"عن الأضرار التي" - Translation from Arabic to French

    • du préjudice
        
    • le préjudice subi
        
    • et préjudices d
        
    • les dommages que
        
    • pour les dommages qu
        
    • des dommages-intérêts
        
    • pour les dommages causés
        
    • endommagé des
        
    • préjudices jusqu'
        
    • pour les préjudices qu
        
    • en matière de dommages
        
    • les dégâts qu
        
    • le préjudice matériel subi
        
    • des dommages qu
        
    • pour les dommages qui
        
    Toutes les victimes de violations doivent recevoir une réparation adéquate, effective et rapide du préjudice subi. UN ويجب تقديم تعويض كاف وفعال وفوري لجميع الضحايا عن الأضرار التي لحقت بهم.
    Toutes les victimes de violations doivent recevoir une réparation adéquate, effective et rapide du préjudice subi. UN ويجب تقديم التعويض الكافي والفعال والفوري لجميع الضحايا عن الأضرار التي لحقت بهم.
    La République d'Iraq se réserve le droit de demander réparation pour le préjudice subi par son peuple du fait des actes susmentionnés. UN وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال.
    individuelles pour pertes et préjudices d'un montant supérieur à 100 000 dollars UN عن الأضرار التي تتجاوز 000 100 دولار مـن دولارات الولايات المتحدة
    La communauté internationale doit obliger Israël à indemniser l'UNRWA pour les dommages que ce pays a occasionnés aux biens de l'Office. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يلزم إسرائيل بتعويض الأونروا عن الأضرار التي ألحقتها بممتلكات الوكالة.
    En outre, il est indispensable que les pays développés assument leurs responsabilités pour les dommages qu'ils ont causés à l'environnement. UN وعلاوة على ذلك، من الضروري أن تتحمل البلدان المتقدمة مسؤولياتها عن الأضرار التي ألحقتها بالبيئة.
    La présente décision a concerné la non exécution d'un contrat de vente par le vendeur et le montant des dommages-intérêts que l'acheteur était en droit de réclamer en raison de la contravention au contrat commise par le vendeur. UN تتعلق هذه القضية بعدم تنفيذ البائع عقد بيع وبمبلغ التعويضات عن الأضرار التي يحق للمشتري المطالبة به بسبب مخالفة البائع.
    Convention de 1972 sur la responsabilité internationale pour les dommages causés par des objets spatiaux UN الاتفاقية المتعلقة بالمسؤولية الدولية عن الأضرار التي تحدثها الأجسام الفضائية, لعام 1972
    Toutes les victimes de violations doivent recevoir une réparation adéquate, effective et rapide du préjudice subi. UN ويجب تقديم التعويض الكافي والفعال والفوري لجميع الضحايا عن الأضرار التي لحقت بهم.
    Il a ordonné à la Guinée de payer une indemnité à SaintVincent en réparation des dommages causés au Saiga et du préjudice subi par son équipage. UN وأمرت المحكمة غينيا بدفع تعويض لسانت فنسنت عن الأضرار التي لحقت بالسفينة سايغا والأضرار التي لحقت بالطاقم.
    Il s'emploie aussi à aider les parties à parvenir à un accord raisonnable pour l'une comme pour l'autre sur l'indemnisation du préjudice subi par la personne victime de discrimination. UN والهدف من ذلك هو أن يصل الطرفان إلى اتفاق معقول لكلا الجانبين بشأن التعويض عن الأضرار التي لحقت بالشخص من جراء التمييز.
    Il a ordonné à la Guinée de payer une indemnité à SaintVincent en réparation des dommages causés au Saiga et du préjudice subi par son équipage. UN وأمرت المحكمة غينيا بدفع تعويض لسانت فنسنت عن الأضرار التي لحقت بالسفينة سايغا والأضرار التي لحقت بالطاقم.
    c) Contrôle de l'internement administratif par la justice et, si l'internement est arbitraire, le détenu doit être indemnisé du préjudice subi; UN يخضع الاعتقال لرقابة القضاء، وإذا تعسفت جهة الإدارة في اتخاذ قرار الاعتقال فيتم التعويض عن الأضرار التي سببها هذا القرار.
