"غير المعتاد" - Translation from Arabic to French

    • inhabituel
        
    • inhabituelle
        
    • est rare
        
    • est pas rare
        
    • exceptionnel
        
    • rare d
        
    • sort de l'ordinaire se
        
    • qui sort de l'ordinaire
        
    • pas rare que
        
    • inhabituellement
        
    De l'avis du FICA, il serait inhabituel d'autoriser une autorité de nomination à révoquer un arbitre déjà nommé. UN ويرى منتدى التوفيق والتحكيم الدوليين أن من غير المعتاد السماح لسلطة تعيين بإلغاء تعيين يكون قد سبق إجراؤه.
    N'est-ce pas inhabituel, des femmes qui sont serial killers ? Open Subtitles أليس هذا غير المعتاد للنساء أن يكونا سفاحيين؟
    Le secrétariat a dit qu'il n'était pas inhabituel de demander plus qu'on ne dépenserait véritablement, étant donné qu'il existait toujours une certaine sous-utilisation. UN وأشارت اﻷمانة الى أنه ليس من غير المعتاد أن يطلب مبلغ يجاوز ما سينفق فعليا، نظرا ﻷنه عادة ما يحدث قدر من النقص في التنفيذ.
    Cette procédure en appel est donc d'une ampleur inhabituelle. UN ولذلك فإن هذه دعوى استئناف كبيرة على غير المعتاد.
    Il est rare qu'une personne se fasse arrêter pour un délit mineur. UN واعتبرت أن من غير المعتاد اعتقال شخص على ذمة جريمة صغرى.
    Il n'est pas rare qu'un couple islamo-chrétien reçoive le sacrement du mariage dans une église ou une mosquée. UN وليس من غير المعتاد أن يؤدي زوجان يعتنقان المسيحية والإسلام مراسم الزواج المقدس في كنيسة أو في جامع.
    Il n'est pas exceptionnel que, dans le cas d'une responsabilité pour faute, on laisse à la victime la possibilité de recourir de façon libérale aux règles de preuve et de déduction. UN وليس من غير المعتاد في حالة المسؤولية التقصيرية، أن تمنح للضحية فرصة اللجوء الحر إلى قواعد الإثبات والاستنباط.
    Si l'expérience n'est pas bien documentée, il n'est pas inhabituel pour les ambassades de rester ouvertes en temps de conflit armé. UN ولئن لم تكن التجربة موثقة توثيقاً محكماً، فإنه ليس من غير المعتاد أن تظل السفارات مفتوحة وقت النزاع المسلح.
    Il serait tout à fait inhabituel qu'un état des incidences sur le budget-programme soit soumis directement à la Cinquième Commission sans avoir été examiné d'abord par le Comité consultatif. UN وسيكون من غير المعتاد إلى حد كبير تحويل بيان عن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية إلى اللجنة الخامسة مباشرة دون أن تنظر فيه أولا اللجنة الاستشارية.
    Il est inhabituel qu'une séance d'organisation se poursuive presque indéfiniment. UN ومن غير المعتاد لجلسة تنظيمية أن تستمر تقريبا إلى ما لا نهاية.
    Si l'expérience n'est pas bien documentée, il n'est pas inhabituel pour les ambassades de rester ouvertes en temps de conflit armé. UN ولئن لم تكن التجربة موثقة توثيقا محكما، فإنه ليس من غير المعتاد أن تظل السفارات مفتوحة وقت النزاع المسلح.
    La soumission à un tiers des différends juridiques qui les opposent revêt dans ces conditions un caractère assez inhabituel. UN وبالتالي، يبدو من غير المعتاد إلى حد ما أن تحال المنازعات القانونية بينهــم إلى طــرف ثالث.
    Il a été dit que même s'il serait inhabituel de ne pas solliciter l'accord du tribunal arbitral, l'Aide-mémoire ne devrait pas être directif à cet égard. UN فقيل إنَّ من غير المعتاد عدم التماس موافقة هيئة التحكيم، ولكن قيل من جهة أخرى إنَّ الملحوظات ينبغي ألا تكون ذات طابع إلزامي في هذا الصدد.
    Si l'expérience n'est pas bien documentée, il n'est pas inhabituel pour les ambassades de rester ouvertes en temps de conflit armé. UN ولئن لم تكن التجربة موثقة توثيقاً محكماً، فإنه ليس من غير المعتاد أن تظل السفارات مفتوحة وقت النزاع المسلح.
    Nous pensons également qu'il est inhabituel pour une résolution de l'Assemblée générale de préjuger et de déterminer le fonctionnement d'une conférence diplomatique devant négocier un traité. UN كما نرى أن من غير المعتاد لأي قرار للجمعية العامة أن يحكم مسبقا ويحدد كيفية عمل أي مؤتمر دبلوماسي يهدف إلى التفاوض بشأن إبرام معاهدة.
    Les écritures de tous les appelants représentent environ 4 300 pages, ce qui confère à l'affaire une ampleur inhabituelle. UN وتقع المستندات المعتد بها المقدمة من جميع الأطراف المستأنِفة في نحو 300 4 صفحة، مما يجعلها دعوى استئناف كبيرة على غير المعتاد.
    Les écritures de tous les appelants représentent environ 4 300 pages, ce qui confère à l'affaire une ampleur inhabituelle. UN وتقع المستندات المعتد بها المقدمة من جميع الأطراف المستأنفة في نحو 300 4 صفحة، مما يجعلها دعوى استئناف كبيرة على غير المعتاد.
    Il est rare qu'elles traitent explicitement de points de détail de ce droit. UN ومن غير المعتاد أن تتناول قواعد الاشتباك تحديداً أحكاماً مفصلة من قانون المنازعات المسلحة.
    L'État partie fait observer qu'il n'est pas rare que des personnes du même sexe partagent des installations accueillant un grand nombre de personnes. UN وتفيد الدولة الطرف بأنه ليس من غير المعتاد للأفراد من نفس الجنس تقاسم المرافق حيث تقيم مجموعة كبيرة من الأشخاص.
    Il n'est donc pas exceptionnel que des entreprises bénéficient de mesures incitatives en faveur de l'agriculture contractuelle sous forme de réductions fiscales ou tarifaires. UN ولذلك ليس من غير المعتاد أن تستفيد الشركات من الحوافز المالية المقدمة من الحكومات لتشجيع الزراعة التعاقدية، مثل الإعفاءات الضريبية أو تخفيض التعريفات الجمركية.
    Il n'est pas rare d'entendre parler de fillettes qui ont remboursé leurs dettes, sont rentrées chez elles et ont été vendues une nouvelle fois. UN وليس من غير المعتاد أن يُسمع عن فتيات سدﱠدن ما عليهن من ديون وعدن إلى بيوتهن ثم جرى بيعهن ثانية.
    Oui, bien sûr. Et si quelque chose d'étrange ou qui sort de l'ordinaire se produit, n'hésitez pas à appeler. Open Subtitles أجل, بالتأكيد إن حدث أي شيئ غريب و غير المعتاد
    Peut-être, mais d'après ce que je vois, vous en prenez une dose inhabituellement élevée, assez pour diminuer vos capacités cognitives. Open Subtitles هذا ربما, لكن بناءا على ملاحظتي, انت تاخذ كمية كبيرة على غير المعتاد, بما فيه الكفاية لإنتاج الضعف الادراكي المعتدل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more