"عن شرط" - Translation from Arabic to French

    • l'obligation
        
    • l'exigence
        
    • de la règle
        
    • à exiger
        
    • la clause de
        
    • la condition
        
    • à la clause
        
    • 'exigence de
        
    • 'obligation de
        
    i) La conduite de l'autre partie emporte dérogation à l'obligation de notification; UN ' 1` كون تصرف الطرف الآخر يشكل تنازلا عن شرط الإخطار.
    Il est possible de déroger à l'obligation de double incrimination pour des raisons de réciprocité, si le Procureur général le juge à propos, bien qu'aucun exemple n'en ait été donné. UN ويجوز التخلي، بسبب المعاملة بالمثل، عن شرط ازدواجية التجريم، بناء على السلطة التقديرية للنائب العام، على الرغم من أنه لم تقدَّم أمثلة على قضايا في هذا الصدد.
    Par ailleurs, l'Assemblée générale a également décidé, conformément à la pratique établie, de lever l'obligation de quorum qui veut qu'un quart au moins des membres soient présents pour qu'une séance soit ouverte et que les débats puissent commencer. UN وقد قررت الجمعية العامة أيضا، تماشياً مع ممارساتها السابقة، التغاضي عن شرط حضور ربع أعضاء أي لجنة رئيسية على الأقل ليُعلن افتتاح الجلسة ويُسمح ببدء المناقشة.
    Cette obligation n'est pas sans rappeler l'exigence de bonne foi des juridictions internes. UN ولا يختلف هذا الالتزام عن شرط حسن النية في المحاكم المحلية.
    Dans certains cas, l'État partie peut renoncer à se prévaloir devant le Comité de la règle de l'épuisement des recours internes. UN وفي بعض الحالات يجوز للدولة الطرف أن تتنازل أمام اللجنة عن شرط استنفاد سبل التظلم المحلية.
    c) L'État défendeur a renoncé à exiger que les recours internes soient épuisés; UN (ج) إذا تنازلت الدولة المدعى عليها عن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية؛
    Il relève que l'auteur n'a pas accepté de révoquer la clause de confidentialité. UN وتلاحظ أن صاحب البلاغ لم يوافق على التخلي عن شرط السرية.
    L'Assemblée a également décidé, conformément à l'usage établi, de lever l'obligation de quorum qui veut qu'un quart au moins des membres d'une grande commission soient présents pour que le Président puisse déclarer une séance ouverte et permettre le déroulement du débat. UN وكانت الجمعية العامة قد قررت أيضا، وفقا لممارساتها السابقة، التجاوز عن شرط حضور ربع أعضاء أي لجنة رئيسية على الأقل ليعلن افتتاح الجلسة ويسمح ببدء المناقشة.
    L'orateur espère que les projets de résolution seront approuvés dans leur forme actuelle et par consensus, et affirme que son gouvernement est disposé à supprimer l'obligation de présenter des rapports pour réduire le travail imposé au Secrétariat. UN 5 - وأعرب عن أمله في أن تعتمد مشاريع القرارات بتوافق الآراء في شكلها الحالي وقال إن حكومة بلده على استعداد للتنازل عن شرط تقديم التقارير بغية تخفيف عبء العمل على الأمانة العامة.
    Un répertoire des courtiers en armes a été établi, mais l'enregistrement d'un courtier ou l'autorisation à agir en tant que tel ne remplace en aucun cas l'obligation d'obtenir la licence nécessaire ou une autorisation écrite pour chaque opération. UN وكذلك يجري إعداد سجل بسماسرة الأسلحة، لكن التسجيل أو الإذن بالعمل سمسارا لا يقوم في أي حال بديلا عن شرط الحصول على الرخصة اللازمة أو الإذن المكتوب الضروري لكل معاملة من المعاملات.
    L'Assemblée générale a également décidé de lever, conformément à l'usage établi, l'obligation de quorum qui veut qu'un quart au moins des membres d'une grande commission soient présents pour que le Président puisse déclarer une séance ouverte et permettre le déroulement du débat. UN وقررت الجمعية العامة أيضا، وفقا لممارساتها المتبعة في الماضي، التجاوز عن شرط حضور ربع أعضاء أي لجنة رئيسية على الأقل لإعلان افتتاح الجلسة والسماح بسير المناقشة.
    L'Assemblée générale a également décidé de lever, conformément à l'usage établi, l'obligation de quorum qui veut qu'un quart au moins des membres d'une grande commission soient présents pour que le Président puisse déclarer une séance ouverte et permettre le déroulement du débat. UN وأضاف أن الجمعية العامة قررت كذلك، وفقا لممارساتها الماضية، التخلي عن شرط حضور ربع أعضاء أي لجنة رئيسية على الأقل لإعلان افتتاح الجلسة والسماح بالشروع في المناقشة.
    Certaines raisons militent en faveur d'un principe de dérogation à l'obligation de notification qui serait libellé comme suit : UN 47 - ثمة ما يبرر مبدأ التنازل عن شرط الإخطار ويتمثل فيما يلي:
    De même, l'obligation de procéder à des consultations publiques avec les habitants avant d'octroyer une concession n'est généralement pas observée et les autorités locales ne veillent pas à ce qu'elle soit respectée. UN كما أن السلطات المحلية تتغاضى عموماً عن شرط إجراء مشاورات عامة مع المقيمين المحليين قبل اتخاذ قرار بمنح الامتياز، ولا تحرص على إنفاذ هذا الشرط.
    Cette obligation n'est pas sans rappeler l'exigence de bonne foi des juridictions internes. UN ولا يختلف هذا الالتزام عن شرط حسن النية في المحاكم المحلية.
    Cette obligation n'est pas sans rappeler l'exigence de bonne foi des juridictions internes. UN ولا يختلف هذا الالتزام عن شرط حسن النية في المحاكم المحلية.
    Cette obligation n'est pas sans rappeler l'exigence de bonne foi des juridictions internes. UN ولا يختلف هذا الالتزام عن شرط حسن النية في المحاكم المحلية.
    De plus, l'État partie peut renoncer à se prévaloir devant le Comité de la règle de l'épuisement des recours internes. UN وعلاوة على ذلك، يجوز للدولة الطرف أن تتنازل أمام اللجنة عن شرط استنفاد سبل التظلم المحلية.
    Dans certains cas, un État partie peut renoncer à se prévaloir devant le Comité de la règle de l’épuisement des recours internes. UN وفي بعض الحالات يجوز للدولة الطرف أن تتنازل أمام اللجنة عن شرط استنفاد طرق التظلم المحلية.
    S'il s'agit d'une règle de fond, il ne devient plus possible de renoncer à exiger l'épuisement des recours internes. UN " أما إذا كانت القاعدة موضوعية، صار بالتالي التنازل عن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية غير ممكن.
    Les autorités de la concurrence peuvent demander des dérogations à la clause de confidentialité pour les personnes communiquant des informations confidentielles. UN ويمكن لهيئات المنافسة لدى كلا الطرفين أن تطلب التنازل عن شرط السرية من الأشخاص الذين يقدمون معلومات سرية.
    On doit dire la même chose de la condition de " réponse satisfaisante " énoncée à l'article 11. UN ويتعين أن يقال نفس الشيء عن شرط " الاستجابة الكافية " الوارد في مشروع المادة ١١.
    Il considère que la Commission est prête à renoncer à la clause des 24 heures prévue à l'article 120 du règlement intérieur. UN وقال إنه يعتبر أن اللجنة مستعدّة للتنازل عن شرط الـ 24 ساعة المنصوص عليه في المادة 120 من النظام الداخلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more