"على مطالب" - Translation from Arabic to French

    • aux demandes
        
    • aux réclamations
        
    • sur les revendications
        
    Cependant, toute réclamation au Médiateur du Faso, pour être recevable, doit être précédée de démarches à même de permettre à l'administration concernée de répondre aux demandes du réclamant, c'est dire qu'il faudra faire la preuve des démarches entreprises. UN بيد أنه لكي يُقبل طلب مقدم إلى وسيط جمهورية بوركينا فاسو، فينبغي أن يكون مسبوقاً بإجراءات من شأنها أن تتيح للإدارة المعنية الرد على مطالب صاحب الطلب، ويعني ذلك تقديم دليل على الإجراءات التي اتُّبعت.
    Par conséquent, le Pakistan n'est pas en mesure d'accéder aux demandes visant l'interdiction complète des mines terrestres antipersonnel tant que d'autres choix viables ne sont pas disponibles. UN وبالتالي، لا يمكن لباكستان أن توافق على مطالب الحظر التام للألغام المضادة للأفراد إلى أن تتوفر بدائل قابلة للتطبيق.
    Le Canada reconnaît ainsi les efforts déployés par la Banque africaine de développement pour disposer de ressources suffisantes afin de répondre rapidement aux demandes de ses membres emprunteurs tout en continuant à lutter contre la pauvreté. UN ويأتي رد كندا إقرارا بالجهود التي يبذلها البنك الأفريقي للتنمية لكفالة أن تتوفر لديه موارد كافية يستجيب بها بسرعة على مطالب أعضائه المقترضين فيما يواصلون جهودهم لخفض الفقر.
    Il faut donc que l'Iraq réponde aux réclamations renouvelées du Koweït, qui affirme qu'il détient toujours du matériel militaire koweïtien. UN ولم يرد العراق لحد اﻵن على مطالب الكويت المتكررة بأن هناك معدات عسكرية لم تُعد بعد.
    Cela illustrerait le fait que l'intérêt général est davantage centré sur l'accès à l'orbite géostationnaire et sur les risques posés par les débris spatiaux que sur les revendications de souveraineté sur des segments de l'orbite. UN فهذا من شأنه أن يعكس حقيقة أن الاهتمام العام يتركز على الوصول الى المدار الثابت بالنسبة لﻷرض وعلى المخاطر التي يشكلها الحطام الفضائي، أكثر من تركيزه على مطالب سيادية على قطاعات بالمدار.
    L'Ukraine apprécie en particulier les résultats enregistrés par le Programme de coopération technique de l'AIEA, qui prouvent que l'Agence a la capacité de réagir comme il convient et rapidement aux demandes de ses États membres. UN وتقدر أوكرانيا أيَّما تقدير نتائج برنامج الوكالة للتعاون التقني، الذي يظهر قدرة الوكالة على الرد بشكل كاف وسريع على مطالب الدول الأعضاء فيها.
    Préoccupée par les risques importants pour la stabilité et la sécurité de la région qu'entraîne le recours du Gouvernement syrien à la violence plutôt qu'au dialogue en réponse aux demandes de réforme, UN وإذ يساورها القلق إزاء ما يشكله استعمال الحكومة السورية للعنف بدل الحوار ردا على مطالب الإصلاح من خطر شديد على الاستقرار والأمن الإقليميين،
    Dans le cadre de ce processus et comme suite aux demandes expresses de l’Iraq, une équipe d’experts des armes biologiques appartenant à un certain nombre d’États et à la Commission a rencontré des experts en Iraq afin d’évaluer, pour la quatrième fois en 18 mois, l’état complet et définitif de l’armement biologique iraquien. UN وكجزء من العملية، وردا على مطالب العراق المحددة، التقى فريق من خبراء اﻷسلحة البيولوجية من عدد من الدول ومن اللجنة بنظرائهم في العراق لتقييم الكشف التام والنهائي والكامل عن اﻷسلحة البيولوجية، وذاك للمرة الرابعة خلال ١٨ شهرا.
    Néanmoins, l’État lésé ne peut prendre des contre-mesures que tant que l’État auteur du fait ne s’est pas acquitté de ses obligations et pour autant que cela soit nécessaire à la lumière de ses réponses aux demandes formulées par l’État lésé afin qu’il s’en acquitte. UN على أنه لاحظ أنه لا يحق للدولة المضرورة اتخاذ تدابير مضادة إلا مادامت الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع ممتنعة عن الامتثال لتلك الالتزامات بالقدر اللازم فـي ضـوء رد الدولـة التـي ارتكبـت الفعـل غيـر المشروع على مطالب الدولة المضرورة بهذا الامتثال.
    En élaborant des plans de renforcement des capacités technologiques, une attention plus importante sera accordée aux demandes des utilisateurs, à l'optimisation de la coordination de l'aide et de la collaboration des donateurs, aux investissements en matière de renforcement des capacités au niveau régional et mondial et à l'accroissement du rôle des technologies de l'information dans le cadre du renforcement des capacités. UN وفي سياق وضع خطط لبناء القدرات في مجال التكنولوجيا، يمكن زيادة التركيز على مطالب المستخدمين؛ وتحسين تنسيق المعونة والتعاون بين الجهات المانحة؛ والاستثمار على الصعيدين الإقليمي والعالمي في مجال بناء القدرات؛ وزيادة دور تكنولوجيا المعلومات في مجال بناء القدرات.
