- Soldat Jorge Alberto Sierra Ascencio. Jugé pour assassinat par contumace. | UN | الجندي خورخه ألبرتو سييرا أسنسيو: حوكم غيابيا بتهمة القتل. |
L'Australie relève par ailleurs que le texte actuel du projet ne prévoit aucune garantie de procédure en cas de jugement par contumace. | UN | واستراليا تشير كذلك الى أن المشروع الحالي لا يتضمن أية ضمانات إجرائية في الحالات التي تجرى فيها المحاكمات غيابيا. |
Awad avait été condamné par contumace en rapport avec divers attentats à l'explosif et assassinats perpétrés ces trois dernières années. | UN | ويشار إلى أن عوض محكوم عليه غيابيا لقيامه باعتداءات بالقنابل وارتكابه جرائم قتل على مدى السنوات الثلاث الماضية. |
Pourrait également être prévue la possibilité de juger un accusé par défaut. | UN | وهناك مسألة أخرى يمكن النص عليها تتعلق بالمحاكمة غيابيا لشخص متهم. |
L'opposition est la voie de droit qui peut être exercée contre un jugement par défaut. | UN | وإعادة فتح قضية عدم المثول يتم بسبل الانتصاف القانونية الممنوحة لحماية أي شخص صدر ضده حكماً غيابيا. |
Tout État décidant d'exercer la compétence universelle in absentia doit introduire des garanties pour prévenir les abus du principe. | UN | وأي دولة تختار ممارسة الولاية القضائية العالمية غيابيا يجب أن تقدم ضمانات لمنع إساءة استعمال هذا المبدأ. |
Les meneurs du coup d'Etat manqué ont été condamnés à mort par contumace. | UN | وصدر حكم بالاعدام غيابيا ضد زعماء الانقلاب الفاشل. |
On ne sait pas où se trouvent les trois autres, qui devraient être jugés par contumace. | UN | ولا يعرف مكان الثلاثة الآخرين وينتظر أن تجري محاكمتهم غيابيا. |
D'une façon générale, les personnes condamnées par contumace se sont vu infliger des peines plus lourdes que celles qui étaient présentes à leur procès. | UN | وكقاعدة عامة، تلقى اﻷشخاص المحكوم عليهم غيابيا أحكاما أشد من أحكام الذين حضروا للمحاكمة. |
S'il ne satisfait pas aux critères imposés pour la mise en liberté provisoire, les conditions préalables qui autorisent un procès par contumace seront réunies. | UN | فإذا لم يف بمعايير الإفراج المبكر، ستفرض عليه الشروط اللازمة لمحاكمته غيابيا. |
Si les individus jugés par contumace ont droit à un deuxième procès, la pratique des procès par contumace est préoccupante. | UN | وفي حين أن الأفراد الذين يحاكمون غيابيا من حقهم أن تعاد محاكمتهم، فإن تطبيق إجراءات المحاكمة الغيابية أمر مثير للقلق. |
Dans la récente affaire du groupe de Sodolovci, le juge du deuxième procès était le même que celui qui avait auparavant condamné le groupe par contumace. | UN | ففي " قضية سودولوفيشي " الأخيرة، كان القاضي في المحاكمة الثانية هو نفس القاضي الذي أدان المجموعة غيابيا في وقت سابق. |
Environ 700 personnes devaient comparaître devant la Cour criminelle, dont 628 par contumace. | UN | ويبلغ عدد المتهمين الذي طلب منهم المثول أمام المحكمة 700 شخص منهم 628 سيحاكمون غيابيا. |
Victor Bout a également été inculpé et condamné par contumace à deux ans d'emprisonnement. | UN | وأدين أيضا فيكتور بوت وحكم عليه غيابيا بالسجن لمدة سنتين. |
- Ibrahim Salim Salman Abou Houlaiwa : en fuite, condamné par défaut à la peine capitale | UN | - إبراهيم سليم سلمان أبو حليوة/فار من وجه العدالة حكم عليه غيابيا بالإعدام |
- Mounir Hussein Maqdah : en fuite, condamné par défaut à la peine capitale | UN | - منير حسين مقدح/فار من وجه العدالة حكم عليه غيابيا بالإعدام |
- Abdul Mou'ti Abdul Aziz Hamad Abou Mou `laq : en fuite, condamné par défaut à 15 ans de prison | UN | - عبد المعطي عبد العزيز حمد أبو معيلق/فار من وجه العدالة حكم عليه غيابيا بالسجن خمسة عشر عاما |
La décision sera définitive et s'imposera aux parties au différend, même si elle est rendue par défaut de l'une ou l'autre partie au différend. | UN | ويكون القرار نهائيا وملزما لطرفي النزاع، حتى ولو صدر الحكم غيابيا بالنسبة ﻷي من طرفي النزاع. |
D'une part, cette façon de procéder crée une situation dans laquelle au moins la personne condamnée in absentia mais non punie ne se sent pas en sûreté. | UN | فهذا الاجراء يمكن من ناحية أن يوجد حالة تجعل الشخص، الذي يحكم بإدانته غيابيا وإن لم يعاقب، شاعرا بعدم اﻷمان على اﻷقل. |
Etant donné ce qui précède, les Pays-Bas préféreraient que l'on ne prévoie pas de procès in absentia. | UN | ونظرا الى هذه الاعتبارات، تفضل هولندا عدم النص على المحاكمة غيابيا. |
Je vais maintenant présenter, in abstentia, un prix à M. Hassib Ben Ammar, de la Tunisie. | UN | أود اﻵن أن أقدم الجائزة غيابيا الى السيد حسيب بن عمار بن تونس. |
Les personnes vivant actuellement dans la région ont voté dans 193 bureaux de vote, y compris 30 bureaux permettant de voter par correspondance pour des autorités élues en dehors de la région. | UN | اﻷشخاص الذين يعيشون حاليا في المنطقة بأصواتهم في ١٩٣ مركزا للاقتراع في المنطقة، وقد أدلى بما في ذلك ٣٠ موقعا للتصويت غيابيا للسلطات خارج المنطقة. |
La question de savoir si le tribunal devrait aussi juger les accusés en leur absence soulève un problème particulier. | UN | هناك مشكلة خاصة تتصل بمسألة ما إن كان ينبغي للمحكمة أيضا أن تحاكم المشتبه فيهم غيابيا. |
Le vote par procuration de personnes déplacées, à l'intérieur comme à l'extérieur de la région, va poser des problèmes complexes et il reste encore à convenir de la méthodologie à utiliser pour le régler. | UN | وسيكون تصويت المشردين غيابيا سواء داخل المنطقة أو خارجها عملية معقدة لا يزال يتعين الاتفاق على منهجيتها. |
1. Le Tribunal conduit le procès en l'absence de l'accusé si celui-ci : | UN | المحاكمات الغيابية 1 - تجري المحكمة الخاصة المحاكمة غيابيا إذا كان المتهم: |