"عليه في القانون" - Translation from Arabic to French

    • par la loi
        
    • par le droit
        
    • en droit
        
    • par le Code
        
    • dans la loi
        
    • dans le Code
        
    • sous le couvert du droit
        
    • à la loi
        
    • dans le droit
        
    • dans la législation
        
    • la common
        
    De même, la Constitution garantit-elle au peuple lapon le droit d'utiliser sa langue devant les autorités dans les conditions prévues par la loi. UN وبالمثل، يكفل دستور فنلندا للشعب السامي الحق في استخدام لغته أمام السلطات على نحو ما هو منصوص عليه في القانون.
    Il est possible de faire appel des décisions du Conseil selon la procédure prévue par la loi. UN ويمكن استئناف قرار المجلس وفقاً للإجراء المنصوص عليه في القانون العادي.
    La pension alimentaire prévue par la loi est rarement versée. UN ونادرا ما يقدَّم الدعم الغذائي المنصوص عليه في القانون.
    4. L'étude s'inscrit dans le cadre normatif défini par le droit international. UN 4- وقد أجريت هذه الدراسة وفق الإطار المعياري المنصوص عليه في القانون الدولي.
    Ils sont liés par le principe bien établi en droit international humanitaire de la non-discrimination. UN وهي ملزمة بالمبدأ الراسخ تماماً المنصوص عليه في القانون الدولي لحقوق الإنسان وهو عدم التمييز.
    Le droit absolu d'être assisté d'un conseil est accordé par la loi aux mineurs accusés d'avoir commis une infraction pénale. UN والحق المطلق في الاستعانة بمحامٍ منصوص عليه في القانون من أجل الأحاث عندما توجَّه إليهم تهمة ارتكاب جريمة جنائية.
    Cette dernière option est prévue par la loi, mais elle n'est pas toujours appliquée en raison du manque de moyens. UN وهذا الخيار الأخير خيار منصوص عليه في القانون ولكنه غير مطبق دائماً بسبب نقص الإمكانيات.
    En outre, un délai de six mois était fixé pour exercer le droit prévu par la loi. UN وعلاوة على ذلك، حددت مهلة مدتها ستة أشهر لممارسة الحق المنصوص عليه في القانون.
    Tout d'abord, la restriction doit être prévue par la loi. UN أولاً وقبل كل شيء يجب أن يكون التقييد منصوصاً عليه في القانون.
    Il faut impérativement que le Gouvernement nomme de nouveau, dans les meilleurs délais, les commissaires prévus par la loi. UN ويتحتم قيام الحكومة فوراً بإعادة تعيين المفوضين كما هو منصوص عليه في القانون.
    146. en droit syrien, traiter décemment les prisonniers est une obligation et tous sévices ou traitements dégradants constituent une infraction punissable par la loi. UN 146- ويعتبر القانون السوري المعاملة الكريمة للمسجونين واجباً، لأن أي إهانة لهم أو مساس بكرامتهم معاقب عليه في القانون.
    Il est fait droit aux demandes d'assistance judiciaire selon la procédure prévue par la loi bulgare. UN وتُقدم طلبات المساعدة القانونية وفقا للإجراء المنصوص عليه في القانون البلغاري.
    Les autorités judiciaires peuvent demander à y avoir accès selon la procédure prévue par la loi. UN وللسلطات القضائية أن تطلب الحصول عليه حسب الإجراء المنصوص عليه في القانون.
    Les cas isolés de violence de la part de manifestants ne remettent pas en cause le droit à la protection tel qu'il est consacré par le droit international des droits de l'homme. UN ولا يؤثر استخدام المتظاهرين للعنف، في حالات معزولة، على حقهم في الحماية المنصوص عليه في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    La réparation prévue par le droit canadien satisfait aux exigences de l’article 14 de la Convention. UN وتدفع الدولة الطرف بأن الانتصاف المنصوص عليه في القانون الوطني يفي بشروط المادة ١٤ من الاتفاقية.
    La République slovaque possède un système de mesures spéciales établies en droit pour soutenir les membres particulièrement vulnérables de la société. UN 52 - ويوجد لدى الجمهورية السلوفاكية نظام للتدابير الخاصة منصوص عليه في القانون لدعم أفراد المجتمع الأشد ضعفا.
    Ceuxci peuvent exercer ce droit personnellement ou avec l'aide de leur avocat ou représentant en justice selon les modalités fixées par le Code de procédure pénale. UN ويمكنهم ممارسة ذلك الحق بأنفسهم أو بمساعدة محام أو ممثل قانوني على النحو المنصوص عليه في القانون.
    Dans une société démocratique, elle est en outre indispensable à la protection de la souveraineté de l'État, et elle est proportionnelle à l'objectif énoncé dans la loi. UN وأنه ضروري أيضاً في مجتمع ديمقراطي لحماية سيادة الدولة، ويتناسب والهدف المنصوص عليه في القانون.
    Certains droits des citoyens peuvent également être limités dans le cadre de l'application des peines prévues dans le Code pénal pour certains délits. UN كما يمكن تقييد بعض الحقوق المدنية الفردية كتدبير عقابي على النحو المنصوص عليه في القانون الجنائي المتعلق بارتكاب جرائم معينة.
    - L'interdiction de faire délibérément obstacle à l'acheminement des secours fournis sous le couvert du droit international humanitaire; UN :: حظر تعمد إعاقة إمدادات الإغاثة على النحو المنصوص عليه في القانون الإنساني الدولي.
    Elle demandait notamment au syndicat de modifier un article de manière à préciser que l'assemblée nationale des délégués se réunirait au moins tous les six mois, conformément à la loi. UN جاء من بينها، طلب تعديل إحدى المواد بحيث تنص على أن تجتمع الجمعية الوطنية للنواب كل ستة أشهر على الأقل، على النحو المنصوص عليه في القانون.
    Il a souligné que la définition de la discrimination raciale, telle qu'elle figurait dans la Convention, se trouvait consacrée dans le droit national sénégalais de par la ratification de ladite convention. UN وبيﱠن أن تعريف التمييز العنصري، بحسب الاتفاقية، منصوص عليه في القانون السنغالي نتيجة للتصديق على الاتفاقية.
    Le principe de l'inamovibilité des juges pendant la durée de leur mandat est énoncé dans la législation. UN كما أن مبدأ عدم استبدال القضاة أثناء ممارستهم مهام إقامة العدل منصوص عليه في القانون.
    La loi a également supprimé le principe de la common Law selon lequel le mari est le seul tuteur des enfants mineurs et l'a remplacé par la tutelle conjointe des deux parents. UN وألغى القانون أيضا وضع الزوج المنصوص عليه في القانون العام بوصفه الوصي الوحيد على الأطفال القُصَّر واستعاض عنه بالوصاية المشتركة لكلا الوالدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more