Il ne faut plus s'écarter du principe de la capacité de payer. | UN | ولا ينبغي حدوث أي انحرافات أخرى عن مبدأ القدرة على الدفع. |
Cette exigence découle du principe selon lequel le droit de participer au processus de développement fait partie intégrante du droit au développement. | UN | وينبع هذا عن مبدأ أن حق المشاركة في عملية التنمية يمثل جزءاً لا يتجزأ من الحق في التنمية. |
Le représentant du FEM a également donné des informations sur le principe du coût additionnel appliqué au titre du Fonds pour les PMA. | UN | وعلاوة على ذلك، قدم ممثل المرفق معلومات عن مبدأ التكاليف الإضافية على النحو المطبق في إطار صندوق أقل البلدان نمواً. |
Brochure sur le principe de l'intégration d'une perspective sexospécifique et la stratégie adoptée par le gouvernement fédéral pour sa mise en œuvre | UN | كتيب عن مبدأ تعميم مراعاة المنظور الجنساني وقيام الحكومة الاتحادية بتنفيذ استراتيجية تعميم مراعاة المنظور الجنساني |
Même à son niveau actuel, ce plafond est contraire au principe de la capacité de paiement. | UN | لأن هذا الحد، حتى بوضعه الحالي، يمثل انحرافا عن مبدأ القدرة على الدفع. |
Cela permettra à l’institution militaire d’abandonner la doctrine de sécurité nationale qui lui attribuait des fonctions consistant essentiellement à lutter contre les insurgés et à contrôler la population. | UN | وسوف يتيح ذلك تخلي المؤسسة العسكرية عن مبدأ اﻷمن الوطني الذي أوكل إليها مهام تتمثل أساسا في مواجهة المتمردين والسيطرة على السكان. |
Estimant que, dans le processus de décolonisation, il n'y a pas d'autre possibilité que d'appliquer le principe de l'autodétermination, tel que l'Assemblée générale l'a énoncé dans ses résolutions 1514 (XV), 1541 (XV) et d'autres résolutions, | UN | وإذ تسلم بأن عملية إنهاء الاستعمار لا تطرح بديلا عن مبدأ تقرير المصير بحسب المبادئ المنصوص عليها في قراري الجمعية العامة 1514 (د - 15) و 1541 (د - 15) وغيرهما من القرارات، |
Son caractère ouvert et démocratique lui confère légitimité et prestige en tant qu'expression ultime du principe de l'égalité souveraine des États. | UN | وقال إن طابعها الشمولي والديمقراطي هو ما يعطيها شرعيتها ومكانتها بوصفها التعبير الأمثل عن مبدأ المساواة في السيادة بين الدول. |
Cette règle procède du principe de l'égalité de traitement de toutes les langues officielles. | UN | ويعبر هذا عن مبدأ المعاملة المتساوية لجميع اللغات الرسمية. |
L'introduction de fonctions exponentielles éloignerait le barème des quotes-parts du principe de la capacité de paiement. | UN | ومن شأن استخدام الدوال الأسية أن يحرك جدول الأنصبة المقررة بعيدا عن مبدأ القدرة على الدفع. |
Il n'est pas question de s'écarter du principe du multilinguisme. | UN | وينبغي عدم الابتعاد عن مبدأ تعدد اللغات. |
Malheureusement, cette période a aussi vu un important repli à l'égard du principe de la sécurité égale et collective tel que consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | وللأسف، فقد شهد تراجعا كبيرا عن مبدأ الأمن الجماعي وعلى قدم المساواة، المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
La loi ne revient pas sur le principe de l'autorisation parentale, qui demeure la règle. | UN | لا يعدل القانون عن مبدأ اشتراط الحصول على الإذن الأبوي، الذي ما زال هو القاعدة. |
Étude sur le principe de la nondiscrimination énoncé au paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels | UN | دراسة عن مبدأ عدم التمييز، المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Rapport d'ensemble sur le principe de comptabilité des coûts au Secrétariat de l'ONU | UN | تقرير شامل عن مبدأ حساب التكاليف في الأمانة العامة للأمم المتحدة |
En matière de décolonisation il n'existe pas de solution qui ne reposerait pas sur le principe de l'autodétermination qui constitue l'un des droits fondamentaux de l'homme. | UN | ولا يوجد في عملية إنهاء الاستعمار بديل عن مبدأ تقرير المصير وهو من حقوق الإنسان الأساسية. |
Toute modification du barème qui constituerait une entorse au principe de la capacité de paiement serait inacceptable. | UN | وأي خروج في تسوية جدول اﻷنصبة المقررة عن مبدأ القدرة على الدفع غير مقبول. |
Il appelle cependant l'attention sur une dérogation regrettable au principe de la consultation des groupes régionaux. | UN | ومن ناحية أخرى، وجّه الانتباه إلى خروج يؤسف له عن مبدأ التشاور مع المجموعات الإقليمية. |
Il demande cependant si, dans le contexte de la lutte contre le terrorisme, le Gouvernement lituanien serait vraiment prêt à faire entorse au principe de non-refoulement. | UN | وتساءل عما إذا كانت حكومة ليتوانيا مستعدة فعلا للخروج عن مبدأ عدم الإعادة القسرية في قضايا الإرهاب. |
II. Les effets de la doctrine de la découverte | UN | ثانياً - الآثار الناجمة عن مبدأ الاكتشاف |
Estimant que, en matière de décolonisation, il n'y a pas d'autre possibilité que d'appliquer le principe de l'autodétermination, tel qu'elle l'a énoncé, entre autres, dans ses résolutions 1514 (XV) et 1541 (XV), | UN | وإذ تسلم بأن عملية إنهاء الاستعمار لا تطرح بديلا عن مبدأ تقرير المصير على النحو الذي أعلنته الجمعية العامة في قراريها 1514 (د - 15) و 1541 (د - 15) وغيرهما من القرارات، |
Pourtant, nous savons également qu'une chose est de proclamer un principe et une toute autre chose de lui donner une application systématique. | UN | إلا أننا ندرك أيضا بأن الإعلان عن مبدأ وضمان اتساق تنفيذه أمران مختلفان تماماً. |
Toutefois, le Royaume-Uni et la République argentine ne peuvent ni l'un ni l'autre négocier le droit et le principe de l'autodétermination de la population des îles Falkland. | UN | ولكن المملكة المتحدة وجمهورية الأرجنتين لا يمكنهما التفاوض بمعزل عن مبدأ وحق تقرير المصير لشعب جزر فوكلاند. |