De leur côté, les pays en développement étaient incités à exercer leur droit de disposer d'une marge d'action. | UN | أما البلدان النامية، من جانبها، فتُحَثُّ على ممارسة حقها في أن يتاح لها حيز لاختيار السياسات. |
De leur côté, les pays en développement étaient incités à exercer leur droit de disposer d'une marge d'action. | UN | أما البلدان النامية، من جانبها، فتُحَثُّ على ممارسة حقها في أن يتاح لها حيز لاختيار السياسات. |
717. La Nouvelle-Zélande demeure résolue à aider les Tokélaou pour qu'elles parviennent à exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | 717- لا تزال نيوزيلندا ملتزمة بمساعدة توكيلاو على ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Il reste confidentiel, mais l'État partie examiné est encouragé à exercer son droit souverain de le publier en totalité ou en partie. | UN | وفي حين أن التقرير يظل سرِّياً، تشجَّع الدولة المستعرَضة على ممارسة حقها السيادي في نشر تقريرها الاستعراضي القطري أو جزء منه. |
L'aspect le plus important de l'égalité des sexes est la parité économique et la capacité des femmes d'exercer leur droit au travail. | UN | ويكمن الجانب الأهم من جوانب المساواة بين الجنسين في المساواة الاقتصادية وقدرة المرأة على ممارسة حقها في العمل. |
La concentration des médias conduit à une concentration du pouvoir politique qui menace tant la démocratie que la capacité de tous les secteurs de la société à exercer leur droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ويؤدي تجمع وسائط الإعلام إلى تركز السلطة السياسية ويعرض للخطر الديمقراطية وقدرة جميع شرائح المجتمع على ممارسة حقها في حرية الرأي والتعبير. |
L'orateur se réjouit des efforts déployés par le Département à cet égard et espère qu'ils aideront les derniers peuples coloniaux à exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | والجهود التي تبذلها الإدارة في هذا الشأن خليقة بالترحيب، ومن المأمول فيه أن تفضي هذه الجهود إلى مساعدة آخر الشعوب المستعمرة على ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Le Comité spécial compte fermement concourir à aider les peuples des derniers territoires non autonomes à exercer leur droit à disposer d'eux-mêmes. | UN | واللجنة الخاصة مصممة على إحداث تغيير إلى الأفضل في مساعدة شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي على ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Mme Gaspard demande quelles initiatives sont prises en vue d'encourager les femmes à exercer leur droit de vote. | UN | 37 - السيدة غاسبار: سألت عما يُفعل لتشجيع المرأة على ممارسة حقها في التصويت. |
Il souligne qu'au cours des dernières années de la décennie en cours, le Comité spécial doit redoubler d'efforts pour s'acquitter de son mandat et aider les territoires non autonomes restants à exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | وشدد على وجوب أن تعمل اللجنة الخاصة جاهدة، في السنوات الأخيرة من العقد الحالي، للوفاء بولايتها ولمساعدة ما تبقى من أقاليم غير متمتعة بالحكم الذاتي على ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Il est du devoir des États membres protéger les droits et les intérêts des peuples non autonomes et de les aider à exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination conformément aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وقال إن من واجب الدول الأعضاء أن تحمي حقوق الشعوب التابعة ومصالحها، وأن تساعدها على ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
13. Prie le Comité spécial de continuer à examiner la question des petits territoires et de présenter à l’Assemblée générale, à sa cinquante-quatrième session, un rapport à ce sujet, y compris des recommandations sur les moyens d’aider les populations de ces territoires à exercer leur droit à l’autodétermination. | UN | ٣١ - تطلب إلى اللجنة الخاصة أن تواصل دراسة مسألة اﻷقاليم الصغيرة، وأن تقدم تقريرا بهذا الشأن إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين، مشفوعا بتوصيات بشأن الطرق المناسبة لمساعدة شعوب تلك اﻷقاليم على ممارسة حقها في تقرير المصير. |
13. Décide de continuer à examiner la question des petits territoires et de présenter à l’Assemblée générale, à sa cinquante-troisième session, un rapport à ce sujet, y compris des recommandations sur les moyens d’aider les populations de ces territoires à exercer leur droit à l’autodétermination. | UN | ١٣ - تقرر أن تواصل دراسة مسألة اﻷقاليم الصغيرة، وأن تقدم تقريرا بهذا الشأن إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين، مشفوعا بتوصيات بشأن الطرق المناسبة لمساعدة شعوب تلك اﻷقاليم على ممارسة حقها في تقرير المصير. |
