"عند إبرام" - Translation from Arabic to French

    • lors de la conclusion
        
    • au moment de la conclusion
        
    • au moment de la signature
        
    • à la conclusion
        
    • lors de la signature
        
    • lorsqu'ils concluent
        
    • nucléaire à la signature
        
    • si elle le fait
        
    • dès la conclusion
        
    • pour la conclusion
        
    Article 48. Garanties des droits des créanciers lors de la conclusion, de la modification ou de la dissolution d'un contrat de mariage UN المادة 48 ضمانات حقوق الدائنين عند إبرام عقد الزواج أو تعديله أو فسخه
    Ils ont des droits égaux lors de la conclusion et de la dissolution du mariage et dans la vie conjugale. UN وهم يتمتعون بحقوق متساوية عند إبرام الزواج وأثناء الزواج وعند الطلاق.
    Dans la plupart des cas, il s'agissait de définir les politiques et procédures à mettre en œuvre lors de la conclusion d'accords de partenariat. UN وتشمل أكثر التدابير شيوعا تحديد السياسات والإجراءات المراد تطبيقها عند إبرام الشراكات.
    Le Rapporteur spécial est parti de l'idée que l'intention des parties au moment de la conclusion du Traité avait un caractère déterminant. UN اعتبر المقرر الخاص أن نية الأطراف عند إبرام معاهدة يجب أن يكون حاسما.
    La référence à la pratique ultérieure pourrait aussi être supprimée, car c'était l'intention des parties au moment de la conclusion du traité qui devrait être considérée avant tout. UN ويمكن أيضاً حذف الإشارة إلى الممارسة اللاحقة، لأن الاعتبار الأساسي هو نية الأطراف عند إبرام المعاهدة.
    Dans ce cas, un actif et un produit sont comptabilisés au moment de la signature de la convention. UN وفي هذه الحالة، يُعترف بالأصل والإيراد عند إبرام الاتفاق.
    La Conférence saisit cette occasion pour rappeler qu'elle est toute disposée à faciliter la mise en oeuvre des autres accords bilatéraux signés lors de la conclusion des accords relatifs au retrait des troupes russes. UN ويود المؤتمر أن يغتنم هذه الفرصة لﻹعراب من جديد عن استعداده لتوفير المساعدة من أجل تنفيذ الاتفاقات الثنائية اﻷخرى التي تم التوقيع عليها عند إبرام الاتفاقات المتعلقة بانسحاب القوات الروسية.
    Certains États parties ont confirmé avoir inclus ces infractions parmi celles dont l'auteur pouvait être extradé lors de la conclusion de nouveaux traités d'extradition. UN وأكَّدت بعض الدول الأطراف أنَّها أَدرجت تلك الجرائم باعتبارها جرائم يجوز تسليم مرتكبيها عند إبرام معاهدات جديدة بشأن تسليم المطلوبين.
    Tenter d'identifier l'intention présumée des parties lors de la conclusion du traité en appliquant les divers moyens d'interprétation visés aux articles 31 et 32 peut aboutir à des conclusions trompeuses. UN وقالت إن محاولات تحديد النية المفترضة للأطراف عند إبرام المعاهدة، عن طريق تطبيق مختلف وسائل التفسير المعترف بها في المادتين 31 و 32، من شأنه أن يُفضي إلى استنتاجات مضللة.
    " Procédure d'accord-cadre fermé dans laquelle toutes les conditions de la passation de marché sont établies lors de la conclusion de l'accord " . UN " إجراءات في سياق اتفاق إطاري مغلق تُرسى فيه جميع أحكام الاشتراء وشروطه عند إبرام الاتفاق الإطاري. "
    Le fait que les États dotés d'armes nucléaires améliorent la capacité de précision des stocks d'armes nucléaires existants et développent également de nouveaux types d'armements, en violation des garanties fournies par ces États lors de la conclusion du TICE constitue une source de préoccupation. UN وأضاف أنه من بواعث القلق أن الدول الحائزة للأسلحة النووية تضيف قدرة لزيادة دقة الإحكام في مخزونات الأسلحة النووية الحالية وتسعى إلى تطوير أنواع جديدة من هذه الأسلحة في تعارض مع الضمانات التي قدمتها عند إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Dans ce cas les autres parties contractantes peuvent apprécier exactement lors de la conclusion du traité quelles vont être les relations contractuelles avec les parties utilisant la possibilité de faire des réserves conformément à la clause d'exclusion. UN وفي هذه الحالة، يمكن للأطراف المتعاقدة الأخرى يمكن أن تحدد بالضبط عند إبرام المعاهدة ماهية العلاقات التعاقدية مع الأطراف التي تعتد بإمكانية إبداء التحفظات، وفقا لشرط استبعاد تطبيق بعض الأحكام.
