Les changements positifs ne peuvent coexister avec le génocide perpétré contre les victimes de l'apartheid en Afrique du Sud. | UN | ولا يمكن للتغيرات اﻹيجابية أن تتعايش مع عمليات اﻹبادة الجماعية المرتكبة ضد ضحايا الفصل العنصري في جنوب افريقيا. |
Les personnes responsables de graves atrocités, y compris de génocide, commises au Rwanda doivent répondre, à titre individuel, de leurs actes devant la justice. | UN | إن المسؤولين عن ارتكــاب الفظـائع، بما فيهـا عمليات اﻹبادة الجماعية المرتكبة في رواندا، يجب تقديمهم جميعا الى العدالة. |
Une fois encore, l'agression a été récompensée. Le génocide se poursuit sans relâche. | UN | ومرة ثانية، يكافأ العدوان ولا تزال عمليات اﻹبادة الجماعية جارية على قدم وساق بلا رادع. |
Nous n'avons pas su faire preuve de la volonté politique nécessaire pour arrêter le génocide, comme au Rwanda. | UN | ولم يكن باستطاعتنا لحد اﻵن أن نستجمع اﻹرادة السياسية اللازمة لوقف عمليات اﻹبادة الجماعية. والشاهد على ذلك هو رواندا. |
Au lendemain des génocides qui ont marqué le siècle dernier, nous avons solennellement affirmé que de telles atrocités ne devraient plus jamais se reproduire. | UN | وفي أعقاب عمليات الإبادة الجماعية التي شابت القرن الماضي، تعهدنا رسميا بأن مثل تلك الفظائع لن تتكرر أبدا. |
Le rôle de la MINUAR dans la protection des civils durant le génocide est l'une des questions les plus débattues et les plus douloureuses de cette période. | UN | يُعد دور البعثة في توفير الحماية للمدنيين أثناء عمليات اﻹبادة الجماعية من أكثر المواضيع التي جرى الخوض فيها وأشدها إيلاما في تلك الفترة. |
Une solution militaire n'est pas possible car elle entraînerait un cercle vicieux de violence qui pourrait dégénérer rapidement en un nouveau génocide. | UN | والحل العسكري غير ممكن وسيؤدي إلى دورة مفرغة من أعمال العنف قد تعجل بتجدد عمليات اﻹبادة الجماعية. |
La communauté internationale est au fait de la tragédie qu'a connue le Rwanda, et qui s'est soldée par le génocide de 1994. | UN | إن المجتمع الدولي يدرك جيدا المأساة التي عانتها رواندا والتي وصلت إلى ذروتها في عمليات اﻹبادة الجماعية التي ارتكبت في ١٩٩٤. |
On comprend dès lors qu'à la fin des hostilités de nombreux enfants aient été arrêtés et accusés d'avoir participé au génocide. | UN | وهذا يفسر لماذا جرى عند انتهاء اﻷعمال العدائية، القبض على عديد من اﻷطفال واتهامهم بالاشتراك في عمليات اﻹبادة الجماعية. |
Leur rôle et leur sort pendant le génocide demeurent ambigus. | UN | ولا يزال دورهم ومصيرهم أثناء عمليات اﻹبادة الجماعية غامضاً. |
Le Gouvernement albanais condamne vigoureusement cette politique et déclare ouvertement que Milosević doit rendre compte du crime de génocide et en être tenu responsable. | UN | وتدين الحكومة اﻷلبانية بشدة هذه السياسة وتعلن أن ميلوسيفيتش ينبغي أن يحاسب ويتحمل المسؤولية عن عمليات اﻹبادة الجماعية. |
Le fait que le Rapporteur spécial s'appuie sur le témoignage de ces auteurs de génocide constitue une insulte à l'égard des membres de la communauté internationale. | UN | وإن اعتماد المقرر الخاص على شهادة أولئك الذين ارتكبوا عمليات اﻹبادة الجماعية يعد إهانة ﻷعضاء المجتمع الدولي. |
