De l'avis du FICA, il serait inhabituel d'autoriser une autorité de nomination à révoquer un arbitre déjà nommé. | UN | ويرى منتدى التوفيق والتحكيم الدوليين أن من غير المعتاد السماح لسلطة تعيين بإلغاء تعيين يكون قد سبق إجراؤه. |
N'est-ce pas inhabituel, des femmes qui sont serial killers ? | Open Subtitles | أليس هذا غير المعتاد للنساء أن يكونا سفاحيين؟ |
Le secrétariat a dit qu'il n'était pas inhabituel de demander plus qu'on ne dépenserait véritablement, étant donné qu'il existait toujours une certaine sous-utilisation. | UN | وأشارت اﻷمانة الى أنه ليس من غير المعتاد أن يطلب مبلغ يجاوز ما سينفق فعليا، نظرا ﻷنه عادة ما يحدث قدر من النقص في التنفيذ. |
Cette procédure en appel est donc d'une ampleur inhabituelle. | UN | ولذلك فإن هذه دعوى استئناف كبيرة على غير المعتاد. |
Il est rare qu'une personne se fasse arrêter pour un délit mineur. | UN | واعتبرت أن من غير المعتاد اعتقال شخص على ذمة جريمة صغرى. |
Il n'est pas rare qu'un couple islamo-chrétien reçoive le sacrement du mariage dans une église ou une mosquée. | UN | وليس من غير المعتاد أن يؤدي زوجان يعتنقان المسيحية والإسلام مراسم الزواج المقدس في كنيسة أو في جامع. |
Il n'est pas exceptionnel que, dans le cas d'une responsabilité pour faute, on laisse à la victime la possibilité de recourir de façon libérale aux règles de preuve et de déduction. | UN | وليس من غير المعتاد في حالة المسؤولية التقصيرية، أن تمنح للضحية فرصة اللجوء الحر إلى قواعد الإثبات والاستنباط. |
Si l'expérience n'est pas bien documentée, il n'est pas inhabituel pour les ambassades de rester ouvertes en temps de conflit armé. | UN | ولئن لم تكن التجربة موثقة توثيقاً محكماً، فإنه ليس من غير المعتاد أن تظل السفارات مفتوحة وقت النزاع المسلح. |
Il serait tout à fait inhabituel qu'un état des incidences sur le budget-programme soit soumis directement à la Cinquième Commission sans avoir été examiné d'abord par le Comité consultatif. | UN | وسيكون من غير المعتاد إلى حد كبير تحويل بيان عن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية إلى اللجنة الخامسة مباشرة دون أن تنظر فيه أولا اللجنة الاستشارية. |
Il est inhabituel qu'une séance d'organisation se poursuive presque indéfiniment. | UN | ومن غير المعتاد لجلسة تنظيمية أن تستمر تقريبا إلى ما لا نهاية. |
Si l'expérience n'est pas bien documentée, il n'est pas inhabituel pour les ambassades de rester ouvertes en temps de conflit armé. | UN | ولئن لم تكن التجربة موثقة توثيقا محكما، فإنه ليس من غير المعتاد أن تظل السفارات مفتوحة وقت النزاع المسلح. |
La soumission à un tiers des différends juridiques qui les opposent revêt dans ces conditions un caractère assez inhabituel. | UN | وبالتالي، يبدو من غير المعتاد إلى حد ما أن تحال المنازعات القانونية بينهــم إلى طــرف ثالث. |
Il a été dit que même s'il serait inhabituel de ne pas solliciter l'accord du tribunal arbitral, l'Aide-mémoire ne devrait pas être directif à cet égard. | UN | فقيل إنَّ من غير المعتاد عدم التماس موافقة هيئة التحكيم، ولكن قيل من جهة أخرى إنَّ الملحوظات ينبغي ألا تكون ذات طابع إلزامي في هذا الصدد. |
Si l'expérience n'est pas bien documentée, il n'est pas inhabituel pour les ambassades de rester ouvertes en temps de conflit armé. | UN | ولئن لم تكن التجربة موثقة توثيقاً محكماً، فإنه ليس من غير المعتاد أن تظل السفارات مفتوحة وقت النزاع المسلح. |
Nous pensons également qu'il est inhabituel pour une résolution de l'Assemblée générale de préjuger et de déterminer le fonctionnement d'une conférence diplomatique devant négocier un traité. | UN | كما نرى أن من غير المعتاد لأي قرار للجمعية العامة أن يحكم مسبقا ويحدد كيفية عمل أي مؤتمر دبلوماسي يهدف إلى التفاوض بشأن إبرام معاهدة. |
Les écritures de tous les appelants représentent environ 4 300 pages, ce qui confère à l'affaire une ampleur inhabituelle. | UN | وتقع المستندات المعتد بها المقدمة من جميع الأطراف المستأنِفة في نحو 300 4 صفحة، مما يجعلها دعوى استئناف كبيرة على غير المعتاد. |
Les écritures de tous les appelants représentent environ 4 300 pages, ce qui confère à l'affaire une ampleur inhabituelle. | UN | وتقع المستندات المعتد بها المقدمة من جميع الأطراف المستأنفة في نحو 300 4 صفحة، مما يجعلها دعوى استئناف كبيرة على غير المعتاد. |
Il est rare qu'elles traitent explicitement de points de détail de ce droit. | UN | ومن غير المعتاد أن تتناول قواعد الاشتباك تحديداً أحكاماً مفصلة من قانون المنازعات المسلحة. |
L'État partie fait observer qu'il n'est pas rare que des personnes du même sexe partagent des installations accueillant un grand nombre de personnes. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأنه ليس من غير المعتاد للأفراد من نفس الجنس تقاسم المرافق حيث تقيم مجموعة كبيرة من الأشخاص. |
Il n'est donc pas exceptionnel que des entreprises bénéficient de mesures incitatives en faveur de l'agriculture contractuelle sous forme de réductions fiscales ou tarifaires. | UN | ولذلك ليس من غير المعتاد أن تستفيد الشركات من الحوافز المالية المقدمة من الحكومات لتشجيع الزراعة التعاقدية، مثل الإعفاءات الضريبية أو تخفيض التعريفات الجمركية. |
Il n'est pas rare d'entendre parler de fillettes qui ont remboursé leurs dettes, sont rentrées chez elles et ont été vendues une nouvelle fois. | UN | وليس من غير المعتاد أن يُسمع عن فتيات سدﱠدن ما عليهن من ديون وعدن إلى بيوتهن ثم جرى بيعهن ثانية. |
Oui, bien sûr. Et si quelque chose d'étrange ou qui sort de l'ordinaire se produit, n'hésitez pas à appeler. | Open Subtitles | أجل, بالتأكيد إن حدث أي شيئ غريب و غير المعتاد |
Peut-être, mais d'après ce que je vois, vous en prenez une dose inhabituellement élevée, assez pour diminuer vos capacités cognitives. | Open Subtitles | هذا ربما, لكن بناءا على ملاحظتي, انت تاخذ كمية كبيرة على غير المعتاد, بما فيه الكفاية لإنتاج الضعف الادراكي المعتدل. |