    En élaborant des plans de renforcement des capacités technologiques, une attention plus importante sera accordée aux demandes des utilisateurs, à l'optimisation de la coordination de l'aide et de la collaboration des donateurs, aux investissements en matière de renforcement des capacités aux niveaux régional et mondial et à l'accroissement du rôle des technologies de l'information dans le cadre du renforcement des capacités. UN وفي سياق وضع خطط لبناء القدرات في مجال التكنولوجيا، يمكن زيادة التركيز على مطالب المستعملين؛ وتحسين تنسيق المعونة والتعاون فيما بين الجهات المانحة؛ والاستثمار على الصعيدين الإقليمي والعالمي في مجال بناء القدرات؛ وزيادة دور تكنولوجيا المعلومات في مجال بناء القدرات.
    C'est ainsi que la Cour suprême d'un État a affirmé que l'article 57 de la Convention n'était pas applicable aux demandes de restitution du prix de vente suivant une résolution du contrat à l'amiable et a déclaré que le lieu auquel de telles déclarations devaient être formulées devait être déterminé par le droit applicable au contrat résolu. UN وهكذا أكّدت المحكمة العليا في إحدى الدول أنّ المادّة 57 من الاتفاقيّة لا تطبّق على مطالب إعادة ثمن المبيع بعد الفسخ الودّيّ للعقد وذكرت أنّ مكان التقدّم بهذه المطالب يجب أن يحدّده القانون المطبّق على العقد المفسوخ.
    La PNC participe activement aux tables rondes sur la justice qui réunissent périodiquement des dirigeants communautaires, des juges, des procureurs, les représentants du Bureau du Procureur aux droits de l'homme (PDH) et d'autres instances, afin de mieux répondre aux demandes de la population. UN 523 - وتشترك الشرطة الوطنية المدنية على نطاق واسع في حلقات العدالة بالمجتمعات المحلية، حيث يجتمع بصفة دورية القادة المجتمعيون، والقضاة، والمدعون العامون، ومكتب المدعي العام لحقوق الإنسان، وجهات أخرى، من أجل الرد بشكل أفضل على مطالب السكان.
    Les autorités compétentes (administration des prisons et pouvoir judiciaire) répondent favorablement aux demandes de visites permettant un contact direct et autorisent les détenus à assister aux funérailles de leurs proches. UN 77- كما تأذن الجهات المختصّة (إدارة السجون والسلطة القضائية) بالموافقة على مطالب الزيارة بدون حاجز أو في تمكين السجناء من حضور مواكب دفن أقاربهم.
    C'était le dernier ordre de John Sheppard de ne pas accéder aux demandes de Kolya. Open Subtitles (كان ذلك آخر أمرٍ من (جون شيبارد (بأن لا نوافق على مطالب (كوليا
    C'est ce que stipule, très brièvement il est vrai, le paragraphe 1 de l'article 47 adopté en première lecture, selon lequel la nécessité des contre-mesures est appréciée à la lumière des réponses de l'État responsable aux demandes de l'État lésé. UN وهذا وارد بصورة موجزة جدا في المادة 47 (1) بصيغتها المعتمدة في القراءة الأولى، التي يتم بموجبها تقييم ضرورة اتخاذ التدابير المضادة في ضوء أي رد على مطالب الدولة المضرورة.
    Comme il fournit également une réponse aux demandes du Conseil quant aux moyens de renforcer les solutions durables et d'élaborer des critères permettant de déterminer à partir de quel moment un déplacement prend fin (résolution 6/32, par. 7), le cadre devrait également être utile aux États membres touchés par des déplacements internes et aux donateurs. UN وحيث يتيح الإطار رداً على مطالب المجلس بشأن طرائق تعزيز الحلول الدائمة والمعايير التي تكفل التحقق من نهاية حالة التشرد (القرار 6/32، الفقرة 7)، ينبغي أن يستفيد أيضاً من هذا الإطار كل من الدول الأعضاء المتأثرة بالتشرد الداخلي والجهات المانحة.
    Dans l'affaire No 18, il a déclaré que l'applicabilité de l'article 4 de la Convention de La Haye de 1930 aux réclamations émanant de personnes ayant la double nationalité pouvait être débattue au motif que, selon ses propres termes, il ne s'appliquait qu'à la protection diplomatique exercée par un État. UN وأضاف أن المحكمة ذكرت في القضية رقم 18 أن تطبيق المادة 4 من اتفاقية لاهاي لعام 1930 على مطالب ذوي الجنسية المزدوجة مسألة خلافية لأن هذه المادة، حسب شروطها هي، لا تنطبق إلا على الحماية الدبلوماسية التي تمارسها الدولة.
    Dans l'affaire No 18, il avait déclaré que l'applicabilité de l'article 4 de la Convention de La Haye de 1930 aux réclamations des doubles nationaux était discutable étant donné que, selon ses propres termes, il ne s'appliquait qu'à la protection diplomatique exercée par un État. UN فقد ذكرت المحكمة في القضية رقم 18 أن تطبيق المادة 4 من اتفاقية لاهاي لعام 1930 على مطالب ذوي الجنسية المزدوجة مسألة خلافية لأن هذه المادة، حسب شروطها هي، لا تنطبق إلا على الحماية الدبلوماسية التي تمارسها الدولة.
    64. Au niveau local, des politiques identitaires fondées sur les revendications d'entités collectives se sont fait jour qui mettent en cause le discours de l'État sur le droit légitime de représentation des individus. UN 64- على الصعيد المحلي، فإن السياسة المرتبطة بالهوية والقائمة على مطالب كيانات جماعية تناهض خطاب الدولة المعلن فيما يتعلق بالحق المشروع في تمثيل الأفراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more