"عند عودتها" - Translation from Arabic to French

    • à son retour
        
    • en cas de renvoi
        
    • dès son retour
        
    • un renvoi de
        
    • si elle retournait
        
    • lors de sa rentrée
        
    à son retour du couvent, elle disposait d'étranges talents qui n'avaient rien de chrétien. Open Subtitles عند عودتها من الدير، امتلكت مواهب غريبة لا صلة لها بالمسيحية
    Elle a prétendu qu'elle était recherchée en République démocratique du Congo et, compte tenu de son évasion, qu'elle serait emprisonnée et soumise à des mauvais traitements à son retour. UN وادعت أنها مطلوبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأنه بسبب هروبها من السجن، سوف تُسجن وتتعرض لسوء المعاملة عند عودتها.
    D'après elle, elle était recherchée par les autorités et serait arrêtée à son retour. UN وقالت إنها مطلوبة لدى السلطات وسوف تُسجن عند عودتها.
    Le Comité doit déterminer s'il existe des motifs sérieux de croire que la requérante risque personnellement d'être soumise à la torture en cas de renvoi en Éthiopie. UN ويجب على اللجنة تقييم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى ستتعرض شخصياً لخطر التعذيب عند عودتها إلى إثيوبيا.
    Si un navire de pêche battant pavillon norvégien ne respectait pas ces conditions, les autorités norvégiennes étaient habilitées à prendre des mesures à son encontre dès son retour dans un port norvégien. UN وإذا قامت سفينة ترفع علم النرويج بالصيد على نحو يخالف تلك الأحكام، يحق للسلطات النرويجية أن تتخذ إجراءات ضد تلك السفينة عند عودتها إلى ميناء نرويجي.
    Il est donc improbable qu'elle intéresse encore les autorités à son retour en République démocratique du Congo, étant donné qu'elle a quitté le pays en 2006. UN ويستبعد هذا احتمال أن تظل موضع اهتمام السلطات عند عودتها إلى البلد، بما أنها غادرته في سنة 2006.
    Furukawa ne précise pas ce qu'il est advenu des marchés à son retour au Koweït. UN ولا تذكر شركة فوروكاوا ما كان مصير العقدين عند عودتها إلى الكويت.
    Il ne saurait exclure que la requérante pourrait être interrogée par les autorités turques à son retour à Istanbul. UN وفي الختام، رأت الدولة الطرف أنه لا يمكن استبعاد قيام السلطات التركية باستجواب صاحبة الشكوى عند عودتها إلى اسطنبول.
    Il ne saurait exclure que la requérante pourrait être interrogée par les autorités turques à son retour à Istanbul. UN وفي الختام، رأت الدولة الطرف أنه لا يمكن استبعاد قيام السلطات التركية باستجواب صاحبة الشكوى عند عودتها إلى اسطنبول.
    Elle a hâte de présenter ses conclusions à la Commission à son retour. UN وذكرت أنها تتطلع إلى تقديم ما تتوصل إليه من نتائج إلى اللجنة عند عودتها.
    à son retour au Bélarus, elle risque donc de subir des mauvais traitements quels que soient ses liens avec son mari. UN وبالتالي فإن صاحبة الشكوى ستواجه خطر التعرض للمعاملة السيئة عند عودتها إلى بيلاروس، بصرف النظر عن علاقتها بزوجها.
    à son retour au Bélarus, elle risque donc de subir des mauvais traitements quels que soient ses liens avec son mari. UN وبالتالي فإن صاحبة الشكوى ستواجه خطر التعرض للمعاملة السيئة عند عودتها إلى بيلاروس، بصرف النظر عن علاقتها بزوجها.
    Elle n'a pas été en mesure de prouver qu'elle serait persécutée à son retour en Chine. UN كما أنها لم تستطع إثبات أنها ستتعرض للاضطهاد عند عودتها إلى الصين.
    Elle n'a pas été en mesure de prouver qu'elle serait persécutée à son retour en Chine. UN كما أنها لم تستطع إثبات أنها ستتعرض للاضطهاد عند عودتها إلى الصين.
    Elle a aussi reconnu ne pas avoir tenu sa famille informée des mauvais traitements à son retour à la maison. UN كما اعترفت بأنها لم تطلع أسرتها على سوء المعاملة عند عودتها إلى المنزل.
    Elle a aussi reconnu ne pas avoir tenu sa famille informée des mauvais traitements à son retour à la maison. UN كما اعترفت بأنها لم تطلع أسرتها على سوء المعاملة عند عودتها إلى المنزل.
    Alex a passé des scanners complets du cerveau et du corps à son retour du Sud d'Ossetia... Open Subtitles لقد قمنا بفحص شامل لمخ وجسد أليكس عند عودتها
    Le Comité doit déterminer s'il existe des motifs sérieux de croire que la requérante risquerait d'être soumise à la torture en cas de renvoi en Éthiopie. UN ويتعين على اللجنة أن تقيم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى ستتعرض شخصياً لخطر التعذيب عند عودتها إلى إثيوبيا.
    Le Comité doit déterminer s'il existe des motifs sérieux de croire que la requérante risque personnellement d'être soumise à la torture en cas de renvoi en Éthiopie. UN ويجب على اللجنة تقييم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى ستتعرض شخصياً لخطر التعذيب عند عودتها إلى إثيوبيا.
    Si un navire battant le pavillon national ne respecte pas ces conditions, les autorités norvégiennes sont habilitées à prendre des mesures à son encontre dès son retour dans un port norvégien. UN وفي حال قيام سفينة تحمل علم النرويج بالصيد خلافا لتلك اﻷحكام، فإن السلطات النرويجية مخولة بموجب أحكام تشريعية باتخاذ اجراءات ضد هذه السفينة عند عودتها إلى ميناء نرويجي.
    4.15 Au vu de ce qui précède, l'État partie soutient qu'il n'existe pas de motifs sérieux de craindre qu'un renvoi de la requérante en Turquie l'exposerait à un risque réel et personnel d'être soumise à la torture. UN 4-15 وبناء على ما تقدم، تؤكد الدولة الطرف عدم وجود أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى ستواجه خطراً فعلياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب عند عودتها إلى تركيا.
    Il fait valoir que la requérante n'a pas démontré qu'elle risquait d'être soumise à la torture si elle retournait au Bélarus. UN وتقول الدولة الطرف إن صاحبة الشكوى لم تبيّن أنها ستواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودتها إلى بيلاروس.
    Le véhicule peut rester amarré pendant six mois avant de se désamarrer, se désorbiter et se désintégrer dans l'atmosphère terrestre lors de sa rentrée guidée et contrôlée. UN وهي يمكن أن تظل ملتحمة لمدة ستة أشهر قبل أن تُنهي التحامها وتخرج عن مدارها وتحترق في الغلاف الجوي للأرض عند عودتها إليه بمسار موجَّه ومتحكَّم به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more