I)]. Pour sa part, le Myanmar a pleinement conscience des obligations qui découlent des instruments juridiques internationaux et régionaux envers lesquels il s'est engagé. | UN | تدرك ميانمار، من جانبها، إدراكاً تاماً الواجبات المترتبة عن الصكوك القانونية الدولية والإقليمية التي نلتزم بها. |
Au cours des deux dernières années, ils ont également intégré la dimension des obligations découlant des instruments internationaux, dont le Pacte. | UN | وقد اشتملت أيضاً خلال السنتين الأخيرتين على الالتزامات الناجمة عن الصكوك الدولية، ومن بينها العهد. |
i) Présentation d'une analyse des instruments et arrangements existants; | UN | ' 1` تقديم تحليل عن الصكوك والترتيبات الحالية؛ |
La page Web du Ministère de la justice fournit également des informations sur les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما أن الصفحة الشبكية لوزارة العدل تقدم معلومات عن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Une conférence sur les instruments internationaux de promotion des droits de l'homme et la lutte contre le terrorisme a été organisée par le Bureau des Nations Unies au Kazakhstan. | UN | ونظَّم مكتب الأمم المتحدة في كازاخستان محاضرة عن الصكوك الدولية الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب. |
Le HautCommissariat a également financé la réimpression du Code pénal militaire et du Code de justice militaire, ainsi que d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui ont été distribués aux officiers. | UN | كما قامت المفوضية السامية بتمويل عملية إعادة طبع القانون الجنائي العسكري وقانون القضاء العسكري، فضلاً عن الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان، وقد تم توزيع نسخ منها على أفراد الجيش. |
Le Comité a également noté que le texte de la convention ne devrait pas déroger à des instruments internationaux existants comme les conventions de l'Organisation internationale du Travail. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن نص الاتفاقية لا ينبغي أن يشذ عن الصكوك الدولية القائمة، من مثل اتفاقات منظمة العمل الدولية. |
Réaffirmant les obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme universellement reconnus, dont elles sont signataires, | UN | وإعادة لتأكيد التزاماتهما المنبثقة عن الصكوك القانونية الدولية المتعارف عليها بشأن حقوق الانسان، والتي هما من الدول الموقعة عليها، |
La plupart des gouvernements n'aiment pas être surveillés, mais ils doivent accepter cette responsabilité, comme ils acceptent les obligations découlant des instruments qu'ils ratifient. | UN | ولا يطيب لأغلب الحكومات أن تُراقَب، غير أنها يجب أن تقبل هذه المسؤولية، كما تقبل الالتزامات الناجمة عن الصكوك التي تصدق عليها. |
Un aspect, parfois oublié, de cette convention et qui, en fait, la rend si différente des instruments antérieurs sur les questions maritimes est l'accent qu'elle met sur l'assistance technique. | UN | هناك سمة في الاتفاقية، تغفل في بعض اﻷحيان، تجعلها في الواقع مختلفة تماما عن الصكوك السابقة الخاصة بالمسائل البحرية، وهي تأكيدها على المساعدة التقنية. |
Il a également relevé que si un groupe de pays fait en sorte qu'une décision soit adoptée en vue de suspendre les droits de la Yougoslavie en tant qu'Etat membre, il a de ce fait même, contre la volonté et l'orientation de la Yougoslavie, suspendu ses obligations découlant des instruments internationaux. | UN | كما أشارت الى أنه اذا عملت مجموعة من البلدان على اتخاذ قرار يقضي بتعليق حقوق يوغوسلافيا بوصفها دولة عضوا، فتكون بذلك قد علقت، خلافا لارادة يوغوسلافيا وتوجهها، التزاماتها المنبثقة عن الصكوك الدولية. |
Il espère enfin que le Gouvernement soudanais respectera ses obligations découlant des instruments internationaux en matière de droits de l'homme et maintiendra des relations de bon voisinage afin de garantir la paix et la stabilité dans la région. | UN | وتأمل أخيرا أن تحترم الحكومة السودانية التزاماتها المنبثقة عن الصكوك الدولية في مجال حقوق اﻹنسان وتحافظ على علاقات حسن الجوار لضمان السلام والاستقرار في المنطقة. |
