"عن الإجراءات التي اتخذت" - Translation from Arabic to French

    • sur les mesures prises
        
    • des mesures prises
        
    • sur les poursuites engagées
        
    La délégation américaine souhaiterait recevoir des renseignements sur les mesures prises pour remédier à cette situation. UN وقال إن وفده يرحب بأية تفاصيل عن الإجراءات التي اتخذت لتصحيح هذا الوضع.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour faire face à cette situation. UN يرجى تقديم بيانات عن الإجراءات التي اتخذت للتصدي لهذه المسألة.
    Le suivi, y compris l'établissement de rapports sur les mesures prises au niveau national devrait être également réalisé en temps voulu. UN وينبغي الاضطلاع بالمتابعة، بما في ذلك الإبلاغ عن الإجراءات التي اتخذت على الصعيد القومي، في الوقت المحدد.
    Il estime que le Secrétaire général devrait rendre compte régulièrement à l'Assemblée générale des mesures prises pour donner suite aux conclusions de l'Ombudsman concernant des problèmes d'ordre structurel. UN وترى اللجنة أنه ينبغي للأمين العام أن يقدم تقارير بانتظام إلى الجمعية العامة عن الإجراءات التي اتخذت لمعالجة النتائج التي توصل إليها أمين المظالم بشأن المسائل العامة.
    Le Comité prie donc instamment l'État partie de concentrer son action sur ces sujets et de rendre compte des mesures prises et des résultats obtenus dans son prochain rapport périodique. UN وعليه، فإن اللجنة تحث الدولة الطرف على التركيز على تلك المجالات لدى تنفيذها لأنشطتها، وأن تبلغ عن الإجراءات التي اتخذت والنتائج التي تحققت، في تقريرها الدوري المقبل.
    La représentante de l'État partie a également fourni certains détails concernant plusieurs cas d'actes racistes dirigés contre des particuliers qui avaient été signalés par des membres du Comité au cours du débat, et elle a donné des renseignements sur les poursuites engagées contre les auteurs de ces agissements. UN وقدمت الممثلة أيضا بعض التفاصيل عن عدد من الحالات المحددة ﻷفعال عنصرية موجهة ضد أفراد معينين، وهي حالات كان قد أشار إليها أعضاء اللجنة أثناء المناقشة، كما قدمت معلومات عن اﻹجراءات التي اتخذت بحق المسؤولين عن تلك اﻷفعال.
    :: Le Comité souhaiterait recevoir un rapport intérimaire sur les mesures prises par l'Ouganda pour faire face aux problèmes visés au paragraphe 4 de la résolution. UN ▪ ستكون لجنة مكافحة الإرهاب ممتنة لتزويدها بتقرير مرحلي عن الإجراءات التي اتخذت لمعالجة الشواغل المعرب عنها في الفقرة 4 من القرار؟
    Rapport sur les mesures prises en vertu du Règlement financier du Tribunal UN تقرير عن الإجراءات التي اتخذت وفقا للنظام المالي للمحكمة
    Le Comité estime que le Bureau disposera de la sorte d'informations précieuses sur les mesures prises à la suite d'un audit. UN ويعتقد المجلس أن النظام سيوفر للمكتب معلومات إدارية قيمة عن الإجراءات التي اتخذت نتيجة للعمل الذي تم إجراؤه في مجال مراجعة الحسابات.
    Nombre d'entre eux étaient descriptifs et ne comprenaient pas de détails précis sur les mesures prises sur place pour appliquer le régime de sanctions, ni d'autres informations utiles pour répondre aux questions posées. UN واتسم العديد من هذه التقارير بالطابع الوصفي، ولم يحتو تفاصيل محددة عن الإجراءات التي اتخذت على أرض الواقع لتنفيذ نظام الجزاءات، أو لم يقدم معلومات مفيدة تعالج ما أثير من أسئلة.
    Le Département des opérations de maintien de la paix a communiqué les résultats des enquêtes aux pays qui fournissent des contingents et reçu en retour des informations sur les mesures prises par deux États Membres à l'encontre de sept membres du personnel militaire. UN وقامت إدارة عمليات حفظ السلام بإبلاغ نتائج هذه التحقيقات إلى البلدان المساهمة بقوات وتلقت من دولتين من الدول الأعضاء معلومات عن الإجراءات التي اتخذت ضد سبعة من العسكريين.
    Rapport d'étape de la Fédération de Russie sur les mesures prises pour donner effet à la résolution 1874 (2009) du Conseil de sécurité de l'Organisation UN التقرير المؤقت للاتحاد الروسي عن الإجراءات التي اتخذت لتنفيذ قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1874 (2009)
    d) Rapport sur les mesures prises en vertu du Règlement financier UN (د) تقرير عن الإجراءات التي اتخذت عملا بالنظام المالي للمحكمة
