Ces causes sont notamment les injustices sociales, la partialité politique, la répartition inéquitable des ressources, les violations des droits fondamentaux. | UN | وقد تشمل هذه اﻷسباب، في جملة أمور، الظلم الاجتماعي واللاإنصاف السياسي والتوزيع غير المنصف للموارد وانتهاك حقوق المواطن. |
La croissance inéquitable, la pauvreté, la désintégration et le chômage actuels ne font pas la preuve de l'excellence de l'homme. | UN | والنمو السائد غير المنصف والفقر والتفكك والبطالة لا تثبت تميز الإنسان. |
Ces problèmes sont notamment les écarts qui existent entre l'élaboration et la mise en œuvre de politiques, les mauvaises performances des systèmes de suivi et d'évaluation, et le financement inéquitable de la santé. | UN | وهذه تشمل الفجوات بين تطوير السياسة العامة وتنفيذها، وضعف نظامي الرصد والتقييم، والتمويل غير المنصف لقطاع الصحة. |
Deux exemples navrants illustrent bien la structure injuste et irrationnelle du pouvoir mondial. | UN | ثمة مثالان مؤثران يوضحان هيكل السلطة العالمية غير المنصف واللاعقلاني هذا. |
Il est tout aussi injuste de tenir en otage tout le programme du NEPAD à cause de la situation dans quelques pays particuliers. | UN | ومن غير المنصف أيضا أن يكون برنامج الشراكة الجديدة كله هينة للتطورات في عدد قليل من البلدان. |
La répartition inégale des avantages qu'apportent les services environnementaux et des coûts de gestion y afférents dans les pays et entre pays compliquent encore le problème. | UN | وما يزيد المشكلة تعقيدا هو ذلك التوزيع غير المنصف لمنافع الخدمات البيئية وتكاليف إدارتها داخل البلدان وفيما بينها. |
Nous sommes à nouveau exposés aux vents de la libéralisation commerciale inéquitable, système dans lequel les subventions agricoles des États développés acculent nos propres industries agro-alimentaires naissantes à la ruine faute de pouvoir être compétitives. | UN | ومرة أخرى تهب علينا رياح تحرر التجارة غير المنصف الذي في ظله تجبر المعونات الزراعية في البلدان المتقدمة النمو الصناعات الزراعية الصغيرة لدينا على الاضمحلال من غير تنافس. |
La forte incidence du paupérisme et la répartition inéquitable des coûts de l'ajustement économique font obstacle à l'établissement d'une paix ferme et durable en Amérique centrale. | UN | ويمثل الفقر الواسع الانتشار والتوزيع غير المنصف لتكاليف التكيف الاقتصادي عقبات أمام اﻷهداف الرامية إلى تحقيق سلم وطيد ودائم في أمريكا الوسطى. |
Ils ont également conclu que la coopération Sud-Sud devrait être intensifiée, en vue de remédier à tous les effets négatifs pouvant résulter de la période de transition en cours, et de contribuer à la restructuration de l'ordre économique international inéquitable existant. | UN | كما انعقد الرأي على أن التعاون بين الجنوب والجنوب لا بد أن يتعزز، كي يتسنى عكس مسار أية عواقب سلبية للتحول الراهن، واﻹسهام في إعادة هيكلة النظام الاقتصادي الدولي غير المنصف القائم. |
La pauvreté va aussi de pair avec une mauvaise répartition géographique de la population, une utilisation non viable et une répartition inéquitable de ressources naturelles comme la terre et l'eau, et une grave dégradation de l'environnement. | UN | ويتصل الفقر أيضا اتصالا وثيقا بالتوزيع السكاني المكاني غير الملائم وبالاستخدام غير المستدام والتوزيع غير المنصف للموارد الطبيعية مثل اﻷراضي والمياه، والتدهور البيئي الخطير. |
