"عنيفا" - Translation from Arabic to French

    • violent
        
    • violente
        
    • violents
        
    • violentes
        
    • agressif
        
    • violemment
        
    • un acte de violence
        
    Donc, si vous devenez violent tant que vous êtes là, ou tentez de quitter Evanston... Open Subtitles لذا اذا اصبحت عنيفا وانت هنا او تحاول اى محاوله لمغادره ايفانستون
    Enfin, pas en surface, mais il peut devenir très violent. Open Subtitles حسنا,على الأقل ليس سطحيا لكنه يصبح عنيفا للغاية
    Là où son père avait été un concurrent redoutable, voire violent, Open Subtitles حيث مولاه كان عنيفا حقا , فى منتهى العنف
    La majorité des réfugiés interrogés par le Haut—Commissariat ont indiqué avoir été témoins d'au moins un incident dans lequel un ou plusieurs individus sont morts de mort violente. UN وأفاد أغلب اللاجئين الذين قابلتهم المفوضية أنهم شاهدوا حادثا واحدا على الأقل مات فيه شخص واحد أو أكثر موتا عنيفا.
    Dans 165 États, la loi permet d'infliger aux filles des châtiments violents en milieu familial. UN وفي 165 دولة، يُسمح قانونا بعقاب البنات عقابا عنيفا في منازلهن.
    Les dirigeants et la presse croate se livrent fréquemment à de violentes critiques de la FORPRONU, frôlant parfois la diffamation, sur la base de ce qu'il faut bien considérer comme une déformation volontaire de son mandat. UN وكثيرا ما تصب القيادة والصحافة الكرواتية على قوة الحماية انتقادا عنيفا يصل أحيانا إلى حد السب، على أساس ما لا يمكن اعتباره سوى سوء تفسير متعمد لولاية القوة.
    Lorsqu'elle a refusé de rendre l'argent, il est devenu violent et agressif et s'est mis à crier, à l'insulter, à la menacer et à la frapper. UN وعندما رفضت أن ترد المال، أصبح عنيفا وعدائيا، وصار يصرخ في وجهها ويوجِّه لها الإهانات ويهددها ويضربها.
    Et enfin, ces leçons sont capitales, aujourd'hui, parce que nous sommes témoins de nouveau d'un assaut violent contre le principe fondamental de la sainteté de la vie humaine. UN وأخيرا هذه الدروس حاسمة اليوم لأننا نشهد مرة أخرى هجوما عنيفا على مبدأ حرمة الحياة الإنسانية.
    L’absence du chef de famille ou le fait de le voir humilié par les forces israéliennes ont des effets traumatiques à long terme sur les enfants et suscitent un comportement violent. UN ويؤثر غياب رب اﻷسرة أو إذلاله على أيدي القوات اﻹسرائيلية مدة طويلة في نفوس اﻷطفال كما يولد لديهم سلوكا عنيفا.
    L'État partie n'a pas, comme il aurait dû, traité Mustafa Goekce comme un délinquant extrêmement violent et dangereux conformément au droit pénal. UN ولم تقم الدولة بمعاملة مصطفى غويكشـه بوصفه مجرما عنيفا وخطيرا للغاية وفقا للقانون الجنائي.
    Je dois vous le demander... Votre mari a-t-il déjà été violent avant ça ? Open Subtitles علي أن أسأل هل زوجك كان عنيفا قبل الحادث؟
    On le fait quand l'enlèvement est violent et que papa est un ancien détenu. Open Subtitles سنتولاها عندما يكون الاختطاف عنيفا و الأب مجرم مدان سابقا
    Ce salaud, Carsen, il était violent. Open Subtitles ذاك هو كاريس اللعين لقد كان عنيفا معي و هذا الرجل اتى من العدم
    Terry était très violent et personne ne voulait rien y faire. Open Subtitles تيري كان مجنونا و عنيفا و لا احد يفعل شيئا واحدا حيال هذا الأمر
    Si un ivrogne surgissait ici et t'attaquait avec une bouteille, je le tabasserai, même si je ne suis pas violent par nature. Open Subtitles إذا سكير هاجمك هنا ستهاجمينه بالزجاجة كنت سأضربه برغم أني لست عنيفا بطبعي
    Manifestation violente de l'extrémisme, le terrorisme représente la négation de toute valeur libérale qui sous-tend la notion de droits de l'homme. UN والإرهاب، بوصفه تعبيرا عنيفا للتطرف، يمثل إلغاء كل قيمة حرة تدعم مفهوم حقوق الإنسان.
    Le MRND, qui n'est pas partie à l'Accord de cessez-le-feu humanitaire, a refusé, suscitant une riposte violente du Gouvernement. UN ورفضـت ذلك الحركة، التي ليست طرفا في اتفاق وقف إطلاق النار للأغراض الإنسانية، مما أثار ردا عنيفا من قـِـبل الحكومة.
    Il a ajouté que la situation avait pris une tournure violente en raison de l'activité de personnel armé non identifié. UN وأشار أيضا إلى أن الحالة اتخذت بعدا عنيفا بسبب الأنشطة التي يقوم بها أفراد مسلحون مجهولو الهوية.
    Les différends non réglés alimentent le mécontentement, et toute étincelle imprévue peut déclencher des conflits violents. UN فالنزاعات غير المحسومة تولد الخصومة وأي شرارة غير منظورة يمكن أن تشعل صراعا عنيفا.
    Enregistre-moi Lina Moebius... te disant de faire des trucs violents. Open Subtitles أحتاجك منك ان تحصل من لينا موبيس على شريط سأخبرك لتعمل شيء شيء عنيفا
    Dans certaines zones, cette situation a suscité de graves tensions entre les soldats, et 20 manifestations violentes ont eu lieu depuis janvier 1994. UN وفي بعض مناطق التجميع، سبب هذا الوضع حالات توتر خطيرة ضمن القوات، نجم عنه ٢٠ احتجاجا عنيفا منذ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤.
    Il a ensuite détaché cette ceinture, s'est emparé du manche à balai (contrôle de l'assiette de l'appareil) que tenait le copilote et l'a secoué très violemment. UN فحل الحزام وأمسك بعصا الدوران التي يستخدمها مساعد الطيار وهزها هزا عنيفا.
    Il en serait ainsi même si je pouvais avoir la conviction que Bosch ne commettrait jamais un acte de violence ou de terrorisme aux États-Unis. UN ويكون الأمر كذلك حتى لو اقتنعت بأن بوش لن يرتكب قط عملا عنيفا أو إرهابيا في هذا البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more