    Maintes délégations se sont également dites préoccupées par le grand nombre d'appréciations insatisfaisantes données dans plusieurs domaines soumis à la vérification, notamment les contrôles de la gestion de base des programmes, et ont demandé des informations sur les mesures prises pour remédier à cette situation. UN وأعرب الكثير من الوفود أيضا عن قلقهم إزاء ارتفاع عدد درجات التقييم التي أعطيت في عدد من المجالات التي روجعت حساباتها، ولا سيما ضوابط إدارة البرامج الأساسية، وطلبـوا معلومات عن الإجراءات التي اتخذت لمعالجتها.
    Le Gouvernement a également rédigé des rapports avec le parlement tous les ans depuis 1995 sur la situation et l'évolution des conditions de vie des enfants et des jeunes, ainsi que sur les mesures que le Gouvernement a prises concernant ces conditions de vie, et a présenté des rapports tous les ans depuis 2000 sur les mesures prises pour réduire le problème de la drogue. UN ومنذ عام 1995، ظلت الحكومة تقدم تقارير سنوية للبرلمان عن الحالة وعن تطور ظروف حياة الأطفال والشباب، وعن التدابير التي اتخذتها الحكومة فيما يتصل بظروف العيش هذه. وظلت الحكومة منذ عام 2000 تقدم تقارير سنوية عن الإجراءات التي اتخذت للحد من مشكلة المخدرات.
    Son conseil d'administration, ayant noté en 1991 ce même pourcentage de 47 % pour le personnel recruté sur le plan international, avait demandé à l'UNICEF d'accroître le nombre de fonctionnaires recrutés dans des pays en développement et de lui présenter un rapport sur les mesures prises à ce sujet en 1992. UN وقد طلب مجلسها التنفيذي، بعد أن لاحظ في عام 1991 نسبة 47 في المائة ذاتها، توسيع التوظيف من البلدان النامية وتقديم تقرير في عام 1992 عن الإجراءات التي اتخذت في هذا الشأن؛ وبعد ذلك بـ 12 عاما، لم يقدم التقرير بعد.
    Dans le domaine des droits des femmes, il conviendrait d'inclure plus d'informations sur les mesures prises en ce qui concerne la vulgarisation juridique. UN 19 - وفي مجال حقوق الإنسان للمرأة، ينبغي إدراج المزيد من المعلومات عن الإجراءات التي اتخذت فيما يتعلق بمحو الأمية القانونية.
    Aux paragraphes 14 à 17 de la même résolution, elle a aussi prié à nouveau le Secrétaire général d'aider les organes susmentionnés à améliorer la situation et l'a prié de lui rendre compte à sa cinquante-cinquième session des mesures prises à cette fin. UN وفي الفقرات من 14 إلى 17 من القرار نفسه، كررت كذلك طلبها إلى الأمين العام مساعدة الهيئات المذكورة آنفا في تحسين هذه الحالة، وطلبت إليه أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين، تقريرا عن الإجراءات التي اتخذت لتحقيق تلك الغاية.
    La CARICOM prend note des progrès enregistrés au titre du Programme détaillé pour le développement de l'agriculture africaine dans les domaines prioritaires de l'agriculture et de la sécurité alimentaire, ainsi que des mesures prises en matière de développement des infrastructures, des transports et du secteur de l'énergie. UN تحيط الجماعة علما بالتقدم المسجل في إطار البرنامج الشامل لتنمية الزراعة في أفريقيا، في المجالات ذات الأولوية للزراعة والأمن الغذائي، فضلا عن الإجراءات التي اتخذت في ما يتعلق بتطوير البنية التحتية والنقل والطاقة.
    Le Conseil international a été informé par le représentant du Comité d'experts financiers des mesures prises pour améliorer la transparence et renforcer le principe de responsabilité dans la gestion du Fonds de développement, compte tenu des résultats des audits externes effectués précédemment. UN 7 - وقُدمت إحاطة إلى مجلس المشورة من ممثل لجنة الخبراء الماليين عن الإجراءات التي اتخذت لتعزيز الشفافية والمساءلة في صندوق التنمية، مع مراعاة نتائج المراجعة الخارجية للحسابات التي جرت سابقا.
    La représentante de l'État partie a également fourni certains détails concernant plusieurs cas d'actes racistes dirigés contre des particuliers qui avaient été signalés par des membres du Comité au cours du débat, et elle a donné des renseignements sur les poursuites engagées contre les auteurs de ces agissements. UN وقدمت الممثلة أيضا بعض التفاصيل عن عدد من الحالات المحددة ﻷفعال عنصرية موجهة ضد أفراد معينين، وهي حالات كان قد أشار إليها أعضاء اللجنة أثناء المناقشة، كما قدمت معلومات عن اﻹجراءات التي اتخذت بحق المسؤولين عن تلك اﻷفعال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more