Le rejet du principe de l'universalité a engendré la situation inéquitable qui fait de la République de Chine un État non membre tenu à s'acquitter des obligations que lui impose l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأضافت أن رفض مبدأ العالمية أدى إلى الوضع غير المنصف لجمهورية الصين كدولة غير عضو يتعين عليها الوفاء بالتزامات تفرضها عليها اﻷمم المتحدة. |
Comme le dit Eide dans son rapport, et comme l'a reconnu la Sous-Commission, une répartition inéquitable des revenus constitue aujourd'hui la principale menace à la paix dans le monde, à la stabilité politique des nations et au maintien de la vie sociale. | UN | وكما أشار إلى ذلك تقرير السيد إيدي، واعترفت به اللجنة الفرعية، فإن التوزيع غير المنصف للدخل يتحول اليوم إلى تهديد رئيسي للسلم العالمي، والاستقرار السياسي لﻷمم، وأخيرا للحفاظ على الحياة الاجتماعية. |
Il est donc totalement injuste que les États-Unis s'en prennent uniquement à nos fusées alors qu'un grand nombre d'autres pays lancent leurs propres fusées spatiales. | UN | ولذلك من غير المنصف أن تهتم الولايات المتحدة بصواريخنا فقط في الوقت الذي تطلق فيه بلدان أخرى كثيرة صواريخها في الفضاء. |
Ce serait faire preuve d'irréalisme et se montrer injuste que de dire que ces discussions ont été inutiles. | UN | ومن غير الواقعي ومن غير المنصف أن نسمي هذه العملية بأنها عمية عقيمة. |
Il serait injuste de nous oublier sous prétexte que nous avons été classés dans une catégorie supérieure. | UN | ومن غير المنصف أن نُهمل حالتنا لمجرد أننا قد صُنّفنا في فئة أعلى. |
Il est bien entendu injuste qu'à l'aube du troisième millénaire, quelque 800 millions de personnes souffrent de malnutrition dans le monde. | UN | ومن غير المنصف حقا أن يكون هناك ما يقرب من ٨٠٠ مليون إنسان ما زالوا يعانون من سوء التغذية في أنحاء العالم. |
C'est trop injuste que je ne puisse pas contrôler ce que je porte ou là où je vais. | Open Subtitles | إنه لمن غير المنصف أبداً ألا أتحكم بما ألبس أو أين أذهب |
En tant que régions du monde en développement, l'Afrique et l'Amérique latine et les Caraïbes affrontent des problèmes analogues et affirment conjointement la nécessité de changements au sein de l'injuste ordre économique international actuel. | UN | إن افريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، باعتبارها أجزاء من العالم النامي، تواجه نفس المشكلات، وتتفق على ضرورة إجراء تغيير في النظام الاقتصادي الدولي السائد غير المنصف. |
:: Résoudre le problème de la répartition inégale des vivres et du manque d'alimentation des femmes et des filles, sachant que ce sont essentiellement les femmes qui élèvent les enfants; | UN | :: تصحيح التوزيع غير المنصف للأغذية، ونقص تغذية النساء والفتيات نظرا لدور النساء الغالب في إنشاء الأسر |
L'inégalité sur les plans commercial et financier n'est pas atténuée par les obstacles commerciaux considérables auxquels se heurtent souvent les pays en développement. | UN | ولا تساعد القيود الكبيرة المفروضة على التجارة والتي غالبا ما تواجه البلدان النامية في مجابهة التوزيع غير المنصف في مجالي التجارة والمالية. |
:: Éviter de cautionner des produits, services ou organisations inéquitables ou inadéquats; | UN | :: تجنب الدعم التجاري غير المنصف أو غير اللائق للمنتجات أو الخدمات أو المنظمات |
Nous estimons que ce débat sur la situation au Moyen-Orient n'est pas une utilisation frivole des ressources des Nations Unies, et nous ne pensons pas nous acharner sur Israël avec des critiques injustes et interminables. | UN | ونعتقد بأننا بمناقشتنا للحالة في الشرق الأوسط لا نبدد موارد الأمم المتحدة، ولا نخص إسرائيل بمفردها بالنقد غير المنصف الذي لا نهاية له. |