à son retour du couvent, elle disposait d'étranges talents qui n'avaient rien de chrétien. | Open Subtitles | عند عودتها من الدير، امتلكت مواهب غريبة لا صلة لها بالمسيحية |
Elle a prétendu qu'elle était recherchée en République démocratique du Congo et, compte tenu de son évasion, qu'elle serait emprisonnée et soumise à des mauvais traitements à son retour. | UN | وادعت أنها مطلوبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأنه بسبب هروبها من السجن، سوف تُسجن وتتعرض لسوء المعاملة عند عودتها. |
D'après elle, elle était recherchée par les autorités et serait arrêtée à son retour. | UN | وقالت إنها مطلوبة لدى السلطات وسوف تُسجن عند عودتها. |
Le Comité doit déterminer s'il existe des motifs sérieux de croire que la requérante risque personnellement d'être soumise à la torture en cas de renvoi en Éthiopie. | UN | ويجب على اللجنة تقييم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى ستتعرض شخصياً لخطر التعذيب عند عودتها إلى إثيوبيا. |
Si un navire de pêche battant pavillon norvégien ne respectait pas ces conditions, les autorités norvégiennes étaient habilitées à prendre des mesures à son encontre dès son retour dans un port norvégien. | UN | وإذا قامت سفينة ترفع علم النرويج بالصيد على نحو يخالف تلك الأحكام، يحق للسلطات النرويجية أن تتخذ إجراءات ضد تلك السفينة عند عودتها إلى ميناء نرويجي. |
Il est donc improbable qu'elle intéresse encore les autorités à son retour en République démocratique du Congo, étant donné qu'elle a quitté le pays en 2006. | UN | ويستبعد هذا احتمال أن تظل موضع اهتمام السلطات عند عودتها إلى البلد، بما أنها غادرته في سنة 2006. |
Furukawa ne précise pas ce qu'il est advenu des marchés à son retour au Koweït. | UN | ولا تذكر شركة فوروكاوا ما كان مصير العقدين عند عودتها إلى الكويت. |
Il ne saurait exclure que la requérante pourrait être interrogée par les autorités turques à son retour à Istanbul. | UN | وفي الختام، رأت الدولة الطرف أنه لا يمكن استبعاد قيام السلطات التركية باستجواب صاحبة الشكوى عند عودتها إلى اسطنبول. |
Il ne saurait exclure que la requérante pourrait être interrogée par les autorités turques à son retour à Istanbul. | UN | وفي الختام، رأت الدولة الطرف أنه لا يمكن استبعاد قيام السلطات التركية باستجواب صاحبة الشكوى عند عودتها إلى اسطنبول. |
Elle a hâte de présenter ses conclusions à la Commission à son retour. | UN | وذكرت أنها تتطلع إلى تقديم ما تتوصل إليه من نتائج إلى اللجنة عند عودتها. |
à son retour au Bélarus, elle risque donc de subir des mauvais traitements quels que soient ses liens avec son mari. | UN | وبالتالي فإن صاحبة الشكوى ستواجه خطر التعرض للمعاملة السيئة عند عودتها إلى بيلاروس، بصرف النظر عن علاقتها بزوجها. |
à son retour au Bélarus, elle risque donc de subir des mauvais traitements quels que soient ses liens avec son mari. | UN | وبالتالي فإن صاحبة الشكوى ستواجه خطر التعرض للمعاملة السيئة عند عودتها إلى بيلاروس، بصرف النظر عن علاقتها بزوجها. |
Elle n'a pas été en mesure de prouver qu'elle serait persécutée à son retour en Chine. | UN | كما أنها لم تستطع إثبات أنها ستتعرض للاضطهاد عند عودتها إلى الصين. |
Elle n'a pas été en mesure de prouver qu'elle serait persécutée à son retour en Chine. | UN | كما أنها لم تستطع إثبات أنها ستتعرض للاضطهاد عند عودتها إلى الصين. |
Elle a aussi reconnu ne pas avoir tenu sa famille informée des mauvais traitements à son retour à la maison. | UN | كما اعترفت بأنها لم تطلع أسرتها على سوء المعاملة عند عودتها إلى المنزل. |
Elle a aussi reconnu ne pas avoir tenu sa famille informée des mauvais traitements à son retour à la maison. | UN | كما اعترفت بأنها لم تطلع أسرتها على سوء المعاملة عند عودتها إلى المنزل. |
Alex a passé des scanners complets du cerveau et du corps à son retour du Sud d'Ossetia... | Open Subtitles | لقد قمنا بفحص شامل لمخ وجسد أليكس عند عودتها |
Le Comité doit déterminer s'il existe des motifs sérieux de croire que la requérante risquerait d'être soumise à la torture en cas de renvoi en Éthiopie. | UN | ويتعين على اللجنة أن تقيم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى ستتعرض شخصياً لخطر التعذيب عند عودتها إلى إثيوبيا. |
Le Comité doit déterminer s'il existe des motifs sérieux de croire que la requérante risque personnellement d'être soumise à la torture en cas de renvoi en Éthiopie. | UN | ويجب على اللجنة تقييم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى ستتعرض شخصياً لخطر التعذيب عند عودتها إلى إثيوبيا. |
Si un navire battant le pavillon national ne respecte pas ces conditions, les autorités norvégiennes sont habilitées à prendre des mesures à son encontre dès son retour dans un port norvégien. | UN | وفي حال قيام سفينة تحمل علم النرويج بالصيد خلافا لتلك اﻷحكام، فإن السلطات النرويجية مخولة بموجب أحكام تشريعية باتخاذ اجراءات ضد هذه السفينة عند عودتها إلى ميناء نرويجي. |
4.15 Au vu de ce qui précède, l'État partie soutient qu'il n'existe pas de motifs sérieux de craindre qu'un renvoi de la requérante en Turquie l'exposerait à un risque réel et personnel d'être soumise à la torture. | UN | 4-15 وبناء على ما تقدم، تؤكد الدولة الطرف عدم وجود أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى ستواجه خطراً فعلياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب عند عودتها إلى تركيا. |
Il fait valoir que la requérante n'a pas démontré qu'elle risquait d'être soumise à la torture si elle retournait au Bélarus. | UN | وتقول الدولة الطرف إن صاحبة الشكوى لم تبيّن أنها ستواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودتها إلى بيلاروس. |
Le véhicule peut rester amarré pendant six mois avant de se désamarrer, se désorbiter et se désintégrer dans l'atmosphère terrestre lors de sa rentrée guidée et contrôlée. | UN | وهي يمكن أن تظل ملتحمة لمدة ستة أشهر قبل أن تُنهي التحامها وتخرج عن مدارها وتحترق في الغلاف الجوي للأرض عند عودتها إليه بمسار موجَّه ومتحكَّم به. |