Toutefois, ce type d'analyse globale masque l'essentiel de la diversité qui apparaîtrait à un niveau de désagrégation plus poussé. | UN | بيد أن تحليلا شاملا من هذا القبيل، يحجب كثيرا مما يتبدى من تنوع لدى التجميع عند مستوى أدنى. |
Notant l'intention du Secrétaire général de porter l'équilibre entre les fonctionnaires des deux sexes aux postes de décision à un niveau aussi proche que possible de 50/50 d'ici au cinquantième anniversaire de l'Organisation, | UN | وإذ تلاحظ عزم اﻷمين العام على أن يصل بالتوازن بين الجنسين عند مستوى مواقع تقرير السياسات إلى ما يقرب من النصف لكل منهما قدر اﻹمكان، بحلول الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، |
De plus, les seuils de reclassement sont à un niveau plus élevé que ceux de l'inclusion. | UN | وعلاوة على ذلك، وضعت عتبات رفع الاسم من القائمة عند مستوى أعلى من المستوى المطلوب لإدراج أسماء البلدان في القائمة. |
La taille d'un stock de poissons donné est maintenue au niveau auquel les prises annuelles maximales sont possibles année après année. | UN | ويحتفظ برصيد معين من الأسماك عند مستوى يمكن فيه تحقيق الحد الأقصى من كمية الصيد سنة إثر سنة. |
Cette consommation représentait un écart par rapport à l'obligation de la Partie en vertu du Protocole de geler sa consommation à son niveau de référence, soit zéro tonne. | UN | وأن هذا الاستهلاك كان بمثابة انحراف عن التزام الطرف بموجب البروتوكول بتجميد استهلاكه عند مستوى خط الأساس وهو صفر. |
Le troisième trimestre laisse entrevoir des signes de stabilisation bien que cela se fasse à un niveau nettement inférieur à celui enregistré en 2008. | UN | وتبدو على الربع الثالث أمارات الاستقرار وإن كان استقراراً عند مستوى أدنى بكثير من المستوى الذي سُجل في عام 2008. |
Il prend également des mesures pour renforcer encore sa productivité et faire en sorte de maintenir les taux de vacance des postes à un niveau acceptable. | UN | ويقوم المكتب أيضا باتخاذ خطوات لزيادة تحسين الإنتاجية وضمان الاحتفاظ بمعدلات شواغر الموظفين عند مستوى مقبول. |
Son objectif ultime est de stabiliser les concentrations de gaz à effet de serre dans l'atmosphère à un niveau qui empêchera toute perturbation humaine dangereuse du système climatique. | UN | ويتمثل هدف الاتفاقية النهائي في تثبيت تركيزات غازات الاحتباس الحراري في الجو عند مستوى يحول دون تدخل الإنسان على نحو خطير في النظام المناخي. |
Les importations ont augmenté de manière soutenue alors que les exportations ont stagné à un niveau faible. | UN | إذ حدثت زيادة مطردة في الواردات وركود في الصادرات عند مستوى منخفض. |
C’est pourquoi il est nécessaire que ces fonds soient maintenus à un niveau permettant à l’Organisation d’exécuter ses programmes. | UN | ولذلك فمن الضروري ابقاء تلك الصناديق عند مستوى يمكن المنظمة من تنفيذ برامجها. |
On n'a donc pas constaté de baisse sensible de la malnutrition générale parmi les nourrissons ni parmi les enfants de moins de 5 ans, mais les taux, qui étaient auparavant en augmentation, se sont stabilisés quoique à un niveau malheureusement inacceptable. | UN | وعلى الرغم من عدم حدوث انخفاض كبير في معدل سوء التغذية العام لدى الرضع أو لدى اﻷطفال دون سن الخامسة، فإن نسب التفشي المرتفعة السابقة قد استقرت وإن كان عند مستوى مرتفع غير مقبول. |
Le concessionnaire cherchera donc à être autorisé à fixer et à maintenir ces redevances et ces droits à un niveau de nature à garantir la génération de liquidités adéquates pour le projet. | UN | وعلى ذلك يسعى صاحب الامتياز إلى أن يكون قادرا على تحديد التعرفات والرسوم وعلى الإبقاء عليها عند مستوى يكفل للمشروع قدرا كافيا من التدفق النقدي. |
Comme indiqué plus haut, il faut aussi maintenir à un niveau minimum le solde du compte contributions à des fins générales. | UN | وكما هو موضح أعلاه، يلزم الحفاظ على رصيد الأموال العامة الغرض أيضاً عند مستوى حد أدنى. |
Le taux d'épargne privée est demeuré à un niveau très bas. | UN | وظل معدل المدخرات الشخصية عند مستوى منخفض للغاية. |
Il a expliqué qu'en prélevant sur la réserve, les contributions pour 2009 et 2010 seraient maintenues au niveau de 2008. | UN | وقال إنه، عن طريق السحب من الاحتياطي، سيتم الإبقاء على المساهمات للسنتين 2009 و2010 عند مستوى سنة 2008. |
