"عليها جميع" - Translation from Arabic to French

    • par toutes les
        
    • définies ensemble toutes les
        
    • auxquels tous les
        
    • consacrées par tous les
        
    • par l'ensemble
        
    Les éventuelles modifications ne devraient pas être contraires aux principes et objectifs du traité et devraient être acceptées par toutes les parties prenantes. UN ولا ينبغي أن تتناقض أي تعديلات تدخل على النص مع أغراض المعاهدة ومبادئها وينبغي أن تتفق عليها جميع الأطراف المعنية.
    Tout d'abord, nous devons avoir vraiment l'intention de parvenir aux objectifs convenus par toutes les nations du monde. UN وعلينا أولاً أن نكون جادين إزاء الأهداف التي اتفقت عليها جميع دول العالم.
    Un traité qui interdirait l'utilisation en premier d'armes nucléaires et qui serait ratifié par toutes les puissances dotées de ces armes; UN :: ومعاهدة لعدم البدء باستعمال السلاح النووي، تصادق عليها جميع القوى الحائزة للأسلحة النووية؛
    Si les bilans de pays permettaient de réaliser ne serait-ce qu'une fraction de ces objectifs ambitieux, ils fourniraient, pour la première fois, une base solide sur laquelle pourraient s'appuyer les activités de contrôle et d'évaluation qu'avaient définies ensemble toutes les parties concernées. UN وإذا أنجز التقييم القطري المشترك جزءا على اﻷقل من هذا البرنامج الطموح فإنه سيقدم للمرة اﻷولى أساسا متينا للاضطلاع بعملية الرصد والتقييم التي خططتها ووافقت عليها جميع البلدان المعنية.
    Si les bilans de pays permettaient de réaliser ne serait-ce qu’une fraction de ces objectifs ambitieux, ils fourniraient, pour la première fois, une base solide sur laquelle pourraient s’appuyer les activités de contrôle et d’évaluation qu’avaient définies ensemble toutes les parties concernées. UN وإذا أنجز التقييم القطري المشترك جزءا على اﻷقل من هذا البرنامج الطموح فإنه سيقدم للمرة اﻷولى أساسا متينا للاضطلاع بعملية الرصد والتقييم التي خططتها ووافقت عليها جميع البلدان المعنية.
    Des travaux préparatoires approfondis sont essentiels pour élaborer des traités exhaustifs auxquels tous les États pourraient adhérer. UN وقال إن الأعمال التحضيرية الحريصة أمر أساسي لوضع اتفاقية شاملة توافق عليها جميع الدول.
    Personnellement, je suis convaincu que la solution globale que nous devons chercher s'ancre dans la foi et dans un attachement aux valeurs humaines essentielles consacrées par tous les grands principes et traditions de nos religions, auxquelles souscrivent de plus en plus les hommes et les femmes partout dans le monde : UN إنني مقتنع شخصيا بأن الحل الكلي الذي يجب أن نسعى إليه هو الحل المستمد من اﻹيمان والالتزام بالقيم اﻹنسانية اﻷساسية التي تنص عليها جميع تقاليدنا ومبادئنا الدينية الرئيسية التي يزداد اشتراك الرجال والنساء فيها في جميع أرجاء العالم، ألا وهي:
    Le SBI a par ailleurs souligné l'importance d'appliquer les procédures et les méthodes de travail pertinentes approuvées par l'ensemble des Parties. UN وأكدت الهيئة الفرعية أيضاً أهمية احترام الإجراءات وممارسات العمل ذات الصلة التي اتفقت عليها جميع الأطراف.
    Entre-temps, ce dernier demeure prêt à mettre ce service en exploitation, conformément aux modalités qu'il a proposées initialement ou à toutes autres modalités qui seraient approuvées par toutes les parties concernées. UN وفي الوقت نفسه، فإن المفوضية ما زالت مستعدة لتنفيذ هذه الخدمة وفقا للطرائق التي اقترحتها في البداية أو وفق أي شروط أخرى توافق عليها جميع الجهات المعنية.
    Le programme approuvé était un document consensuel fixé d’un commun accord par toutes les parties. UN وكانت الخطة المعتمدة وثيقة وافق عليها جميع اﻷطراف بتوافق اﻵراء.
    Les efforts de la communauté internationale visant à arrêter la guerre doivent être poursuivis afin qu'une solution politique durable, équitable et juste puisse être trouvée de toute urgence conformément aux principes convenus par toutes les parties à la Conférence internationale sur l'ancienne Yougoslavie. UN ويجب أن تستمر جهود المجتمع الدولي المبذولة لوقف الحرب لكي يمكن العثور بصورة عاجلة على حل سياسي دائم وعادل ومنصف وفقا للمبادئ التي وافق عليها جميع اﻷطراف في المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة.
