Dans de nombreux pays en développement, on signale que les systèmes d’enseignement supérieur ont produit un nombre de plus en plus élevé de jeunes incapables de trouver du travail. | UN | وفي كثير من البلدان النامية، أفيد أن نظم التعليم العالي خرج أعدادا متزايدة من الشباب غير القادرين على إيجاد عمل. |
incapables de travailler en raison d'une maladie ou d'une incapacité; | UN | الأشخاص غير القادرين على العمل بسبب المرض أو العجز؛ |
Les pensions sont allouées aux enfants dans l'incapacité de travailler, aux parents dans le même cas et au conjoint. | UN | وتخصص معاشات للأطفال غير القادرين على العمل، والآباء غير القادرين على العمل والزوجة. |
En plus des types de pensions décrits ci-dessus, certaines catégories des citoyens inaptes au travail, qui n'ont pas droit à une pension de retraite ordinaire, bénéficient d'une pension sociale. | UN | وبالإضافة إلى نوعيات معاشات التقاعد المذكورة أعلاه، فإن بعض فئات المواطنين غير القادرين على العمل، ممن لا يحق لهم معاش تقاعدي عادي، تحصل على معاش اجتماعي. |
Elle doit par ailleurs être intégrée dans l'éducation des jeunes, célibataires ou mariés, qui ne sont pas en mesure de fréquenter l'école. | UN | وكذلك لا بد من إدراجها في تثقيف الشباب، سواء غير المتزوجين منهم أو المتزوجون، غير القادرين على الانتظام في المدارس. |
Ces derniers ont pour seule fonction de défendre des mineurs qui ne peuvent pas payer les services d'un défenseur. | UN | والوظيفة الوحيدة لهؤلاء المحامين هي الدفاع عن القصﱠر غير القادرين على دفع تكاليف محام الدفاع. |
L’emploi protégé et assisté peut constituer une solution pour certains handicapés incapables de travailler sur le marché du travail normal. | UN | وقد تكون العمالة المحمية والمدعومة من الحلول لبعض المعوقين غير القادرين على العمل في السوق الحرة. سبل التنفيذ |
En effet, si cette mondialisation offre de nouvelles possibilités, elle risque aussi de marginaliser davantage certains pays, groupes et individus incapables de soutenir la concurrence, et donc de créer des situations de pauvreté ou d’aggraver celles qui existaient déjà. | UN | ورغم أن عولمة الاقتصاد العالمي تتيح فرصا جديدة لجميع البلدان فإنها تزيد أيضا من خطر تهميش البلدان والمجموعات واﻷفراد غير القادرين على التنافس، وبالتالي تتسبب في الفقر أو تؤدي إلى تفاقمه. |
Certains pays ont introduit des mesures d'aide financière telles qu'une indemnité mensuelle pour les personnes handicapées dans le besoin qui sont incapables de gagner leur vie. | UN | ويقوم بعض البلدان بتقديم مساعدة مالية للمعوقين مثل مِنَح المساعدة الشهرية في حالات العجز التي تقدم لﻷشخاص المحتاجين غير القادرين على كسب دخل كاف. |
Il faut aussi spécialement protéger de ces expériences les personnes qui sont dans l'incapacité de donner leur consentement. | UN | ومن الضروري توفير حماية خاصة فيما يتعلق بالتجارب من ذلك القبيل في حالة الأشخاص غير القادرين على الإعراب عن رضاهم. |
Il faut aussi spécialement protéger de ces expériences les personnes qui sont dans l'incapacité de donner leur consentement. | UN | ومن الضروري توفير حماية خاصة فيما يتعلق بالتجارب من ذلك القبيل في حالة الأشخاص غير القادرين على الإعراب عن رضاهم. |
Il faut aussi spécialement protéger de ces expériences les personnes qui sont dans l'incapacité de donner leur consentement. | UN | ومن الضروري توفير حماية خاصة فيما يتعلق بالتجارب من ذلك القبيل في حالة اﻷشخاص غير القادرين على الاعراب عن رضاهم. |