L'Inde a toutefois réservé sa position quant au niveau des consultations officieuses. | UN | لكن الهند احتفظت بموقفها بهذا الشأن عند مستوى المشاورات غير الرسمية. |
La délégation des États-Unis estime que le montant des crédits ouverts doit être arrêté au niveau indiqué. | UN | ويرى وفده أن حجم الاعتمادات المرصودة ينبغي أن يحدد عند مستوى ثابت. |
Pour les économies plus diversifiées, ce taux est resté à son niveau de 1995, c'est-à-dire à environ 0,39; il était, d'après les estimations, de 0,38 en 1997 et devrait baisser encore en 1998 pour s'établir à 0,36. | UN | وبالنسبة للاقتصادات اﻷكثر تنوعا، ظلت النسبة عند مستوى عام ٥٩٩١ تقريبا، أي ٩٣,٠، ويقدر أن تبلغ ٨٣,٠ في عام ٧٩٩١، ثم تنخفض أكثر من ذلك فتبلغ ٦٣,٠ في عام ٨٩٩١. |
Du sang sur la portière... les enceintes, le volant... et au dos du siège, à hauteur de l'épaule. | Open Subtitles | كان الدم على باب السائق والمذياع والمقود أيضاً وحول ثقب الرصاصة التي إخترقت مقعد السائق عند مستوى الكتف |
Dans le scénario haut, la fécondité reste d'un demi-enfant supérieure à celle prévue dans le scénario intermédiaire jusqu'en 2050, puis devient supérieure à celle-ci d'environ un quart d'enfant pendant le reste de la période de projection. | UN | ففي السيناريو المرتفع، يبقى معدل الخصوبة عند مستوى نصف طفل فوق معدل الخصوبة في السيناريو المتوسط حتى عام 2050، ثم ينخفض إلى حوالي ربع طفل فوق معدل الخصوبة في ذلك السيناريو في بقية فترة الإسقاطات. |
Le Protocole et ses institutions existaient depuis 25 ans et le niveau général de respect sur l'ensemble de la période, tous pays et mesures confondus, s'élevait à 98 %. | UN | وقد بدأ العمل بالبروتوكول ومؤسساته منذ 25 سنة، وطيلة هذه السنوات بقي معدل الامتثال في مجمله ثابتاً عند مستوى 98 في المائة بالنسبة لكافة البلدان وجميع التدابير. |
Le déficit de l'Afrique subsaharienne se maintient à un montant annuel de 10 milliards de dollars des États-Unis environ. | UN | واستمر العجز الذي تشهده أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى عند مستوى بلغ تقريباً 10 مليارات دولار من دولارات الولايات المتحدة سنوياً. |
Plutôt que de recourir à la tarification, les pays en développement avaient la possibilité de consolider les droits à des niveaux supérieurs aux niveaux réellement appliqués. | UN | وبدلا من الأخذ بنظام استبدال التعريفة، كان أمام البلدان النامية خيار آخر هو تثبيت التعريفة عند مستوى أعلى من المعدل المستخدم فعلا. |
L'Islande s'est fixé pour objectif de stabiliser, d'ici à l'an 2000, ses émissions de gaz à effet de serre à leur niveau de 1990. | UN | ووضعت آيسلندا لنفسها هدفا يتمثل في تثبيت انبعاثاتها من غازات الدفيئة في عام ٢٠٠٠ عند مستوى عام ١٩٩٠. |
Le principal scénario utilisé se fonde sur un objectif de stabilisation des gaz à effet de serre (GES) fixé à 450 ppm. | UN | ويستند السيناريو الرئيسي بينها إلى هدف تحقيق استقرار انبعاثات غازات الدفيئة عند مستوى 450 جزءاً من المليون. |
Le Comité consultatif recommande de maintenir les crédits alloués aux voyages en 2009 au même niveau que les dépenses prévues en 2008. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بالمحافظة على الاعتماد المخصص للسفر الرسمي في عام 2009 عند مستوى النفقات المتوقعة لعام 2008. |
1.10 Un montant de 37 800 dollars (correspondant à la base de ressources) est prévu pour couvrir le coût des réceptions qui seront données pendant les sessions par le Président de l'Assemblée générale. | UN | ١-١٠ مطلوب رصد اعتماد بمبلغ ٠٠٨ ٧٣ دولار عند مستوى المواصلة من أجل مراسم الضيافة التي يقوم فيها رئيس الجمعية العامة بدور المضيف أثناء الدورات. |
De plus, en bloquant les coûts à des conditions de marché favorables, les marchés à prix maximum garanti constituent un mécanisme d'atténuation des risques de hausse des prix, et de l'inflation en particulier. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تمثل العقود ذات الحد الأقصى المضمون للسعر، من خلال تثبيت الأسعار عند مستوى ظروف السوق الحالية المؤاتية، آلية لتخفيف مخاطر ارتفاع التكلفة، وبخاصة فيما يتعلق بالتضخم. |