحث المجلس المؤسسات الاتحادية الانتقالية والموقِّعين على خريطة الطريق على مضاعفة جهودهم لإنجاز المهام الواردة في خريطة الطريق، وإظهار تقدم ملموس في الوفاء بتعهداتهم في الوقت اللازم وبطريقة فعالة.
    En septembre 2000, les dirigeants du monde entier rassemblés lors du Sommet du millénaire des Nations Unies ont décidé de redoubler d'efforts pour concrétiser l'engagement pris à la session extraordinaire. UN وفي أيلول/سبتمبر، عقد قادة العالم المجتمعين في قمة الأمم المتحدة الألفية عزمهم على مضاعفة جهودهم من أجل تنفيذ الالتزام الذي أخذوه على عاتقهم في الدورة الاستثنائية العشرين.
    Nous prions instamment nos partenaires dans la coopération de redoubler d'efforts pour aider ceux d'entre nous dans les pays en développement qui sont dépourvus de la capacité et des ressources nécessaires pour atteindre nos objectifs de développement durable. UN ونحث شركاءنا في التنمية على مضاعفة جهودهم كي يساعدوا من يفتقر منﱠا في العالم النامي إلى القدرة والموارد اللازمة لبلوغ أهدافنا في التنمية المستدامة.
    Comme les résultats prévus des négociations de Doha doivent en effet aborder la question du développement durable, nous exhortons tous les partenaires de négociation au sein de l'OMC de redoubler d'efforts pour parvenir à un accord. UN وبالنظر إلى أن النتائج المتوقعة لمفاوضات الدوحة لمنظمة التجارة العالمية تحتوي فعلا على بُعد إنمائي كبير، فإننا نحث جميع الشركاء في مفاوضات منظمة التجارة العالمية على مضاعفة جهودهم لتحقيق ذلك الهدف.
    La CARICOM prie instamment toutes les parties concernées de redoubler d'efforts pour s'entendre sur des solutions efficaces dans le cadre des instruments juridiques internationaux existants. UN وتحث الجماعة الكاريبية كل المعنيين على مضاعفة جهودهم للتوصل إلى حلول توفيقية ممكنة في إطار الصكوك القانونية الدولية الموجودة حاليا.
    Je demande instamment à toutes les parties concernées de redoubler d'efforts pour faire en sorte que cette conférence soit un succès et qu'elle se tienne dans un esprit d'ouverture, de compromis et de partenariat, dans le respect de la Constitution. UN وأحث كل المعنيين على مضاعفة جهودهم لإنجاح هذا المؤتمر وضمان عقده في روح من التوافق والشراكة وشمول الجميع، في إطار الدستور.
    3. Prendre note des progrès qui ont été accomplis pour la généralisation du traitement antirétroviral et l'accélération de la prévention du VIH/sida, et encourager ONUSIDA et ses partenaires à multiplier leurs efforts visant à atteindre l'objectif qui consiste à fournir des médicaments antirétroviraux à 3 millions de personnes infectées par le VIH/sida d'ici à la fin de 2005. UN 3 - الإحاطة علما بالتقدم الذي تم إحرازه بشأن زيادة سبل العلاج المضاد للفيروسات الرجعية والتعجيل بإجراءات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتشجيع برنامج الأمــم المتحـــدة المشترك وشركائه على مضاعفة جهودهم من أجل الوصول إلى هدف " 3 x 5 " ؛
    Nous invitons instamment le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, le Conseil de sécurité et la communauté internationale à intensifier leur action diplomatique pour mettre un terme à la violence en République arabe syrienne. UN ونحث الأمين العام للأمم المتحدة ومجلس الأمن التابع للأمم المتحدة والمجتمع الدولي على مضاعفة جهودهم الدبلوماسية من أجل إنهاء العنف في سوريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more