La répression violente de l'expression non violente de vues politiques est totalement indéfendable. | UN | ولا يمكن إطلاقا تبرير القمع العنيف للتعبير غير العنيف عن اﻵراء السياسية. |
Le RFK Human Rights Awards récompense des particuliers qui s'opposent à l'oppression dans une croisade non violente pour le respect des droits de l'homme. | UN | وتمثل جائزة المنظمة لحقوق اﻹنسان تكريما لﻷفراد الذين يتصدون للاضطهاد في إطار السعي غير العنيف لاحترام حقوق اﻹنسان. |
Avec l'application de cette loi, des personnes ont été condamnées pour avoir exprimé, de manière non violente, des opinions qui n'exposaient pas l'Etat à un péril net et imminent. | UN | وقد أدى تطبيق القانون إلى إدانات بسبب التعبير غير العنيف عن الرأي الذي لا يشكل خطراً واضحاً ولا داهماً على الدولة. |
Parti radical non violent, transnational et transpartis | UN | الحزب الراديكالي غير العنيف عبر الوطني وعبر الحزبي |
Cette coopération se concrétise par des projets éducatifs, la diffusion d'informations, et l'échange de vues et de données d'expérience sur le rejet non violent des régimes totalitaires dans le cadre d'un processus de transformation sociale. | UN | وينفَّذ التعاون من أجل التحوُّل، بوجه خاص، من خلال المشاريع التعليمية، ونشر المعلومات، وتبادل الآراء والخبرات مع الرفض غير العنيف لإعمال النظم الشمولية في عملية التحول الاجتماعي. |
L'école offre une possibilité unique de créer un environnement positif dans lequel il est possible de changer les attitudes cautionnant la violence et d'inculquer des comportements non violents. | UN | فالمدارس لها قدرة فريدة على تهيئة بيئة إيجابية يمكن فيها تغيير المواقف المتغاضية عن العنف وتعلم السلوك غير العنيف. |
L'école offre une possibilité unique de promouvoir la non-violence et de faire évoluer les comportements qui tolèrent la violence. | UN | ٩٤- تتمتع المدارس بإمكانية فريدة لتعزيز السلوك غير العنيف ولدعم تغيير المواقف التي تغض الطرف عن العنف. |
Les Sahraouis s'efforcent de garder espoir et continuent d'opter pour des méthodes de protestation non violentes pour faire connaître leur situation tragique. | UN | وكان الصحراويون يجاهدون للإبقاء على الأمل حيا، واستمروا في اختيار طرق الاعتراض غير العنيف لجعل محنتهم مسموعة. |
Il est devenu un symbole reconnu de la protestation non violente pour l'environnement et de l'importance de la participation des femmes. | UN | ومضت لتصبح رمزاً مبجَّلا للاحتجاج البيئي غير العنيف وأهمية مشاركة المرأة. |
L'Union européenne condamne sans réserve la répression violente de l'expression non violente d'opinions politiques, y compris les manifestations pacifiques, ainsi que le recours à la violence et au terrorisme pour atteindre des objectifs politiques. | UN | ويدين الاتحاد اﻷوروبي بغير تحفظ القمع العنيف للتعبير غير العنيف عن آراء سياسية، بما في ذلك المظاهرات السلمية، وكذلك اللجوء الى العنف واﻹرهاب لبلوغ أهداف سياسية. |
L'action directe non violente, le boycottage, l'arrêt des investissements et les sanctions sont les méthodes les plus efficaces lorsqu'il s'agit de rallier l'opinion publique en faveur de l'application des résolutions de l'ONU et du respect du droit international. | UN | وأساليب العمل المباشر غير العنيف والمقاطعة وسحب الاستثمارات والجزاءات هي الأفضل عندما تستهدف ترسيخ دعم الرأي العام لتنفيذ قرارات الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
À l'heure actuelle, des milliers de Palestiniens participent à cette protestation non violente et pacifique contre les conditions de détention déplorables que leur impose la Puissance occupante. | UN | وفي الوقت الحالي، يشارك الآلاف من الأسرى الفلسطينيين في هذا الإضراب غير العنيف والسلمي احتجاجاً على الظروف المزرية التي تحتجزهم فيها السلطة القائمة بالاحتلال. |
En outre, la situation des prisonniers palestiniens en grève de la faim, dont certains poursuivent cette forme de protestation non violente pour s'élever contre les conditions déplorables de leur détention, continue de susciter une grande inquiétude. | UN | وعلاوة على ذلك، ما زال يساورنا قلق شديد إزاء حالة السجناء الفلسطينيين الذين كانوا قد أضربوا عن الطعام، ومنهم من يواصل هذا الأسلوب غير العنيف من الاحتجاج على ظروف احتجازهم التي يرثى لها. |
