Réaffirmant que les actes de violence et de discrimination raciales ne constituent pas l'expression légitime d'une opinion, mais sont des actes illicites ou des infractions, | UN | وإذ تؤكد مجدداً أن أعمال العنف والتمييز العنصريين ليست تعبيرا شرعيا عن الرأي، بل هي أعمال غير قانونية أو جرائم، |
Réaffirmant que les actes de violence et de discrimination raciales ne constituent pas l'expression légitime d'une opinion, mais sont des actes illicites ou des infractions, | UN | وإذ تؤكد مجدداً أن أعمال العنف والتمييز العنصريين ليست تعبيرا شرعيا عن الرأي، بل هي أعمال غير قانونية أو جرائم، |
Elles ne peuvent en être privées d'une manière illégale ou arbitraire. | UN | ولا يُحرمون من تلك الحرية بصورة غير قانونية أو تعسفاً. |
La réglementation en matière de change vise à prévenir, voire réprimer, toute opération frauduleuse, illégale ou fictive. | UN | وتهدف الأنظمة المتعلقة بالصرف إلى منع بل قمع كل عملية احتيالية أو غير قانونية أو وهمية. |
Le Gouvernement prend des sanctions à l'encontre des membres des jirgas qui adoptent des mesures illégales ou prennent des décisions qui violent les droits de l'homme. | UN | وتتخذ الحكومة إجراءات عقابية ضد أعضاء مجالس الجيرغا عندما يتخذون إجراءات غير قانونية أو قرارات منافية لحقوق الإنسان. |
Selon l'État partie, il doit être établi que des actes illégaux ou des délits ont été commis par des représentants de l'État pour qu'une indemnisation soit versée par l'État. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن إثبات صدور أفعال غير قانونية أو تجاوزات عن موظفي الدولة شرط أساسي للحصول على تعويضات من الدولة. |
3.3 L'auteur affirme également que les tracts ne contenaient aucun message illicite ou illégal. | UN | 3-3 ويدّعي أيضاً أن المناشير لم تتضمن أي رسائل غير قانونية أو غير مشروعة. |
Pour l'obtenir, ces organismes ont recours à des pratiques illicites ou douteuses : octroi d'une prime aux parents biologiques afin d'obtenir leur consentement, enlèvement, falsification de documents tels qu'actes de naissance ou preuves de consentement, etc; | UN | وهكذا يتم الحصول على اﻷطفال عن طريق أنشطة غير قانونية أو مشتبه في شرعيتها مثل عرض مكافأة لتأمين موافقة الوالدين البيولوجيين أو حتى اختطاف اﻷطفال وتزوير الوثائق مثل شهادات الميلاد أو أوراق الموافقة؛ |
Toute plainte motivée par des actes illicites ou répressifs commis par un fonctionnaire ou une autorité publique quelconque peut lui être adressée directement ou par l'intermédiaire de l'un de ses adjoints et doit faire l'objet d'une enquête approfondie. | UN | وأي شكوى من أعمال غير قانونية أو قمعية يرتكبها أي موظف حكومي أو سلطة حكومية، يمكن أن تُرفع إليه إما مباشرة أو عن طريق أحد مساعديه، ويجري التحقيق فيها من جميع النواحي. |
Toute plainte motivée par des actes illicites ou répressifs commis par un fonctionnaire ou une autorité publique quelconque peut lui être adressée directement ou par l’intermédiaire de l’un de ses adjoints et doit faire l’objet d’une enquête approfondie. | UN | وأي شكوى من أعمال غير قانونية أو قمعية يرتكبها أي موظف حكومي أو سلطة حكومية، يمكن أن ترفع إليه إما مباشرة أو عن طريق أحد مساعديه، ويجري التحقيق فيها من جميع النواحي. |
Toute plainte motivée par des actes illicites ou répressifs commis par un fonctionnaire ou une autorité publique quelconque peut lui être adressée directement ou par l’intermédiaire de l’un de ses adjoints et doit faire l’objet d’une enquête approfondie. | UN | وأي شكوى من أعمال غير قانونية أو قمعية يرتكبها أي موظف حكومي أو سلطة حكومية، يمكن أن ترفع إليه إما مباشرة أو عن طريق أحد مساعديه، ويجري التحقيق فيها من جميع النواحي. |
Toute plainte motivée par des actes illicites ou répressifs commis par un fonctionnaire ou une autorité publique quelconque peut lui être adressée directement ou par l’intermédiaire de l’un de ses adjoints et doit faire l’objet d’une enquête approfondie. | UN | وأي شكوى من أعمال غير قانونية أو قمعية يرتكبها أي موظف حكومي أو سلطة حكومية، يمكن أن ترفع إليه إما مباشرة أو عن طريق أحد مساعديه، ويجري التحقيق فيها من جميع النواحي. |
