De même, la Constitution garantit-elle au peuple lapon le droit d'utiliser sa langue devant les autorités dans les conditions prévues par la loi. | UN | وبالمثل، يكفل دستور فنلندا للشعب السامي الحق في استخدام لغته أمام السلطات على نحو ما هو منصوص عليه في القانون. |
Il est possible de faire appel des décisions du Conseil selon la procédure prévue par la loi. | UN | ويمكن استئناف قرار المجلس وفقاً للإجراء المنصوص عليه في القانون العادي. |
La pension alimentaire prévue par la loi est rarement versée. | UN | ونادرا ما يقدَّم الدعم الغذائي المنصوص عليه في القانون. |
4. L'étude s'inscrit dans le cadre normatif défini par le droit international. | UN | 4- وقد أجريت هذه الدراسة وفق الإطار المعياري المنصوص عليه في القانون الدولي. |
Ils sont liés par le principe bien établi en droit international humanitaire de la non-discrimination. | UN | وهي ملزمة بالمبدأ الراسخ تماماً المنصوص عليه في القانون الدولي لحقوق الإنسان وهو عدم التمييز. |
Le droit absolu d'être assisté d'un conseil est accordé par la loi aux mineurs accusés d'avoir commis une infraction pénale. | UN | والحق المطلق في الاستعانة بمحامٍ منصوص عليه في القانون من أجل الأحاث عندما توجَّه إليهم تهمة ارتكاب جريمة جنائية. |
Cette dernière option est prévue par la loi, mais elle n'est pas toujours appliquée en raison du manque de moyens. | UN | وهذا الخيار الأخير خيار منصوص عليه في القانون ولكنه غير مطبق دائماً بسبب نقص الإمكانيات. |
En outre, un délai de six mois était fixé pour exercer le droit prévu par la loi. | UN | وعلاوة على ذلك، حددت مهلة مدتها ستة أشهر لممارسة الحق المنصوص عليه في القانون. |
Tout d'abord, la restriction doit être prévue par la loi. | UN | أولاً وقبل كل شيء يجب أن يكون التقييد منصوصاً عليه في القانون. |
Il faut impérativement que le Gouvernement nomme de nouveau, dans les meilleurs délais, les commissaires prévus par la loi. | UN | ويتحتم قيام الحكومة فوراً بإعادة تعيين المفوضين كما هو منصوص عليه في القانون. |
146. en droit syrien, traiter décemment les prisonniers est une obligation et tous sévices ou traitements dégradants constituent une infraction punissable par la loi. | UN | 146- ويعتبر القانون السوري المعاملة الكريمة للمسجونين واجباً، لأن أي إهانة لهم أو مساس بكرامتهم معاقب عليه في القانون. |
Il est fait droit aux demandes d'assistance judiciaire selon la procédure prévue par la loi bulgare. | UN | وتُقدم طلبات المساعدة القانونية وفقا للإجراء المنصوص عليه في القانون البلغاري. |
Les autorités judiciaires peuvent demander à y avoir accès selon la procédure prévue par la loi. | UN | وللسلطات القضائية أن تطلب الحصول عليه حسب الإجراء المنصوص عليه في القانون. |
Les cas isolés de violence de la part de manifestants ne remettent pas en cause le droit à la protection tel qu'il est consacré par le droit international des droits de l'homme. | UN | ولا يؤثر استخدام المتظاهرين للعنف، في حالات معزولة، على حقهم في الحماية المنصوص عليه في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La réparation prévue par le droit canadien satisfait aux exigences de l’article 14 de la Convention. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن الانتصاف المنصوص عليه في القانون الوطني يفي بشروط المادة ١٤ من الاتفاقية. |
La République slovaque possède un système de mesures spéciales établies en droit pour soutenir les membres particulièrement vulnérables de la société. | UN | 52 - ويوجد لدى الجمهورية السلوفاكية نظام للتدابير الخاصة منصوص عليه في القانون لدعم أفراد المجتمع الأشد ضعفا. |
Ceuxci peuvent exercer ce droit personnellement ou avec l'aide de leur avocat ou représentant en justice selon les modalités fixées par le Code de procédure pénale. | UN | ويمكنهم ممارسة ذلك الحق بأنفسهم أو بمساعدة محام أو ممثل قانوني على النحو المنصوص عليه في القانون. |
Dans une société démocratique, elle est en outre indispensable à la protection de la souveraineté de l'État, et elle est proportionnelle à l'objectif énoncé dans la loi. | UN | وأنه ضروري أيضاً في مجتمع ديمقراطي لحماية سيادة الدولة، ويتناسب والهدف المنصوص عليه في القانون. |
Certains droits des citoyens peuvent également être limités dans le cadre de l'application des peines prévues dans le Code pénal pour certains délits. | UN | كما يمكن تقييد بعض الحقوق المدنية الفردية كتدبير عقابي على النحو المنصوص عليه في القانون الجنائي المتعلق بارتكاب جرائم معينة. |
- L'interdiction de faire délibérément obstacle à l'acheminement des secours fournis sous le couvert du droit international humanitaire; | UN | :: حظر تعمد إعاقة إمدادات الإغاثة على النحو المنصوص عليه في القانون الإنساني الدولي. |
Elle demandait notamment au syndicat de modifier un article de manière à préciser que l'assemblée nationale des délégués se réunirait au moins tous les six mois, conformément à la loi. | UN | جاء من بينها، طلب تعديل إحدى المواد بحيث تنص على أن تجتمع الجمعية الوطنية للنواب كل ستة أشهر على الأقل، على النحو المنصوص عليه في القانون. |
Il a souligné que la définition de la discrimination raciale, telle qu'elle figurait dans la Convention, se trouvait consacrée dans le droit national sénégalais de par la ratification de ladite convention. | UN | وبيﱠن أن تعريف التمييز العنصري، بحسب الاتفاقية، منصوص عليه في القانون السنغالي نتيجة للتصديق على الاتفاقية. |
Le principe de l'inamovibilité des juges pendant la durée de leur mandat est énoncé dans la législation. | UN | كما أن مبدأ عدم استبدال القضاة أثناء ممارستهم مهام إقامة العدل منصوص عليه في القانون. |
La loi a également supprimé le principe de la common Law selon lequel le mari est le seul tuteur des enfants mineurs et l'a remplacé par la tutelle conjointe des deux parents. | UN | وألغى القانون أيضا وضع الزوج المنصوص عليه في القانون العام بوصفه الوصي الوحيد على الأطفال القُصَّر واستعاض عنه بالوصاية المشتركة لكلا الوالدين. |