Cette obligation dérive de notre expérience nationale, de l'expérience de la lutte non violente menée par le syndicat Solidarité, qui a ouvert la voie aux transitions démocratique et économique dans les pays de l'ancien bloc communiste. | UN | وهذا التزام ينبثق من تجربتنا الوطنية الخاصة، تجربة الكفاح غير العنيف الذي خاضته نقابة تضامن العمالية، والذي مهد السبيل لتحولات ديمقراطية واقتصادية في بلدان الكتلة الشيوعية سابقاً. |
Le fait que cette année le prix Nobel de la paix a été décerné à trois femmes, pour leur lutte non violente pour le plein exercice des droits des femmes à participer pleinement à l'œuvre de paix, témoigne assez de la reconnaissance, par la communauté internationale, du rôle que jouent les femmes dans ces domaines. | UN | ويشكل منح جائزة نوبل للسلام لثلاث نساء في ضوء كفاحهن غير العنيف من أجل حق المرأة في المشاركة التامة في بناء السلام شهادة واضحة على اعتراف المجتمع الدولي بدور المرأة في تلك المجالات. |
Cette coopération se concrétise par des projets éducatifs, la diffusion d'informations et l'échange de vues et de données d'expérience sur le rejet non violent des régimes totalitaires dans le cadre d'un processus de transformation sociale. | UN | وينفَّذ التعاون من أجل التحوُّل، على وجه التحديد، من خلال المشاريع التعليمية، ونشر المعلومات، وتبادل الآراء والخبرات مع الرفض غير العنيف لإعمال النظم الشمولية في عملية التحول الاجتماعي. |
Parti radical non violent, transnational et transpartis, autrefois Parti radical transnational (2003-2006) | UN | الحزب الراديكالي غير العنيف عبر الوطني وعبر الحزبي (2003-2006) |
Le programme d'éducation du bureau inclut des cours sur le développement des compétences en matière de communication, sur la compréhension de la violence domestique, de la violence familiale et sur l'exploration des causes qui sont à la base de la violence domestique, sur la culture du comportement non violent, les moyens de vaincre la violence et rétablir des relations familiales apaisées. | UN | ويشمل برنامج التثقيف لمكتب مراقبة السلوك دورات معنية بتنمية مهارات الاتصال وفهم العنف المنزلي وفهم العلاقات الأسرية ودراسة الظروف الكامنة وراء العنف المنزلي ورعاية السلوك غير العنيف وتذليل العقبات التي تعترض عدم العنف وإعادة رعاية العلاقات الأسرية. |
Modifier la loi qui autorise le recours aux châtiments corporels reste un défi de taille, étant donné que les châtiments corporels non violents sont ancrés dans notre tradition et notre culture. | UN | ويظل تعديل التشريع المتعلق بالعقاب البدني تحدياً كبيراً نظراً إلى أن العقاب البدني غير العنيف متجذر في تقاليدنا وثقافتنا. |
L'éducation offre une possibilité unique de créer un environnement positif dans lequel il soit possible de changer les attitudes favorables à la violence et d'inculquer des comportements non violents. | UN | 50 - ويحظى التعليم بقدرة فريدة على إيجاد بيئة إيجابية يمكن فيها تغيير المواقف المتغاضية عن العنف وتعلم السلوك غير العنيف. |
97. Il faudrait encourager les médias à faire connaître et comprendre aux jeunes tous les aspects de l'intégration sociale, y compris la tolérance et la non-violence. | UN | ٧٩ - ينبغي تشجيع وسائط الاتصال على تعزيز تفهم الشباب ووعيهم لجميع جوانب التكامل الاجتماعي، بما فى ذلك التسامح والسلوك غير العنيف. |
Le prix Robert F. Kennedy pour les droits de l'homme salue l'action de personnalités qui se sont élevées contre l'oppression et qui, dans la non-violence, cherchent à faire respecter l'intégralité des droits de l'homme. | UN | وتمثل جائزة المنظمة لحقوق الإنسان تكريما للأفراد الذين يتصدون للاضطهاد في إطار السعي غير العنيف لكفالة الاحترام التام لحقوق الإنسان. |
Trente pays ont entrepris de collaborer avec des communautés religieuses pour prévenir les violences faites aux enfants, en prônant notamment le recours à des méthodes disciplinaires non violentes et la fin du travail des enfants. | UN | وشارك ثلاثون بلداً مع المجتمعات الدينية لمنع العنف ضد الأطفال، بما في ذلك الدعوة إلى التأديب غير العنيف ووضع حد لعمالة الأطفال. |