Faute de tenir pour responsables les individus pour leur crime de génocide et autres crimes contre l'humanité, il subsistera une culpabilité collective, laquelle, à son tour, attisera le conflit dans la société. | UN | فالواقع أنه دون وجود مساءلة كافية لﻷفراد المسؤولين عن ارتكاب عمليات اﻹبادة الجماعية والجرائم ضد اﻹنسانية، سيظل الشعور الجماعي بالذنب قائما، وهذا بدوره يؤدي إلى تأجيج الصراع بين المجتمعات. |
Dans son dialogue avec la Rapporteuse spéciale, le Ministre de la justice a été très franc. Il a fait valoir qu'à la suite du génocide, l'infrastructure judiciaire du pays était en pleine désorganisation. | UN | لقد كان وزير العدل صريحا للغاية في حواره مع المقررة الخاصة، وقال إن البنية اﻷساسية للقضاء في البلد كانت في حالة فوضى كلية بعد عمليات اﻹبادة الجماعية. |
Ce n'est que tout récemment, trois ans après le génocide, et se rendant compte que leurs témoignages sont nécessaires pour que justice soit faite, que les femmes rwandaises ont commencé à raconter leur histoire. | UN | ولم تشرع النساء الروانديات في رواية ما حدث لهن إلا منذ فترة وجيزة أي بعد مرور ثلاث سنوات على عمليات اﻹبادة الجماعية ومنذ أن أدركن أن شهادتهن ضرورية ﻹقامة العدل. |
La Rapporteuse spéciale a été informée qu'environ 25 à 30 % de la population de Kigali sont porteurs du VIH, chiffre qui ne semblait pas avoir changé considérablement après le génocide. | UN | ولقد أبلغت المقررة الخاصة بأن قرابة ٥٢ إلى ٠٣ في المائة من سكان كيغالي مصابون بفيروس نقص المناعة البشري، وهي نسبة لم تتغير تغيراً ملموساً بعد عمليات اﻹبادة الجماعية. |
Le Réseau a également commencé à établir une étude en vue de dresser un profil socio—économique de la condition de la femme au Rwanda après le génocide. | UN | وكذلك بدأت الشبكة في إنجاز دراسة استقصائية تهدف إلى رسم الملامح الاجتماعية والاقتصادية لمركز المرأة في رواندا بعد عمليات اﻹبادة الجماعية. |
Les femmes ont par exemple activement pris part au génocide du Rwanda, certaines d'entre elles ayant commis des actes de violence sexuelle contre d'autres femmes. | UN | وعلى سبيل المثال شاركت النساء مشاركة فعّالة في عمليات اﻹبادة الجماعية في رواندا، وقد اقترفت بعضهن العنف الجنسي ضد نساء أخريات. |
Sur le plan national, le Gouvernement ne retient que depuis peu à l'encontre des particuliers le chef de violences sexuelles perpétrées au cours du génocide. | UN | ولم تبدأ الحكومة إلاّ في اﻵونة اﻷخيرة توجيه الاتهام ﻷفراد على الصعيد الوطني بارتكاب العنف الجنسي خلال عمليات اﻹبادة الجماعية. |
Nous espérons être, grâce à notre affiliation, en mesure de stimuler davantage la recherche et la prise de conscience en ce qui concerne l'Holocauste et autres génocides. | UN | ونرجو أن نتمكن عن طريق عضويتنا، من استثارة مزيد من البحث والوعي بالمحرقة وغيرها من عمليات الإبادة الجماعية. |
Pour résumer, il faut châtier les génocidaires, mais l'appareil judiciaire rwandais a été pratiquement détruit lors du génocide. | UN | وبعبارات بسيطة، لا مفر من أن يلقى مرتكبو عمليات الإبادة الجماعية عقابهم لكن عمليات الإبادة الجماعية دمّرت القضاء الرواندي فعلياً. |