Nul enfant ne soit privé de liberté de façon illégale ou arbitraire*; | UN | ألا يحرم أي طفل من حريته بصورة غير قانونية أو تعسفية |
Organisation d'une formation armée illégale ou participation à une telle formation | UN | تنظيم وحدة عسكرية غير قانونية أو الاشتراك فيها |
Il a été libéré à la condition de ne pas retourner en Cisjordanie pendant quatre ans et de ne se livrer à aucune activité illégale ou hostile. | UN | وقد أفرج عن صابي بشرط ألا يعود إلى الضفة الغربية لمدة أربع سنوات أو يشارك في أنشطة غير قانونية أو عدائية. |
Ces dernières années, aucun cas de détention de femmes ou d'enfants dans des conditions illégales ou inacceptables du point de vue des normes humanitaires n'avait été recensé. | UN | ولم تسجل حالات في السنوات الأخيرة عن وجود نساء وأطفال محتجزين في ظروف غير قانونية أو غير مقبولة وفق المعايير الإنسانية. |
Il joue un rôle important dans les procédures de conciliation entre les citoyens et l'administration et participe au règlement des disputes administratives en examinant les doléances des personnes qui s'estiment lésées par des décisions illégales ou injustes. | UN | وتسهم المؤسسة في تحقيق المصالحة بين المواطنين والإدارات، كما تسهم في تسوية المنازعات الإدارية، وتنظر في نفس الوقت في شكاوى أولئك الذي يعتبرون أنفسهم ضحايا قرارات إدارية غير قانونية أو غير منصفة. |
Certaines délégations ont demandé si les dispositions du projet de déclaration autorisaient ou non l'utilisation par les paysans de semences illégales ou interdites. | UN | وسأل بعض الوفود عما إذا كانت أحكام مشروع الإعلان تجيز استخدام الفلاحين لبذور غير قانونية أو محظورة. |
Selon l'État partie, il doit être établi que des actes illégaux ou des délits ont été commis par des représentants de l'État pour qu'une indemnisation soit versée par l'État. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن إثبات صدور أفعال غير قانونية أو تجاوزات عن موظفي الدولة شرط أساسي للحصول على تعويضات من الدولة. |
En conséquence, les personnes qui sont membres d'une association déclarée illicite ou qui contribuent à son fonctionnement encourent une peine de prison d'une durée comprise entre deux et trois ans. | UN | وعليه، يمكن أن يُعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين سنتين وثلاث سنوات، أي شخص ينضم إلى عضوية جمعية غير قانونية أو يساعد في عملها. |
Il devrait veiller à ce que l'accès aux procédures d'asile ne soit pas fermé et que les demandes ne soient pas rejetées parce que les réfugiés sont entrés dans le pays de manière irrégulière ou que leurs dossiers ont été transmis tardivement aux autorités compétentes. | UN | وينبغي لها أن تكفل عدم منع وصول اللاجئين إلى إجراءات اللجوء وعدم رفض طلباتهم لأنهم دخلوا البلاد بصورة غير قانونية أو لأن طلباتهم أحيلت إلى السلطات المختصة في وقت متأخر. |
L'eût-il fait, il aurait également dû prouver, outre sa nationalité, que ces personnes avaient acquis le bien sur la base d'un traitement préférentiel illégal ou à un prix inférieur à celui correspondant au règlement sur les prix alors en vigueur. | UN | ولو قام بذلك، لكان عليه أيضاً أن يثبت، إضافة إلى الجنسية، أن هؤلاء الأشخاص قد اقتنوا الممتلكات على أساس معاملة تفضيلية غير قانونية أو مقابل ثمن أدنى من الثمن المقابل للأثمان المعمول بها وقتئذ. |
Il maintient toutefois qu'il ne l'a pas fait illégalement ou arbitrairement. | UN | غير أنها تدعي أنها لم تقم بذلك بطريقة غير قانونية أو تعسفية. |
Son article 38 dispose qu'une personne qui a été privée de liberté selon des modalités contraires à la loi ou sans fondement, ou condamnée à tort, a le droit d'obtenir réparation de l'État. | UN | فالمادة 38 من الدستور تنص على أن الشخص الذي تُسلب حريته بصورة غير قانونية أو غير مشروعة، أو يُدان بصورة غير مشروعة، يحق له الحصول على تعويض من الدولة. |