"عند قيامها" - Translation from Arabic to French

    • dans l'exercice
        
    • lorsqu'ils
        
    • lorsqu'il
        
    • lors de l'
        
    • lorsqu'elles
        
    • lorsqu'elle
        
    En vertu de l'article 15 de la loi, dans l'exercice des activités susmentionnées, les fonctionnaires de police ont le droit notamment : UN واستنادا إلى المادة 15 من القانون، يحق للشرطة عند قيامها بالأنشطة السالفة الذكر، أن تقوم بأمور منها ما يلي:
    Ces registres sont mis à disposition des tribunaux, ainsi que du ministère public, qui décident de les examiner ou demandent des renseignements dans l'exercice de leurs fonctions. UN وتتاح هذه السجلات بالطبع للمحاكم ودائرة الادعاء العام كلما طلبت الاطلاع عليها أو طلبت معلومات عند قيامها بمهامها.
    Les pays africains souhaiteront peut-être prendre ces éléments en considération lorsqu'ils définiront leur politique d'expansion et de diversification des circuits financiers. UN ولعل الدول اﻷفريقية تراعي هذه العناصر عند قيامها بصياغة سياساتها لتعزيز التعميق والتنوع الماليين.
    Le secrétariat est prié de prendre cet aspect en considération lorsqu'il s'attachera à regrouper les indicateurs de résultats. UN ويطُلب إلى الأمانة أن تراعي ذلك عند قيامها بتوحيد مؤشرات الأداء.
    Ce texte exige des administrations publiques de prendre en compte, lors de l'élaboration de leurs politiques et de la fourniture de leurs prestations, les nécessités suivantes : UN وهو يقتضي من الهيئات العامة عند قيامها بوضع السياسات وإنجاز الخدمات، أن تولي العناية الواجبة إلى الحاجة إلى ما يلي:
    Les dispositions de cet accord s'appliquent au personnel, aux biens et aux avoirs des unités et formations nationales des pays participant à l'opération lorsqu'elles agissent aux fins de l'opération ou de l'assistance aux populations civiles. UN وتنطبق أحكام الاتفاق على أفراد وممتلكات وأصول العناصر والوحدات الوطنية لتلك الدول المشاركة في العملية، عند قيامها بما يتصل بالعملية أو بتوفير اﻹغاثة الى السكان المدنيين.
    Les entités gouvernementales responsables de la planification de projets ou de programmes ont reçu pour instructions du Gouvernement de prendre cet engagement en considération dans l'exercice de leurs fonctions. UN وفي هذا السياق، أعطت الحكومة تعليمات للهيئات الحكومية المسؤولة عن تخطيط المشاريع أو البرامج لكي تأخذ في الاعتبار هذا الالتزام عند قيامها بمهامها.
    5. lorsqu'elle y sera invitée ou à sa demande, la Mission de vérification accompagnera les unités de police au Kosovo dans l'exercice normal de leurs fonctions. UN ٥ - ستقوم بعثة التحقق، بناء على دعوة أو بطلبها، بمرافقة وحدات الشرطة في كوسوفو عند قيامها بمهام المراقبة العادية.
    5. lorsqu'elle y sera invitée ou à sa demande, la Mission de vérification accompagnera les unités de police au Kosovo dans l'exercice normal de leurs fonctions. UN ٥ - ستقوم بعثة التحقق، بناء على دعوة أو بطلبها، بمرافقة وحدات الشرطة في كوسوفو عند قيامها بمهام المراقبة العادية.
    La Fondation a soutenu les objectifs 3 et 8 dans l'exercice de son rôle de bailleur de fonds à des ONG locales qui défendent les droits de l'homme en Afrique, en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN دعمت المؤسسة الهدفين 3 و8 من الأهداف الإنمائية للألفية عند قيامها بدورها كجهة مانحة للمنظمات غير الحكومية لحقوق الإنسان في أفريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    12. Rappelle que la Commission, dans sa résolution 2001/45, a prié le Rapporteur spécial, dans l'exercice de son mandat : UN 12 - تشير إلى أن اللجنــة قد طلبت، في قرارها 2001/45، إلى المقررة الخاصة، عند قيامها بولايتها:
    12. Rappelle que la Commission des droits de l'homme, dans sa résolution 2001/45, a prié la Rapporteuse spéciale, dans l'exercice de son mandat : UN 12 - تذكر بأن لجنــة حقـــوق الإنسان قد طلبت، في قرارها 2001/45، إلى المقررة الخاصة، عند قيامها بولايتها:
