Mme Coker-Appiah souhaiterait savoir si les femmes célibataires ont le droit d'obtenir un passeport. | UN | واستفسرت عما إذا كانت المرأة غير المتزوجة لها الحق في استخراج جواز سفر. |
Elles ont également souhaité savoir si le pourcentage des ressources de base allouées à la lutte contre la pauvreté (38 %) serait maintenu à l'avenir. | UN | وسألت أيضا عما إذا كانت نسبة الـ 38 في المائة من الموارد الأساسية المخصصة لتخفيف حدة الفقر ستظل كما هي في المستقبل. |
Il souhaiterait savoir si lorsque des mauvais traitements de détenus sont signalés aux organes compétents, la confidentialité s'applique exclusivement aux avocats des détenus. | UN | وسأل عما إذا كانت السرية في إبلاغ الهيئات المختصة عن سوء معاملة المحتجزين تعتبر مسألة يبت فيها محامو المحتجزين حصراً. |
Il s'est demandé si ces mesures étaient justifiables. | UN | وتساءل عما إذا كانت هناك مبررات لهذه التدابير. |
Le Président, constatant que la mondialisation était un phénomène irréversible, s'est demandé si la notion d'État continuerait à exister ou disparaîtrait. | UN | واعترف الرئيس بأن العولمة لا يمكن الرجوع عنها وتساءل عما إذا كانت الدولــة ستبقى كما هي أم أنها ستتعرض للتحلل. |
Il demande si le secrétariat est à même de dire si d'autres colloques auront lieu et si un groupe de travail sera créé pour examiner la question. | UN | وتساءل عما إذا كانت الأمانة تعلم بما إذا كان سيتم عقد ندوات أخرى وما إذا كان سيتم إنشاء فريق عامل للنظر في المسألة. |
Elle souhaiterait aussi savoir si des mesures ont été prises pour s'assurer de la légalité de la colonie Dignidad. | UN | وتساءلت بالإضافة إلى ذلك، عما إذا كانت قد اتخذت خطوات تجاه فحص مدى مشروعية معسكر كولونيا ديغنداد. |
Elle a voulu savoir si le plan national d'action pour les femmes contient des dispositions concernant des quotas à cet égard. | UN | واستفسرت أيضا عما إذا كانت الخطة الوطنية للنهوض بالمرأة تتضمن أي ترتيبات لتخصيص حصص للمرأة في هذا الصدد. |
Elle voudrait savoir si le droit des parents de préserver leur emploi fait partie de la législation familiale ou du Code du travail. | UN | وتساءلت عما إذا كانت حقوق الآباء والأمهات في الاحتفاظ بالعمل جزءاً من قانون الأسرة أو مدونة قانون العمل. |
De plus, elle aimerait savoir si le Gouvernement s'intéressera aux femmes handicapées, qui représentent une importante partie de la population. | UN | وتساءلت علاوة على ذلك، عما إذا كانت الحكومة ستركز على النساء المعاقات كجزء هام من الإناث بين السكان. |
La question a été posée de savoir si le Gouvernement koweïtien avait pleinement exercé ses pouvoirs pour poursuivre les auteurs des violations des dispositions de la Convention. | UN | وسئل عما إذا كانت حكومة الكويت قد مارست سلطاتها لمحاكمة انتهاكات أحكام الاتفاقية ممارسة كاملة. |
Ils ont voulu savoir si des sanctions pénales spéciales étaient prévues en cas d'agression à composante raciale et s'il n'était pas jugé nécessaire de punir plus sévèrement les auteurs de ces agressions. | UN | واستفسروا عما إذا كانت هناك أحكام تنص على عقوبات جنائية خاصة بحالات الاعتداء العنصري وعما إذا كان لا يعتبر من الضروري اتخاذ تدابير أكثر صرامة ضد المسؤولين عن الاعتداءات العنصرية. |
Une troisième délégation a voulu savoir si on prévoyait de fournir des services aux jeunes compte tenu de l'attention toute particulière qu'on leur accordait. | UN | وسأل وفد ثالث عما إذا كانت الاعتبارات الخاصة للشباب تتضمن إمكانيات لخدمتهم. |
Une troisième délégation a voulu savoir si on prévoyait de fournir des services aux jeunes compte tenu de l'attention toute particulière qu'on leur accordait. | UN | وسأل وفد ثالث عما إذا كانت الاعتبارات الخاصة للشباب تتضمن إمكانيات لخدمتهم. |
Une troisième délégation a voulu savoir si on prévoyait de fournir des services aux jeunes compte tenu de l'attention toute particulière qu'on leur accordait. | UN | وسأل وفد ثالث عما إذا كانت الاعتبارات الخاصة للشباب تتضمن إمكانيات لخدمتهم. |
Une délégation a demandé si l'UNICEF avait élaboré des procédures spéciales pour les situations d'urgence. | UN | واستفسر أحد الوفود عما إذا كانت اليونيسيف قد أعدت إجراءات خاصة تُتبع خلال حالات الطوارئ. |
Elle a demandé si l'UNICEF entendait suivre la recommandation formulée dans l'évaluation et recentrer ses activités. | UN | وتساءل عما إذا كانت اليونيسيف ستتبع التوصية المشار بها في التقييم من حيث تضييق بؤرة الاهتمام. |
Elle a demandé si leurs résultats avaient rendu les forces de police plus sensibles aux droits de l'homme. | UN | وسألت عما إذا كانت نتائج التحقيقات قد أفضت إلى زيادة الوعي بحقوق الإنسان لدى رجال الشرطة. |
Il demande si les autorités bulgares envisagent d'indemniser les personnes expulsées ou de leur fournir un autre logement. | UN | وتساءل عما إذا كانت السلطات البلغارية تعتزم تعويض الأشخاص الذين طردوا أو توفير سكن بديل لهم. |
Il veut savoir s'il y a eu des enquêtes sur ces incidents et notamment si l'usage de la force se justifiait. | UN | وتساءل عما إذا كانت أجريت تحقيقات في هذه الحوادث وما إذا تم التحقق بخاصة من أن استخدام القوة كان ضروريا. |
Elle demande également s'ils seront directement applicables. | UN | وسألت أيضا عما إذا كانت منطبقة على نحو مباشر. |
Il se demande s'il est prévu de réviser le Code pénal en conséquence. | UN | وتساءل عما إذا كانت هناك خطط لمراجعة القانون الجنائي في هذا الشأن. |
Il convient donc de se demander si les organes judiciaires sont en mesure de servir, dans des conditions d'égalité, les impératifs de la justice. | UN | لذا يجب أن نسأل أنفسنا عما إذا كانت الهيئة القضائية قادرة، إذا ما تساوت جميع اﻷمور اﻷخرى، على استيفاء مقتضيات العدالة. |