    Il a souligné la nécessité urgente d'intensifier les efforts en faveur d'un règlement politique d'ensemble accepté par toutes les parties pour l'ex-Yougoslavie, et en particulier pour la République de Bosnie-Herzégovine. UN وأكد الحاجة الملحة إلى تكثيف الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سياسية شاملة تتفق عليها جميع اﻷطراف في يوغوسلافيا السابقة، ولاسيما في جمهورية البوسنة والهرسك.
    Des décisions fondamentales acceptées par toutes les parties intéressées doivent être prises sur la relation entre le programme exécuté dans les gouvernorats du nord et la remise en état du réseau national. UN وتدعو الحاجة إلى اتخاذ قرارات أساسية تتفق عليها جميع اﻷطراف المعنية بشأن علاقة البرنامج في المحافظات الشمالية بإصلاح الشبكة الوطنية.
    La Convention permet donc à d'autres États, que l'État du pavillon d'exercer leur compétence universelle pour réprimer un délit de pollution en haute mer, comme pour le délit de piraterie, réprimé par toutes les nations en tant que délit du droit des gens. UN وهكذا تسمح الاتفاقية لدول غير دولة العلم بممارسة الولاية العالمية في المعاقبة على جريمة تلويث أعالي البحار وذلك على غرار جريمة القرصنة التي تعاقب عليها جميع الدول باعتبارها جريمة ترتكب ضد قانون اﻷمم.
    Pour prévenir toute discorde future, il convient de procéder rapidement, d'une manière ouverte à tous et transparente, à l'inscription des électeurs suivant les modalités convenues par toutes les parties intéressées. UN ومن أجل تفادي أي خلافات في المستقبل، من الضروري أن يجري تسجيل الناخبين على وجه السرعة وعلى نحو تشاركي وشفاف تماما، وعلى أساس الطرائق التي اتفقت عليها جميع الجهات المعنية.
    53. Ces stratégies doivent comprendre des objectifs mesurables, assortis de délais et acceptés par toutes les parties prenantes. UN 53- ويجب أن تشمل هذه الاستراتيجيات أهدافاً محددة زمنياً وقابلة للقياس يتفق عليها جميع أصحاب المصلحة.
    Si les bilans de pays permettaient de réaliser ne serait-ce qu'une fraction de ces objectifs ambitieux, ils fourniraient, pour la première fois, une base solide sur laquelle pourraient s'appuyer les activités de contrôle et d'évaluation qu'avaient définies ensemble toutes les parties concernées. UN وإذا أنجز التقييم القطري المشترك ولو جزءا من هذا البرنامج الطموح، فإنه سيقدم للمرة اﻷولى أساسا متينا للاضطلاع بعملية للرصد والتقييم خططتها ووافقت عليها جميع البلدان المعنية.
    Si les bilans de pays permettaient de réaliser ne serait-ce qu'une fraction de ces objectifs ambitieux, ils fourniraient, pour la première fois, une base solide sur laquelle pourraient s'appuyer les activités de contrôle et d'évaluation qu'avaient définies ensemble toutes les parties concernées. UN وإذا أنجز التقييم القطري المشترك جزءا على الأقل من هذا البرنامج الطموح فإنه سيقدم للمرة الأولى أساسا متينا للاضطلاع بعملية الرصد والتقييم التي خططتها ووافقت عليها جميع البلدان المعنية.
    Si l'on veut promouvoir le dialogue et la coopération, il importe de ne pas perdre de vue le fait que l'édifice de l'Organisation des Nations Unies repose sur des normes et des principes fondamentaux auxquels tous les États Membres ont souscrit. UN وأضاف أنه من المهم، لدى السعي إلى الحوار والتعاون، ألا يغيب عن الأنظار أن الأمم المتحدة أقيمت على معايير ومبادئ أساسية تتفق عليها جميع الدول الأعضاء.
    Personnellement, je suis convaincu que la solution globale que nous devons chercher s'ancre dans la foi et dans un attachement aux valeurs humaines essentielles consacrées par tous les grands principes et traditions de nos religions, auxquelles souscrivent de plus en plus les hommes et les femmes partout dans le monde : UN إنني مقتنع شخصيا بأن الحل الكلي الذي يجب أن نسعى إليه هو الحل المستمد من اﻹيمان والالتزام بالقيم اﻹنسانية اﻷساسية التي تنص عليها جميع تقاليدنا ومبادئنا الدينية الرئيسية التي يزداد اشتراك الرجال والنساء فيها في جميع أرجاء العالم، ألا وهي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more