    En outre, je tiens à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation pour le préjudice subi par son peuple par suite de ces actes d'agression. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالتعويض عن اﻷضرار التي أصابت مواطنيها من جراء هذه اﻷعمال العدوانية.
    En outre, je tiens à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple du fait de ces actes de provocation. UN كما وأؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها جراء القيام بهذه اﻷعمال الاستفزازية.
    Ces actes continuent de terroriser la population civile et de causer des dégâts matériels aux biens publics et privés. La République d'Iraq réaffirme son droit à demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple du fait des actes susmentionnés. UN إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال.
    INDIVIDUELLES POUR PERTES et préjudices d'UN MONTANT UN من المطالبات الفردية بالتعويضات عن الأضرار التي تتجاوز 000 100
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts en vue de trouver des moyens d'offrir réparation aux communautés samies éleveuses de rennes pour les dommages que les prédateurs leur ont causés, en se fondant sur un règlement négocié. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها الرامية إلى إيجاد سُبل لتعويض جماعات رعاة الأيائل الصامي عن الأضرار التي تلحقهم بسبب الحيوانات الضارية، وبأن تكون التسوية قائمةً على التفاوض.
    Je veux être dédommagé pour les dommages qu'il a causés ici. Open Subtitles وأتوقع أن تصلح بطريقة ما عن الأضرار التي فعلها هنا.
    L'invasion et les bombardements ont occasionné des pertes humaines et matérielles considérables pour les membres de la communauté kurde de notre peuple dans cette région, et endommagé des biens publics. UN وقد نجم عن هذا العدوان إلحاق أضرار جسيمة بأرواح وممتلكات المواطنين العراقيين من أبناء شعبنا الكردي في المنطقة، فضلا عن الأضرار التي لحقت بالممتلكات العامة.
    SUR LA SEPTIÈME TRANCHE DE RÉCLAMATIONS INDIVIDUELLES POUR PERTES ET préjudices jusqu'À CONCURRENCE UN من المطالبات الفردية بالتعويضات عن الأضرار التي
    Mais, lorsque la violation à l'étranger de ces droits fondamentaux était le fait d'un autre État, l'État national pouvait intervenir pour le protéger et demander réparation pour les préjudices qu'il aurait subis. UN ومن جهة أخرى فإن حقوق الإنسان للفرد كانت إذا تعرضت للانتهاك في الخارج من قبل دولة أجنبية جاز للدولة التي يحمل جنسيتها هذا الفرد التدخل لحمايته أو المطالبة بتعويض عن الأضرار التي لحقت به.
    Pour l'instant, les compagnies d'assurance suisses ne sont pas disposées à proposer des assurances couvrant la responsabilité en matière de dommages à l'environnement. UN وفي الوقت الحاضر لا تبدي شركات التأمين في سويسرا استعدادا لعرض تأمين يغطي المسؤولية عن الأضرار التي تلحق بالبيئة.
    Il importe de souligner à cet égard que la responsabilité des puissances coloniales dans les dégâts qu'occasionnent les mines antipersonnel ne peut être occultée. UN ومن المهم في هذا الصدد، التشديد على المسؤولية غير القابلة للتقليص الواقعة على الدول الاستعمارية عن اﻷضرار التي سببتها اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Je réaffirme le droit établi de la République d'Iraq de demander réparation, conformément au principe de la responsabilité internationale, pour le préjudice matériel subi par suite de ces actes. UN وأؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالتعويض عن اﻷضرار التي تصيب ممتلكاتها جراء القيام بهذه اﻷعمال، طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    Leur responsabilité civile se rapporte à la réparation des dommages qu'elles causent. UN وتقضي مسؤوليتهم المدنية بالتعويض عن الأضرار التي يتسببون فيها.
    Il faut abattre le mur et indemniser les Palestiniens pour les dommages qui ont été causés par sa construction. UN وأكد أنه يجب إزالة الجدار وتعويض الفلسطينيين عن الأضرار التي لحقت بهم من جراء تشييده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more