    lors de la conclusion d'accords portant sur l'acquisition ou la location de terres à grande échelle, les États devraient tenir compte des droits de ceux qui utilisent la terre dans les zones où l'investissement est opéré ainsi que des droits des travailleurs agricoles. UN ويتعين على الدول، عند إبرام اتفاقات تتعلق بحيازة أو استئجار أراض على نطاق واسع، أن تراعي حقوق مستخدمي الأرض الحاليين في مناطق الاستثمار، وكذلك حقوق العمال المستخدَمين في المزارع.
    Situation au moment de la conclusion de l'accord-cadre pertinent UN الحالة عند إبرام الاتفاق الإطاري ذي الصلة
    Situation au moment de la conclusion de l'accord-cadre pertinent UN الحالة عند إبرام الاتفاق الإطاري الوثيق الصلة
    " Le régime de la communauté des biens est un régime facultatif pour lequel les époux peuvent opter au moment de la conclusion du contrat de mariage ou à une date ultérieure. UN " نظام الاشتراك في الأملاك هو نظام اختياري يجوز للزوجين اختياره عند إبرام عقد الزواج أو بتاريخ لاحق.
    Dans ce cas, un actif et un produit sont comptabilisés au moment de la signature de la convention. UN وفي هذه الحالة، يُعترف بالأصل والإيراد عند إبرام الاتفاق.
    En ce qui concerne les contrats de vente, ceux-ci sont généralement régis par le droit du pays du vendeur à la conclusion du contrat. UN وفيما يتعلق بعقود البيع، فإنها عادة ما يحكمها قانون بلد البائع عند إبرام العقد.
    Cependant, certains États parties ont confirmé qu'ils avaient inclus ces infractions parmi les infractions donnant lieu à extradition lors de la signature de nouveaux traités d'extradition. UN إلا أنَّ بعض الدول الأطراف أكدت أنها أدرجت تلك الجرائم بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها عند إبرام معاهدات جديدة لتسليم المطلوبين.
    À cet égard, les gouvernements africains devraient aussi prendre en compte et défendre activement les intérêts de leurs consommateurs lorsqu'ils concluent des accords internationaux contraignants. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للحكومات الأفريقية أن تراعي أيضا مصالح مستهلكيها وأن تتفاوض بنشاط نيابة عنهم عند إبرام اتفاقات دولية ملزمة.
    Ils ont par ailleurs réaffirmé que ce perfectionnement, ainsi que la mise au point de nouveaux types d'armes nucléaires, violaient les engagements pris par les États dotés de l'arme nucléaire à la signature du Traité d'interdiction complète des essais d'armes nucléaires (CTBT). UN كما أعادوا التأكيد على أن إدخال هذه التحسينات وكذلك تطوير أنواع جديدة من هذه الأسلحة يعد انتهاكا للالتزامات التي تعهدت بها تلك الدول عند إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Le Département de l'appui aux missions devrait préparer et évaluer convenablement toute décision de signer un marché complexe de fourniture de services polyvalents, en effectuant une analyse coûts-avantages pour être sûr que, si elle le fait, l'ONU optimise bien l'utilisation de ses ressources. UN 84 - ينبغي لشعبة الدعم الميداني التخطيط لأي قرار بإبرام عقود معقدة متعددة الأغراض لتوفير الخدمات وتقييمه بالشكل الملائم عبر إجراء تحليل شامل للتكاليف والفوائد لكفالة حصول الأمم المتحدة، عند إبرام مثل تلك العقود، على أفضل قيمة مقابل الثمن.
    La sûreté prend naissance dès la conclusion de la convention constitutive de sûreté, mais elle n'est efficace qu'entre les parties, et une formalité supplémentaire est nécessaire pour la rendre efficace à l'égard des tiers. UN فالحق الضماني ينشأ عند إبرام اتفاق ضمان، لكنه لا يكون نافذا إلا بين الأطراف.
    Seule la compйtence professionnelle du travailleur doit кtre prise en compte pour la conclusion d'un contrat d'emploi. UN وينبغي ألاّ يُنظَر عند إبرام عقد العمل إلاّ للمؤهلات المهنية للعامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more