En outre, le Gouvernement taïwanais et les organisations non gouvernementales de l'île apportent une aide humanitaire et une assistance dans les domaines éducatifs et techniques partout dans le monde. | UN | علاوة على ذلك، توفر المنظمات الحكومية وغير الحكومية في تايوان عونا إنسانيا ومساعدة تعليمية وتقنية في جميع أرجاء العالم. |
Pour ce faire, ils auront sans aucun doute besoin d'une aide au développement de la part des pays les plus avancés et des organisations gouvernementales et non gouvernementales internationales. | UN | وهذا الأمر سوف يقتضي، بلا شك، عونا على التنمية من أكثر البلدان تقدما ومن المنظمات الدولية من حكومية وغير حكومية. |
Je suis certain que vos compétences et votre expérience nous aideront à mener nos travaux vers une conclusion heureuse. | UN | وإنني لعلى يقين من أن معارفه وخبرته ستكون عونا لنا على اختتام هذه المناقشات بنجاح. |
La solidarité et l'appui offerts par le monde musulman au courageux peuple bosniaque l'ont aidé à résister aux agresseurs serbes. | UN | والتضامن والدعم المقدمان من العالم الاسلامي قاطبة الى الشعب البوسني الباسل كانا عونا له على مقاومة المعتدين الصرب. |
Renforcer ces deux domaines nous aidera à libérer le monde des armes de destruction massive. | UN | وتقوية هذين المفهومين معا ستقدم لنا عونا كبيرا في ضمان عالم خال من أسلحة الدمار الشامل. |
La Convention a permis de reconnaître que les enfants ont des droits, qu'il faut protéger et promouvoir. | UN | وكانت الاتفاقية عونا على الإقرار بأن للأطفال حقوقا لا بد من حمايتها وتعزيزها. |
Oui, ça m'a bien aidée, merci. | Open Subtitles | نعم، لقد كنت عونا عظيما لي، شكرا |
Les directives élaborées pour New York ne pourraient pas être appliquées telles quelles à Genève mais elles sont tout de même fort utiles. | UN | ولا يمكن تطبيق اﻹجراءات المكتبية التي صممت خصيصا لنيويورك، بنفس الطريقة تماما في جنيف، لكنها مع ذلك تبقى عونا كبيرا. |
Une application concluante de ces programmes d'action aiderait à libérer ces pays et leur population du fléau de la pauvreté. | UN | وسيكون التطبيق الحازم لبرامج العمل هذه عونا على تحرير هذه البلدان وسكانها من آفة الفقر. |
J'espère que cette Stratégie offrira plus que des orientations, et qu'elle deviendra un outil véritable pour apporter une aide réelle à ceux qui combattent le fléau du terrorisme sur le terrain. | UN | ويحدوني الأمل في أن تصبح تلك الاستراتيجية أكثر من مجرد دليل إرشادي لمكافحة الإرهاب، بل أن تصبح أداة فعالة توفر عونا حقيقيا لمن يكافحون آفة الإرهاب في الميدان. |
Les Philippines se réjouissent également de voir que dans l'accomplissement de votre tâche, vous bénéficierez de la compétence des membres du Bureau, dont certains ont apporté, à maintes reprises, une aide précieuse à ma délégation. | UN | والفلبين يسرها أيضـــا أن تــــرى أنه سيكون بوسعكم الاعتماد على المساعدة القيمة التي سيقدمها لكم في مهمتكم أعضاء مكتبكم، ومنهم من كـــــان عونا كبيرا لوفد بلدي في مناسبات عديدة. |
Cette base de données, en constante expansion, apportera une aide précieuse aux praticiens du droit pénal international. | UN | وستتيح قاعدة البيانات الآخذة في التوسع عونا لا يقدر بثمن للمختصين في مجال القانون الجنائي الدولي. |
Il n'y a pas d'instance plus appropriée pour moi que celle-ci pour demander de nouveau, au nom de mon pays et de mon gouvernement, une aide massive des nations les plus développées de la terre en faveur de ce pays affligé et appauvri, notre voisin et notre frère. | UN | وما من محفل أنسب من هذا المحفل بالنسبة لي ﻷقوم، بالنيابة عن بلدي وحكومتي، بتجديد مناشدتنا ﻷكثر اﻷمم تقدما على كوكبنا أن تقدم عونا ضخما الى ذلك البلد الشقيق المجاور المتضرر والفقير. |
Le Conseil Jedi et le Sénat Galactique ne nous aideront pas. | Open Subtitles | مجلس الجاداي ومجلس المجرة لن يكونوا عونا لنا هنا |
Nous comptons que le dialogue avec les gouvernements et les activités de promotion que le Haut Commissaire doit entreprendre aideront les Etats à réagir à cette tentation. | UN | ونتوقع أن يكون الحــوار الــذي سيجريه المفوض السامـي مــع الحكومات، واﻷنشطة الترويجية، التي سيضطلع بها عونا للدول على تلبية هذا الواجب. |
Les membres se sont félicités des efforts consentis par le Secrétariat à ces deux occasions, qui ont considérablement aidé le Comité dans ses travaux. | UN | وقد رحب اﻷعضاء بجهود اﻷمانة العامة في هذين المسعيين اللذين كانا عونا كبيرا للجنة في عملها. |
On m'a dit ce qui s'était passé, je suis désolé de ce qui vous est arrivé. Votre mari m'a beaucoup aidé. | Open Subtitles | واريد التعبير عن اسفي لما تمرين بة زوجك كان عونا كبيرا |
Elle ne cessera de publier le résultat de son étude qui aidera à comprendre plus intégralement et concrètement la situation des droits de l'homme en RPDC. | UN | سيستمر نشر نتائج دراسة هذه الجمعية التي تكون عونا لفهم حالة حقوق الإنسان في الجمهورية بأكثر شمولا وتفصيلا. |
L'expérience de la participation aux opérations de maintien de la paix pendant 42 ans a permis à l'Argentine de comprendre et d'appuyer les efforts de la communauté internationale en faveur du renforcement de ce système. | UN | وقد اكتسبت الأرجنتين خبرة من المشاركة طوال ما يربو على 42 سنة في أنشطة حفظ السلام، وكان ذلك عونا لها على تفهم ومشاطرة اهتمام المجتمع الدولي بتعزيز ذلك النظام. |
Il m'a aidée dans les moments difficiles. | Open Subtitles | لقد عونا كبيرا لى فى مواقف صعبة كثيرة |
Suite à des consultations avec votre cabinet, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint pour examen dans le cadre de l'élaboration dudit rapport les vues et propositions du Gouvernement des Etats-Unis, en espérant qu'elles vous seront utiles. | UN | وبعد مشاورات أجريت مع مكتبكم، أتشرف بأن أقدم رفق هذه الرسالة آراء ومقترحات حكومة الولايات المتحدة كي ينظر فيها من جانبكم لدى إعداد ذلك التقرير. ونأمل أن تجدوا فيما نطرحه عونا لكم. |