13. Prie le Comité spécial de continuer à examiner la question des petits territoires et de lui présenter, à sa cinquante-troisième session, un rapport à ce sujet, y compris des recommandations sur les moyens d'aider les peuples des territoires à exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | ١٣ - تطلب إلى اللجنة الخاصة أن تواصل دراسة مسألة اﻷقاليم الصغيرة، وأن تقدم تقريرا بهذا الشأن إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين، مشفوعا بتوصيات بشأن الطرق المناسبة لمساعدة شعوب تلك اﻷقاليم على ممارسة حقها في تقرير المصير. |
La capacité des femmes à exercer leur droit de faire servir leur instruction à des fins professionnelles dépend de leur propre situation familiale ainsi que de leurs possibilités d'accès à des services de type préscolaire et de pouvoir bénéficier d'allocations de maternité et de pensions de retraite. | UN | 8 - وإن قدرة المرأة على ممارسة حقها في الاستفادة من التعليم الذي تلقته في المجال المهني يعتمد على الظروف العائلية المحددة وعلى مدى توفر التسهيلات مثل خدمات رعاية الأطفال في فترة ما قبل المدرسة وخدمات مماثلة، والامتيازات المتعلقة بالأمومة والتقاعد. |
35. Les États parties doivent respecter et protéger le travail des défenseurs des droits de l'homme et des autres membres de la société civile qui aident les groupes vulnérables à exercer leur droit à une alimentation suffisante. | UN | 35- ويتعين على الدول الأطراف أن تحترم وتحمي عمل مناصري حقوق الإنسان وغيرهم من الأعضاء في المجتمع المدني الذين يساعدون المجموعات الضعيفة على ممارسة حقها في الغذاء الكافي. |
13. Prie le Comité spécial de continuer à examiner la question des petits territoires et de lui présenter, à sa cinquante-quatrième session, un rapport à ce sujet, y compris des recommandations sur les moyens d'aider les populations des territoires à exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | ٣١ - تطلب إلى اللجنة الخاصة أن تواصل دراسة مسألة اﻷقاليم الصغيرة، وأن تقدم تقريرا بهذا الشأن إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين، مشفوعا بتوصيات بشأن الطرائق المناسبة لمساعدة شعوب تلك اﻷقاليم على ممارسة حقها في تقرير المصير. |
En tant que Partie au TNP, l'Iran est déterminé à exercer son droit inaliénable à l'utilisation pacifique de la technologie nucléaire, y compris le cycle du combustible, en pleine conformité avec les dispositions du Traité. | UN | وإيران، بصفتها طرفا في المعاهدة، مصممة على ممارسة حقها غير القابل للتصرف في استخدام التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، بما في ذلك دورة الوقود، بما يتفق تماما مع أحكام المعاهدة. |
38. L'État partie examiné est encouragé à exercer son droit souverain de publier tout ou partie de son rapport d'examen de pays. | UN | 38- تشجَّع الدولة الطرف المستعرَضة على ممارسة حقها السيادي في نشر تقريرها الاستعراضي أو القُطري أو نشر جزء منه. |
Mais ces préoccupations ne doivent pas être utilisées pour ôter aux petits États la faculté d'exercer leur droit de légitime défense ou pour étouffer la lutte légitime des peuples pour l'autodétermination, menée contre l'occupation coloniale ou étrangère. | UN | لكن هذه الشواغل لا ينبغي استعمالها لحرمان الدول الصغيرة من القدرة على ممارسة حقها في الدفاع عن النفس، كذلك لا ينبغي استعمالها لسحق النضال المشروع للشعوب من أجل تقرير مصيرها ضد الاحتلال الاستعماري أو اﻷجنبي. |
Enfin, elle faisait observer que l'article 3.10 de la loi de la Région de Riazan imposait des restrictions à l'exercice du droit à la liberté d'expression alors que, en vertu du paragraphe 3 de l'article 55 de la Constitution, ce droit ne pouvait être restreint que par une loi fédérale. | UN | وأشارت في الختام، إلى أن المادة 3-10 من قانون إقليم ريازان تفرض قيوداً على ممارسة حقها في حرية التعبير، مع أن الفقرة 3 من المادة 55 من الدستور تنص على عدم جواز تقييد هذا الحق إلا بموجب القانون الاتحادي. |
La principale tâche, au deuxième semestre de 2004 et en 2005, sera de développer l'aptitude de l'État d'exercer son pouvoir et son contrôle sur les forces armées de la Bosnie-Herzégovine, par la hiérarchie opérationnelle et administrative. | UN | وستكون المهمة الرئيسية في النصف الثاني من عام 2004 وفي عام 2005 تطوير قدرة الدولة على ممارسة حقها في التحكم والسيطرة على القوات المسلحة للبوسنة والهرسك عن طريق الفروع التشغيلية والإدارية لسلم القيادة. |
En même temps, il ne faudrait pas estomper le rôle positif qu'ont joué et que devraient continuer de jouer les Nations Unies pour garantir le droit à l'autodétermination des peuples et pour assister les peuples des divers pays à réaliser leur droit au développement. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغـــي عدم إغفال الدور اﻹيجابي الذي تضطلع به اﻷمم المتحــدة والذي ينبغي أن تضطلع به في مساعدة الدول على ممارسة حقها في تقرير المصير، وفي التنمية. |