Les enfants aptes au travail âgés de 18 ans révolus ont l'obligation de subvenir aux besoins des parents inaptes au travail. | UN | والأبناء القادرون على العمل والبالغون لسن 18 عاما يلتزمون بالوفاء باحتياجات الوالدين غير القادرين على العمل. |
Il garantit aux personnes infirmes ou inaptes au travail le droit de bénéficier d'une aide, offre une protection spéciale aux personnes handicapées et crée des conditions leur permettant de participer à la vie sociale. | UN | وتكفل الدولة حق العاجزين والمواطنين غير القادرين على العمل في الحصول على المساعدة وتقدِّم حماية خاصة للأشخاص ذوي الإعاقة، وتهيئ لهم الظروف التي تمكنهم من المشاركة في الحياة الاجتماعية. |
L'État garantit le droit à l'assistance aux citoyens qui sont faibles et inaptes au travail. | UN | وتكفل الدولة الحق في المساعدة للمواطنين العجزة أو غير القادرين على العمل. |
L'État a pour politique de venir en aide à ceux qui ne sont pas en mesure de pourvoir à leurs propres besoins. | UN | سياسة الحكومة هي تخفيف معاناة الناس غير القادرين على التكفل بأنفسهم. |
Elle fournit un cadre pour la création d'établissements de formation professionnelle afin de répondre à la demande des étudiants qui ne sont pas en mesure de poursuivre une éducation formelle. | UN | وتوفر السياسة إطار عمل لإنشاء مدارس تدريب مهني لتلبية احتياجات التلاميذ غير القادرين على الاستمرار في التعليم النظامي. |
Les personnes âgées et les personnes handicapées qui ne sont pas en mesure de travailler doivent pouvoir bénéficier d'une protection sociale permanente. | UN | فالمسنون والمعاقون غير القادرين على العمل يحتاجون إلى تغطية دائمة بنظم الحماية الاجتماعية. |
Par ailleurs, l'accès à la justice est restreint pour les personnes qui ne peuvent pas justifier de leur nationalité. | UN | كما أن الوصول إلى العدالة مقيد أيضا لأولئك غير القادرين على إثبات مواطنتهم. |
La question de l'assistance financière à accorder aux défendeurs qui n'ont pas les moyens financiers d'assurer leur défense doit aussi être examinée. | UN | وهناك حاجة أيضا الى النظر في مسألة تقديم المساعدة المالية الى المتهمين غير القادرين على تمويل دفاعهم. |
Bien qu'une possibilité d'exemption soit prévue par la loi, les demandeurs d'asile qui ne pouvaient pas payer n'étaient pas dispensés d'obtenir ce permis de résidence. | UN | وبالرغم من إمكانية الإعفاء بموجب القانون ذي الصلة، فإنه لا يجري إعفاء ملتمسي اللجوء غير القادرين على دفع هذا المبلغ من الحصول على تصريح الإقامة. |
Les dossiers de demande de services d'aide à domicile pour les enfants souffrant d'un handicap profond qui ne sont pas capables de se déplacer; | UN | ملفات طلب التمتّع بخدمات رعائية بالبيت للأشخاص عميقي الإعاقة غير القادرين على التنقّل. |
ceux qui ne peuvent suivre ou se fatiguent sont tués. | UN | كما يقتل الأطفال غير القادرين على التحمل أو يصيبهم التعب. |
Dans l'impossibilité de rentrer dans leurs foyers, les personnes concernées sont encore hébergées, dans des conditions déplorables, par des centres d'accueil collectifs. | UN | وغالباً ما يواصل هؤلاء الأشخاص غير القادرين على العودة العيش في ظل ظروف قاسية في مراكز جماعية. |
Je me préoccupe également du nombre grandissant d'enfants qui, dans le cadre de notre système scolaire traditionnel, n'arrivent pas à déployer leurs talents. | UN | ومن دواعي قلقي أيضا تزايد عدد الأطفال، غير القادرين على إنماء مواهبهم، في إطار نظامنا المدرسي التقليدي. |