De plus, elles sont souvent très vulnérables aux effets négatifs de la dégradation de l'environnement et des changements climatiques. | UN | ويضاف إلى ذلك أنها غالبا ما تكون الأكثر عُرضة للآثار السلبية الناشئة عن تدهور البيئة وتغير المناخ. |
Le désespoir des familles les rend vulnérables à l'extorsion. | UN | وقد تُركت الأُسر في حالة يأس جعلتها عُرضة للابتزاز. |
Les travailleurs migrants à l'intérieur et hors du pays sont considérés comme une population vulnérable au VIH. | UN | وحُدِّد العمال المهاجرون من الداخل والخارج بأنهم عُرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Par ailleurs, la Sierra Leone reste vulnérable aux sources d'instabilité qui continuent de causer des ravages dans la région, notamment la crise alimentaire. | UN | وذكر أن سيراليون ما زالت عُرضة لمنابع عدم الاستقرار التي ما برحت المنطقة تعاني ويلاتها. |
Depuis lors, les joueurs qui se rendent coupables d'incidents racistes risquent d'être suspendus pendant 10 compétitions. | UN | ومنذ ذلك الحين، صار اللاعبون المنخرطون في حوادث عنصرية عُرضة للإيقاف لما يصل إلى 10 مباريات. |
Il est systématique dans le cas des vols susceptibles de faire l'objet d'une menace particulière. | UN | ويتعين تفتيش الحقائب المسجلة بشكل متواصل في حالة الرحلات الجوية التي تعتبر عُرضة للخطر بشكل خاص. |
Les filles sont particulièrement exposées à la violence, étant en butte à une discrimination fondée à la fois sur le fait qu'elles appartiennent au sexe féminin et qu'elles sont encore des < < enfants > > . | UN | ومعظم الفتيات على وجه الخصوص عُرضة للعنف، حيث يتم التمييز ضدهن كأُنثى وكطفلة. |
Les gouvernements sont à la fois plus puissants et plus vulnérables. | Open Subtitles | الحكومات أكثر قوة وأكثر عُرضة للهجوم، فى نفس الوقت. |
Tous ces facteurs pris ensemble font que les femmes rurales sont vulnérables à la pauvreté et à la malnutrition. | UN | وهذه العوامل مجتمعة، إنما تتركها عُرضة للفقر وسوء التغذية. |
Mais les institutions informelles peuvent les rendre vulnérables à la corruption, à l'exploitation, à l'ingérence bureaucratique et à la criminalité. | UN | ولكن المؤسسات غير الرسمية تتركهن عُرضة للفساد، والاستغلال، والممارسات البيروقراطية، والمجرمين. |
En effet, les femmes, même bien éduquées, de la classe moyenne des anciens pays du bloc soviétiques sont vulnérables au trafic sexuel. | UN | وعلى سبيل المثال، حتى نساء الطبقة الوسطى المتعلمات جيداً في بلدان الكتلة السوفياتية سابقاً، عُرضة للاتجار الجنسي. |
Cette relation d'interdépendance a été le ferment de notre culture et de notre style de vie des siècles durant, mais elle nous a aussi rendus particulièrement vulnérables à la fragilité de l'océan. | UN | وفي حين عززت هذه العلاقات المترابطة ثقافتنا ونمط حياتنا على مدى قرون، فإنها جعلتنا أيضا عُرضة بشكل خاص لهشاشة المحيط. |
Les zones côtières et les habitats marins adjacents sont donc vulnérables à la pollution étant donné que les courants marins peuvent rapidement et facilement refouler ces rejets vers ces zones. | UN | ولذلك، تظل المناطق القريبة من الشواطئ والموائل البحرية عُرضة للتلوث نظراً لأن نمط التيارات البحرية يمكن أن يحمل التصريفات بسرعة وسهولة إلى تلك المناطق. |
Elles entravaient la croissance et le développement, rendaient l'économie plus vulnérable, décourageaient l'investissement étranger et augmentaient la pauvreté. | UN | فالتقلبات تؤثر على معدلات النمو والتنمية، وتجعل الاقتصادات أكثر عُرضة للتأثر، وتثبط الاستثمار الأجنبي، وتزيد من حدة الفقر. |
Le Burkina Faso connaît une période de croissance économique, mais continue d'être vulnérable aux récessions. | UN | وقال إن بلده لا يزال عُرضة للهزات الاقتصادية برغم ما يتمتع به من نمو اقتصادي. |
Le Burkina Faso connaît une période de croissance économique, mais continue d'être vulnérable aux récessions. | UN | وقال إن بلده لا يزال عُرضة للهزات الاقتصادية برغم ما يتمتع به من نمو اقتصادي. |
Ces bulles peuvent conduire à une confiance excessive dans le monde des affaires, nombreux étant ceux qui risquent d'être victimes de l'escroquerie et de la corruption. | UN | وقد تؤدي فترات الفقاعات إلى الثقة المفرطة في الأعمال التجارية، مما يجعل الكثير من الناس عُرضة لأن يصبحوا من ضحاياها ويؤدي إلى تفشي الفساد. |
Plus la production dépendra du pétrole, plus les denrées alimentaires seront exposées aux chocs résultant de la hausse des prix. | UN | وبقدر ما يعتمد إنتاج الغذاء على النفط فإن السلع الأساسية الغذائية عُرضة للتأثر بصدمات الأسعار. |
C'est la partie la plus exposée de notre route. | Open Subtitles | إنها الجُزئيّة الأكثر عُرضة للخطر في طريقنا. |
Chaque homme et femme qui m'a suivi sur cette île y sera sensible. | Open Subtitles | كل رجل وامرأة تبعني لهذه الجزيرة سيكون عُرضة لها |
Pour les pays en transition et en développement, l'enjeu consiste à saisir les occasions qu'offrent les marchés financiers internationaux sans se mettre à la merci de leur instabilité. | UN | وتتمثل التحديات أمام البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال في اغتنام الفرص التي تتاح في اﻷسواق المالية الدولية دون أن تكون عُرضة لتقلبات تلك اﻷسواق. |
D'après eux, beaucoup de pays appartenant à ce groupe sont exposés aux incidences de la crise et sont lourdement endettés. | UN | ولوحظ أن العديد من بلدان تلك المجموعة كانت عُرضة لآثار الأزمة وأُثقلت بالديون. |
Leur situation isolée les empêche d'accéder aux outils visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes et les expose dès lors davantage à la violence. | UN | وتحد أماكن إقامتهن النائية من فرص حصولهن على وسائل مكافحة العنف ضد المرأة مما يجعلهن أكثر عُرضة للعنف. |
Les tumeurs malignes sont plus sensibles aux radiations que les tissus sains. | Open Subtitles | ووجدت أن الأورام الخبيثة أكثر عُرضة لتأثير الإشعاع أكثر من الأنسجة الطبيعية |