On a insisté sur la nécessité d'un instrument prévoyant des zones protégées intégrées dans des zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | وأعرب عن الحاجة إلى صك ينص على إنشاء مناطق محمية بحرية متكاملة في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
la nécessité impérieuse d'envoyer un message politique positif n'a jamais cessé d'être soulignée. | UN | لقد كان هناك كلام دوما عن الحاجة الماسة والعاجلة إلى أن نبعث رسالة سياسية إيجابية. |
La communauté internationale ne doit pas perdre de vue qu'il faut s'attaquer aux causes profondes des conflits, qui peuvent être éliminées seulement par des mesures destinées à contribuer au bien-être et au développement des populations. | UN | ويجب على المجتمع الدولي ألا يغفل عن الحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للنـزاعات التي لا يمكن تسويتها إلا عن طريق التدابير السياسية والاجتماعية والاقتصادية الهادفة إلى الإسهام في رفاه وتنمية البشر. |
Des enquêtes sont également menées afin de déterminer les besoins à l'avenir dans le domaine législatif. | UN | وإضافة الى ذلك تجرى تحقيقات لجمع معلومات عن الحاجة الى تشريعات مقبلة. |
À propos de ce mémorandum, certains experts ont estimé qu'il était nécessaire d'accroître la visibilité, les objectifs et les résultats de ce type de collaboration. | UN | وفيما يتعلق بالمذكرة، أعرب بعض الخبراء عن الحاجة إلى زيادة إبراز مثل هذا التعاون والتعريف بأهدافه ونتائجه. |
Reconnaissant qu'il est nécessaire que chacun des pays signataires de la Déclaration de Bogota s'efforce d'instaurer des conditions économiques plus favorables à sa participation au Marché commun de l'Amérique latine; | UN | وإذ تعرب عن الحاجة إلى أن يضع كل بلد من البلدان الموقعة على إعلان بوغوتا نصب عينيه هدف تهيئة ظروف اقتصادية أفضل من أجل المشاركة في السوق المشتركة لبلدان أمريكا اللاتينية؛ |
Nous avons parlé avec éloquence du besoin reconnu de renforcer l'ONU d'une manière générale et de trouver des moyens efficaces pour ce faire. | UN | كما أننا تكلمنا باستفاضة عن الحاجة المسلم بها لتعزيز الأمم المتحدة بصورة شاملة، والوسائل الفعالة لتحقيق ذلك. |
L'orateur a évoqué la nécessité de mettre en évidence les différences entre les organisations non gouvernementales et les institutions nationales. | UN | وتكلم عن الحاجة إلى إبراز أوجه الاختلاف بين المنظمات غير الحكومية من جهة والمؤسسات الوطنية من جهة أخرى. |
L'Australie a depuis longtemps affirmé la nécessité de réformer l'ONU. | UN | لقد دأبت أستراليا على الدفاع عن الحاجة إلى إصلاح الأمم المتحدة. |
On parle beaucoup, dans les instances internationales, de la nécessité de forger des modèles nationaux qui aient un caractère global. | UN | وفي المحافل الدولية، أصبح من الشائع أن نتحدث عن الحاجة إلى صياغة نماذج شاملة للتنمية الوطنية. |
La dernière fois nous avons parlé de la nécessité de faire montre de souplesse. | UN | وأعتقد أننا تكلمنا في المرة الماضية عن الحاجة إلى التحلي بالمرونة. |
Dans le même temps, la crise actuelle ne devrait pas nous détourner de la nécessité d'atteindre les OMD. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي ألا تصرف الأزمة الحالية انتباهنا عن الحاجة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Toutefois, tout en soulignant son importance, nous ne devons pas perdre de vue la nécessité de la réformer, ce qui est un processus perpétuel. | UN | ومع ذلك، ومع إبرازنا لأهميتها، ينبغي لنا ألا نغفل عن الحاجة إلى إصلاحها مع مراعاة أن الإصلاح عملية مستمرة. |
La Déclaration confirme qu'il faut réaliser la sécurité alimentaire et remédier à l'impact du changement climatique sur la lutte contre la pauvreté. | UN | وأعرب الإعلان عن الحاجة إلى تحقيق الأمن الغذائي والتصدي لتغير المناخ في إطار محاربة الفقر. |
La Thaïlande estime qu'il faut renforcer l'interaction entre ceux qui planifient, qui sanctionnent et qui dirigent les opérations de maintien de la paix et ceux qui les exécutent. | UN | وتكلم مرة أخرى عن الحاجة إلى التعاون بين من يقومون بتخطيط عمليات حفظ السلام والإذن بها وإدارتها من ناحية ومن يقومون بتنفيذها من ناحية أخرى. |
Le représentant de la Slovaquie a évoqué les besoins en matière d'assistance technique de son pays, en particulier dans le secteur des entreprises, sous—capitalisées. | UN | وأعرب ممثل سلوفاكيا عن الحاجة إلى المساعدة التقنية، وخاصة من أجل قطاع مؤسسات الأعمال الممولة تمويلا ناقصا في بلده. |
Une troisième a fait observer que les besoins considérés ne sauraient être dissociés de la nécessité de préserver la bonne entente et la prospérité de la cellule familiale. | UN | وذكر وفد ثالث أن هذه الاحتياجات لا يمكن فصلها عن الحاجة إلى المحافظة على أسرة متآلفة ومزدهرة. |
Le Gouvernement fédéral de transition a également fait observer qu'il était nécessaire d'élaborer d'urgence des programmes et des mesures en vue de s'attaquer au problème des enfants déserteurs. | UN | كما أعربت فرقة العمل القطرية للرصد والإبلاغ عن الحاجة إلى وضع تدابير وبرامج عاجلة لمعالجة مسألة الأطفال الفارين. |
Certains indiquaient clairement qu'il était nécessaire de prouver l'existence de tels résultats et l'on n'entendait pas réitérer les arguments avancés à la session en cours. | UN | وأعربت وفود أخرى عن الحاجة إلى تبيان هذا اﻷثر بيد أنها لم تكرر الحجج الداعمة في الدورة الحالية. |
En outre, le sentiment largement répandu qu'il est nécessaire d'améliorer les méthodes de règlement des différends plaide en faveur de l'examen de cette question à propos de la responsabilité des organisations internationales. | UN | وإضافة إلى ذلك، ثمة حجة تؤيد النظر في تسوية المنازعات فيما يتعلق بمسؤوليـة المنظمـات الدوليـة وهذه الحجة ناشئة عن الحاجة المسلم بها على نطاق واسع إلى تحسين أساليب تسوية تلك المنازعات. |
Considérant qu'il importe de consulter les populations autochtones, qu'il est nécessaire d'obtenir un appui financier de la communauté internationale, en provenance notamment du système des Nations Unies et des institutions spécialisées, qu'il faut établir un plan-cadre stratégique et prévoir des moyens appropriés de coordination et de communication, | UN | وإذ تدرك أهمية التشاور مع السكان اﻷصليين، والحاجة الى توفير الدعم المالي من جانب المجتمع الدولي بما في ذلك الدعم المقدم من داخل منظومة اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة، فضلا عن الحاجة الى وضع إطار استراتيجي للتخطيط والحاجة الى إقامة سبل كافية للتنسيق والاتصال، |
Toutefois, parler du besoin de la paix est une chose; œuvrer pour la paix en est une autre. | UN | إلا أن الحديث عن الحاجة للسلام شيء والعمل من أجله شيء آخر. |
L'article 22 serait alors superflu et pourrait être supprimé. | UN | ولذا تصبح المادة ٢٢ زائدة عن الحاجة وينبغي حذفها. |