"عن الإرادة" - Translation from Arabic to French

    • de la volonté
        
    • de volonté
        
    • d'une volonté
        
    • leur volonté
        
    • de sa volonté
        
    • sur la volonté
        
    • à la volonté
        
    • la volonté unanime
        
    • exprimer la volonté
        
    La loi sur le crime de lèse-majesté résulte d'un consensus social et est l'expression de la volonté du peuple. UN وعليه، فإن وجود قانون الطعن في الذات الملكية هو ثمرة إجماع مجتمعي أو تعبير عن الإرادة الشعبية.
    En même temps, nous devons nous assurer que nos élections soient crédibles et qu'elles soient le reflet de la volonté souveraine du peuple. UN وفي ذات الوقت، ينبغي علينا أن نسعى لضمان مصداقية انتخاباتنا وجعلها تعبيراً عن الإرادة السيادية للشعوب.
    Ma délégation s'opposerait à ce paragraphe s'il devait avoir plus de poids qu'une simple affirmation de la volonté politique de l'Assemblée. UN ووفدي كان سيعترض على هذه الفقرة إن كان يتوخى منها أكثر من مجرد التعبير عن الإرادة السياسية للجمعية.
    Ce qui était important était de déterminer s'il s'agissait d'un acte unilatéral au sens d'une manifestation unilatérale de volonté exprimée avec l'intention de produire certains effets juridiques. UN والجانب الأهم هو ما إذا كان الأمر يتعلق بفعل انفرادي بمعنى التعبير الانفرادي عن الإرادة بنية إحداث آثار قانونية معينة.
    Nous voulons espérer que nous verrons bientôt d'autres manifestations concrètes de volonté politique et de courage moral. UN ونأمل في رؤية مزيد من التعابير الملموسة عن الإرادة السياسية والشجاعة الأدبية.
    La semaine dernière à Madrid, nous avons vu l'expression extraordinaire d'une volonté politique de nous engager à collecter des fonds pour répondre aux besoins de la population iraquienne. UN في الأسبوع الماضي، شهدنا في مدريد تعبيرا غير عادي عن الإرادة السياسية في التعهد بجميع الأموال لمساعدة شعب العراق.
    À ce propos, nous nous intéresserons non pas à l'objet mais à la manifestation de la volonté et à ses effets dans le temps. UN وبصرف النظر عن الموضوع، سننكب في هذا الصدد على التعبير عن الإرادة وآثاره من حيث الزمان.
    De plus, la manifestation de la volonté ne devait pas être viciée. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون التعبير عن الإرادة خالياً من العيوب.
    En exprimant la volonté populaire, les parlementaires élus se font aussi l'écho de la volonté internationale de leurs peuples. UN وبالتعبير عن الإرادة الشعبية، يردد البرلمانيون المنتخبون أصداء الإرادة الدولية لشعوبهم.
    Les règles établies par la Convention de Vienne de 1969 s'appliquent dans une large mesure à la manifestation de la volonté unilatérale. UN فالقواعد المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لعام 1969 تسري إلى حد كبير على التعبير عن الإرادة المنفردة.
    La manifestation de la volonté est l'expression nécessaire à la formation de l'acte tandis que l'intention est le sens que l'auteur entend donner à l'acte. UN فالتعبير عن الإرادة هو التعبير الضروري عن إصدار العمل، بينما النية هي المعنى الذي يقصد مُصْدِر العمل إعطاؤه للعمل.
    La manifestation de la volonté devait en effet être claire, même si le contenu de l'acte ne l'était pas forcément. UN ويجب أن يكون التعبير عن الإرادة واضحا، حتى إذا لم يكن مضمون الفعل كذلك.
    La législation est l'expression première de la volonté politique d'appliquer la notion d'égalité. UN وقالت إن التشريع يشكل تعبيرا أساسيا عن الإرادة السياسية لإعمال فكرة المساواة.
    Point n'est besoin d'une autre manifestation de volonté pour qu'elle puisse produire ses effets juridiques. UN ولا يستلزم تعبيرا آخر عن الإرادة لكي ينتج آثاره القانونية.