    C'est précisément ce qu'ont fait les États-Unis lorsqu'ils sont arrivés sur les côtes de Guam lors de leur mission militaire en 1944 au nom de la défense. C'était alors compréhensible et justifiable. UN وهذا بالضبط ما فعلته الولايات المتحدة عندما وصلت الى شواطئ غوام عند قيامها بحملتها العسكرية في ١٩٩٤، وعلى نحو مفهوم ومبرر، باسم الدفاع.
    31. La plupart des lois sur la concurrence ne s'appliquent pas aux gouvernements lorsqu'ils agissent en vertu de leur droit souverain. UN ١٣- لا يسري معظم قوانين المنافسة على الحكومات عند قيامها بأفعال سيادية.
    " La nécessité de cette définition vient de ce qu'il n'est pas rare que les États, lorsqu'ils signent, ratifient, acceptent ou approuvent un traité, ou y adhèrent, fassent des déclarations sur la manière dont ils comprennent telle ou telle question ou sur leur interprétation d'une disposition particulière. UN " إن ضرورة هذا التعريف تنشأ من أنه ليس من النادر أن تعمد الدول عند قيامها بتوقيع معاهدة أو التصديق عليها أو قبولها أو إقرارها أو الانضمام إليها، إلى اﻹعلان عن الطريقة التي تفهم بها مسألة من المسائل أو عن تفسيرها لحكم معين.
    2. Le Comité tient ses séances à huis clos lorsqu'il examine les communications prévues au présent article. UN 2- تعقد اللجنة جلسات مغلقة عند قيامها بدراسة الشكاوى المقدمة إليها بموجب هذه المادة.
    Un représentant a prié le secrétariat de s'attacher à définir la marche à suivre lorsqu'il exploiterait les informations contenues dans la documentation pertinente. UN وطلب أحد الممثلين من الأمانة أن تكفل وضوح الرؤية لديها بشأن طريق التقدُّم في العمل وذلك عند قيامها بوضع المعلومات الواردة في الوثائق ذات الصلة موضع التطبيق.
    À leur sens, des observations concernant l'avenir du processus pourraient être fort utiles à l'Assemblée à sa cinquante-septième session lorsqu'il s'agira pour elle de procéder à cette évaluation et de prendre une décision quant à l'avenir du Processus. UN وكان من رأي هذه الوفود أن التعليقات المتصلة بمستقبل العملية قد تساعد الجمعية العامة مساعدة جمة في دورتها السابعة والخمسين، وذلك عند قيامها بالاستعراض وبتِّها بشأن مستقبل العملية.
    lors de l'élaboration, de l'application et de l'évaluation des programmes de protection sociale, les États doivent respecter leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN 11 - ويجب أن تمتثل الدول للإطار القانوني الدولي لحقوق الإنسان عند قيامها بوضع برامج الحماية الاجتماعية وتنفيذها ورصدها وتقييمها.
    58. L'Afrique du Sud a félicité le CapVert d'avoir pris en considération les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme lors de l'élaboration de son Plan national pour l'égalité et l'équité de genre 20052009 et du Programme national de lutte contre la pauvreté. UN 58- وأشادت جنوب أفريقيا بالرأس الأخضر لكونها وضعت الصكوك الدولية لحقوق الإنسان في الاعتبار عند قيامها بصياغة الخطة الوطنية للمساواة الجنسانية للفترة 2005-2009 والبرنامج الوطني لتخفيف الفقر.
    lorsqu'elles opèrent dans des pays pauvres, elles devraient tenir compte des conséquences potentiellement néfastes des systèmes de distribution et du prix de certains produits, notamment des produits pharmaceutiques. UN وينبغي للمؤسسات عند قيامها بأعمال تجارية في البلدان الفقيرة أن تراعي الآثار السلبية التي يمكن أن تترتب على شبكات التوزيع، وتحديد أسعار منتجات معينة، بما في ذلك المستحضرات الصيدلية.
    Elle espère donc que l'Assemblée générale suivra cet exemple lorsqu'elle examinera à sa présente session le projet de résolution sur la question. UN وهي تأمل، بالتالي، أن تحذو الجمعية العامة هذه الحذو عند قيامها في دورتها الراهنة بالنظر في مشروع القرار المتعلق بهذا الأمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more