Il est important que le respect des obligations contractées en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme soit soumis à la surveillance d'organismes internationaux tels que le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. | UN | وأضافت أنه من المهم ضرورة قيام هيئة دولية مثل لجنة القضاء على التمييز العنصري برصد الامتثال للالتزامات الناشئة عن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Il contient des informations générales, des informations sur les instruments internationaux, les autorités compétentes, les procédures disciplinaires et judiciaires à l’encontre de fonctionnaires de police et des renseignements sur l’application des articles 2 à 16 de la Convention. | UN | ويحتوي التقرير على معلومات أساسية، ومعلومات عن الصكوك الدولية، وعن السلطات المختصة، وعن إجراءات المحاكم والشرطة، ومعلومات تتعلق بالامتثال للمواد من ٢ إلى ١٦ من الاتفاقية. |
g) Rapport du Secrétaire général sur les instruments et mécanismes juridiques internationaux (E/CN.17/1996/17 et Add.1); | UN | )ز( تقرير اﻷمين العام عن الصكوك واﻵليات القانونية الدولية )E/CN.17/1996/17 و Add.1(؛ |
La formation des membres des forces armées et autres forces de sécurité devrait inclure un enseignement de fond sur le contenu de ces instruments, outre un enseignement sur les instruments traitant des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يشمل تدريب أفراد القوات المسلحة وقوات اﻷمن تعليماً أساسياً بشأن مضمون هذه الصكوك فضلاً عن الصكوك اﻷخرى التي تتناول حقوق اﻹنسان. |
Des groupes organisés dans les sociétés devraient être éduqués et encouragés pour diffuser des renseignements sur les instruments internationaux et nationaux élaborés pour lutter contre le racisme. | UN | وينبغي تعليم المجموعات المنظمة في المجتمع وتشجيعها على نشر المعلومات عن الصكوك الدولية والوطنية الموضوعة لمكافحة العنصرية. |
La formation des membres des forces armées et autres forces de sécurité devrait inclure un enseignement de fond sur le contenu de ces instruments, outre un enseignement sur les instruments traitant des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يشمل تدريب أفراد القوات المسلحة وقوات اﻷمن تعليماً أساسياً بشأن مضمون هذه الصكوك فضلاً عن الصكوك اﻷخرى التي تتناول حقوق اﻹنسان. |
Donner à la Convention-cadre sur les changements climatiques et à son Protocole de Kyoto des informations sur les instruments disponibles dans le cadre du Protocole de Montréal pour traiter de la production et de la consommation des HFC; | UN | إعطاء إشارة لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو عن الصكوك المتاحة لمعالجة إنتاج واستهلاك مركبات الكربون الهيدروفلورية في إطار بروتوكول مونتريال؛ |
Tous les pays qui s'intéressent sincèrement à la sécurité dans le monde entier doivent respecter strictement les engagements pris au titre d'instruments internationaux pertinents. | UN | وينبغي لكل بلد يهتم اهتماما مخلصا باﻷمن في جميع أنحاء العالم أن يتمسك تمسكا دقيقا بالالتزامات الناتجة عن الصكوك الدولية المتصلة بالموضوع وأن يمتثــل لتلك الالتزامات. |
Néanmoins, la Turquie se dissocie des références faites dans le texte aux instruments du droit international dont elle n'est pas partie. | UN | ولكن تركيا تنأى بنفسها عن الإشارات التي وردت في ذلك القرار عن الصكوك الدولية التي لم تكن تركيا طرفا فيها. |
En outre, le Gouvernement gabonais devrait prendre des mesures pour diffuser plus largement des informations concernant les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et intégrer l'enseignement des droits de l'homme dans les programmes d'études des établissements scolaires ainsi que dans les programmes de formation du personnel de la police et des forces armées. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي لحكومة غابون أن تتخذ تدابير لنشر المعلومات عن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان على نطاق أوسع وتدمج تعليم حقوق اﻹنسان في البرامج الدراسية للمؤسسات التعليمية وفي برامج تدريب موظفي الشرطة والقوات المسلحة. |