    La définition que la doctrine donne de la reconnaissance repose sur la manifestation de volonté. UN 59 - ويستند التعريف الذي يفرده الفقه للاعتراف إلى التعبير عن الإرادة.
    Il y a lieu de se demander si cette manifestation de volonté diffère de celle dont il est question relativement à la définition considérée. UN وثمة ما يدفع إلى التساؤل عما إذا كان هذا التعبير عن الإرادة يختلف عن التعبير عن الإرادة المطروح في التعريف قيد النظر.
    Une manifestation de volonté implicite ou tacite peut être non équivoque. UN وذكر أن التعبير الضمني عن الإرادة لا يمكن أن يكون تعبيرا لا لبس فيه.
    En dernière analyse, les décisions de financement sont une manifestation de volonté politique. UN فالقرارات التمويلية هي، في نهاية المطاف، تعبير عن الإرادة السياسية.
    Les pays développés devront faire preuve de volonté politique si l'on veut sauver les négociations. UN وسيكون التعبير عن الإرادة السياسية للبلدان المتقدمة النمو ضروريا إذا أردنا إنقاذ المفاوضات.
    Mais cela ne peut découler que d'une volonté politique appropriée. UN لكن مثل هذه الأعمال لا يمكن أن تنبثق إلا عن الإرادة السياسية المناسبة.
    En adoptant ce traité, les pays concernés manifesteraient leur volonté politique de promouvoir les techniques relatives aux sources d'énergie renouvelables. UN فاعتماد مثل هذه المعاهدة يكون تعبيرا عن اﻹرادة السياسية للبلدان في ترويج تكنولوجيات الطاقة المتجددة.
    Il importe aussi de veiller à ce que lorsqu'un État ou une organisation internationale accepte une réserve tacitement, il ou elle le fasse délibérément, et non par un silence inintentionnel qui ne soit pas l'expression de sa volonté. UN ومن المهم أيضا كفالة أنه عندما تقبل الدولة أو المنظمة الدولية التحفظ ضمنيا، فإنها تكون قد فعلت ذلك عن قصد، وليس نتيجة صمت غير مقصود لا يمثل تعبيرا عن الإرادة.
    Le Gouvernement s'interroge de plus sur la volonté réelle du RCD-Goma de s'impliquer dans le processus de paix et de réunification du pays au vu des événements sanglants de ces deux derniers jours. UN كما تتساءل الحكومة عن الإرادة الحقيقية للتجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية/غوما في المشاركة في عملية السلام على ضوء الأحداث الدامية التي شهدها اليومان الأخيران.
    Pour que les questions relatives à la Convention sur la lutte contre la désertification soient pleinement prises en compte dans le cadre de la coordination des politiques et des cadres stratégiques de développement durable, il faut que des mécanismes concrets soient mis en place au niveau national pour donner corps à la volonté politique nationale, aux investissements nationaux et à l'engagement des partenaires internationaux. UN كي تكون مسائل اتفاقية مكافحة التصحر ممثلة تمثيلاً كاملاً في عملية التنسيق بين السياسات والأطر الاستراتيجية للتنمية المستدامة، يلزم الإعراب عن الإرادة السياسية الوطنية والاستثمارات المحلية والتزام الشركاء الدوليين من خلال آليات ملموسة على الصعيد الوطني.
    C'est là la volonté unanime de la communauté internationale qui a donné au processus de paix au Proche-Orient la plus haute priorité dans l'espoir que le règlement israélo-arabe serait conclu avant la fin du siècle. UN إن ما تقدم يعبر عن اﻹرادة الجماعية للمجتمع الدولي الذي خص عملية السلام في الشرق اﻷوسط بأعلى درجات اﻷولوية والذي يحدوه اﻷمل في إتمام التسوية العربية اﻹسرائيلية قبل نهاية هذا القرن.
    L'action du Conseil doit être novatrice et exprimer la volonté politique de la communauté internationale, ce qui n'empêche pas de reconnaître que c'est au premier chef aux parties concernées qu'incombe la responsabilité d'éviter les conflits. UN وينبغي أن يكون عمل المجلس مبتكرا وأن يعبر عن الإرادة السياسية للمجتمع الدولي، مع الإقرار دائما بأن المسؤولية الرئيسية عن تفادي الصراعات تبقى دائما على عاتق الأطراف المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more