L'annulation des créances douteuses pourrait compromettre l'aptitude des banques commerciales à accorder de nouveaux prêts. | UN | إذ يمكن أن يقلل شطب الديون المعدومة من قدرة المصارف التجارية على منح قروض جديدة. |
En encourageant le mari à accorder le divorce par le biais du talaq on élimine cette obligation et accélère le processus. | UN | بيد أنها اعتبرت أن تشجيع الزوج على منح الطلاق يسقط هذا الالتزام ويعجِّل في إتمام هذه العملية. |
De plus, un certain nombre de pays en développement sont également convenus d’accorder aux pays les moins avancés les avantages du SGP. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وافق عدد من البلدان النامية أيضا على منح مزايا نظام اﻷفضليات المعمم ﻷقل البلدان نموا. |
En outre, il y a moins de femmes que d'hommes à saisir les conseils de demandes de subventions de recherche. | UN | وعلاوة على ذلك، يقدم عدد من النساء أقل من عدد الرجال طلبات للحصول على منح بحثية في المجلسين. |
Les soignants contribuent grandement au développement communautaire et devraient recevoir des subventions publiques comparables à celles accordées aux organisations non gouvernementales (ONG). | UN | ويعد مقدمو الرعاية من المساهمين الأقوياء في التنمية المجتمعية، وينبغي أن يحصلوا على منح مناسبة لمنظمة غير حكومية. |
C'est la seule chose qui puisse contribuer à donner aux deux parties le regain de confiance nécessaire pour prendre les décisions politiques qui se traduiront par un compromis durable. | UN | وهذا وحده سيساعد على منح الطرفين قدر أكبر من الثقة اللازمة لاتخاذ القرارات السياسية التي ستحقق التوفيق الدائم. |
Cette loi prévoit également l'octroi de subventions couvrant de 30 à 60 % des coûts estimatifs de la recherche et du développement. | UN | وبموجب هـذا القانون، يمكـن الحصول على منح تغطي من ٠٣ إلى ٠٦ في المائة من التكاليف المقدرة للبحث والتطوير. |
Au total, 465 demandes de subvention ont été reçues en 2006 dans le cadre du dispositif relatif à la mise en œuvre. | UN | وتلقى الصندوق ما يصل في الإجمالي إلى 465 اقتراحاً للحصول على منح بموجب نافذة التنفيذ لعام 2006. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de donner la priorité à l'adoption du projet de Code de la famille. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على منح الأولوية لمسألة اعتماد مشروع قانون الأسرة. |
La HautCommissaire encourage les autorités nationales à accorder une attention particulière à six recommandations. | UN | وتشجع المفوضة السامية السلطات الوطنية على منح أهمية خاصة لست توصيات. |
Toutefois, cette disposition n'oblige pas l'Estonie à accorder sa citoyenneté à tous ses résidents sans aucune condition. | UN | غير أن هذا الحكم لا يرغم استونيا على منح جنسيتها لجميع سكانها بدون أي شروط. |
La délégation russe voit là un signal d'alarme qui doit les inciter à accorder davantage d'attention à ce point de l'ordre du jour. | UN | ويرى الوفد الروسي في ذلك إنذارا لا بد من أن يحث ممثلي الدول اﻷعضاء على منح مزيد من الاهتمام لهذا البند من جدول اﻷعمال. |
Les pays ont été instamment invités à accorder un rang de priorité élevé à cette question. | UN | وجرى حث الحكومات على منح أولوية عالية لهذا الموضوع. |
Dans mon royaume, la légende dit qu'une coupe a le pouvoir d'accorder la vie éternelle. | Open Subtitles | في مملكتي، توجد أسطورةٌ عن كوبٍ لديه القدرة على منح حياة أبديّة. |
La Lettonie a également accepté d'accorder des prestations sociales aux retraités militaires russes vivant sur son territoire. | UN | ووافقت لاتفيا أيضا على منح استحقاقات اجتماعية لﻷفراد العسكريين المتقاعدين الروس في لاتفيا. |
des subventions spéciales sont allouées aux associations féminines tous les ans pour promouvoir leurs produits artisanaux; | UN | وتحصل الرابطات النسائية سنوياً على منح خاصة للترويج لمنتجاتهن من الصناعات اليدوية. |
Nous exhortons les diverses factions au Libéria à donner une chance à la paix et assurer la réconciliation nationale, la reconstruction et le relèvement de leur pays. | UN | ونحث الفصائل المختلفة في ليبريا على منح السلام فرصة والعمل على تحقيق المصالحة الوطنية وإعادة إعمار بلدها وإعادة تأهيله. |
Entre autres activités, il formule des politiques financières tenant compte de la situation des femmes et élabore des stratégies et des instruments visant à faciliter l'octroi de crédits aux femmes, en particulier aux femmes pauvres. | UN | ومن بين أنشطة الصندوق اﻹنمائي للمرأة وضع سياسات مالية ذات حساسية لنوع الجنس، ووضع استراتيجيات وصكوك تشجع على منح الائتمانات للمرأة وتوفير مزيد من الائتمانات للمرأة في حالة الفقر. |
Les demandes de subvention portant sur des projets relatifs à des enquêtes, des travaux de recherche, des études, des publications ou des activités analogues sont toutefois irrecevables. | UN | ولا تقبل طلبات الحصول على منح للمشاريع التي تستلزم إجراء تحقيق أو بحث أو دراسات أو إصدار منشورات أو القيام بأنشطة مشابهة. |
Entretemps, la municipalité avait décidé de modifier sa décision antérieure et de donner son accord pour que le requérant puisse louer l'appartement demandé ou un logement équivalent. | UN | وفي غضون ذلك، قررت البلدية تعديل قرارها السابق والموافقة على منح صاحب الالتماس الشقة التي تقدم بطلب للحصول عليها أو شقة مماثلة لها. |
7. Titulaires de bourses universitaires par faculté, pays d'études | UN | الحاصلون على منح جامعية، بحسب كلياتهم، وبلدان دراستهم وجنسهم |
D'autres enseignants ont reçu des bourses pour des formations appropriées à l'étranger. | UN | وحصل مدرسون آخرون على منح دراسية بغرض تلقي التدريب المناسب في الخارج. |
Il s'agit d'un programme du Gouvernement qui prévoit l'octroi d'une aide aux familles démunies pour la construction de leur logement. | UN | أما البرنامج، فهو برنامج حكومي ينص على منح مساعدات للأسر المحرومة لبناء مساكنها. |
48. Les Etats devraient veiller à ce que les organes chargés de faire respecter la loi accordent une protection égale à tous les groupes sociaux. | UN | ٤٨ - وينبغي أن تحرص الدول على قيام اﻷجهزة المكلفة بفرض احترام القانون على منح حماية متساوية لجميع الفئات الاجتماعية. |
Il veut que vous ayez le mariage dont vous rêviez, et que vous puissiez donner à votre famille et vos amis... | Open Subtitles | يريدكِ أن تحظي بحفل الزفاف الذي لطالما أردتيه ويريدك أن تكوني قادرة على منح عائلتك وأصدقائك |