Les données disponibles concernant les avis d'experts relativement aux changements récents dans l'usage de drogues sont incomplètes. | UN | وكانت هناك بيانات غير كاملة متاحة فيما يخص ملاحظات الخبراء بشأن تغيُّرات طرأت مؤخَّراً على تعاطي المخدِّرات. |
D'après des statistiques incomplètes, 35 millions de Chinois ont été tués ou blessés par les agresseurs japonais. | UN | وتفيد إحصاءات غير كاملة بأن ٥٣ مليون صيني قتلوا أو جرحوا على أيدي المعتدين اليابان. |
Les données reçues étant incomplètes, il n'est pas possible de fournir des informations précises à ce sujet. | UN | ونظرا ﻷن البيانات غير كاملة فلا يمكن تقديم معلومات تامة وكاملة. |
Il faut du reste noter que les dossiers existants sont incomplets et manquent d'éléments de preuve comme les témoignages à charge ou à décharge. | UN | وفضلا عن ذلك لا بد من ملاحظة أن الملفات القائمة غير كاملة وتنقصها عناصر أدلة مثل شهادات اﻹثبات أو شهادات النفي. |
La documentation relative aux achats laissait beaucoup à désirer et les dossiers y afférents étaient incomplets. | UN | وتحتاج حالة وثائق عمليات الشراء الى تحسين كثير؛ وملفات المقتنيات غير كاملة. |
La liste est presque certainement incomplète. | UN | ويكاد يكون من المؤكد أن القائمة غير كاملة. |
La liste est presque certainement incomplète. | UN | ويكاد يكون من المؤكد أن القائمة غير كاملة. |
En conséquence, le document que nous a fait parvenir le Secrétaire général est incomplet. | UN | ولذلك فإن الوثيقة التي أرسلها إلينا اﻷمين العام غير كاملة. |
Le Comité a conclu que les enquêtes menées par les services de police et les autorités judiciaires sur les incidents survenus avaient été incomplètes. | UN | وخلصت إلى أن التحقيقات التي اضطلعت بها الشرطة وسلطات الادعاء بشأن هذه الحوادث كانت غير كاملة. |
Les renseignements fournis touchant les mesures judiciaires et administratives étaient limités et les données relatives à la composition démographique de la population, incomplètes. | UN | فالمعلومات المقدمة بشأن التدابير القضائية والادارية محدودة والمعلومات المتعلقة بالتكوين الديموغرافي للسكان غير كاملة. |
Note: Les données relatives aux saisies de 2010 sont incomplètes. | UN | ملاحظة: إنَّ البيانات المتعلقة بالمضبوطات لعام 2010 غير كاملة. |
Connor s'est penché sur les programmes de clémence appliqués en cas de participation à une entente en se fondant sur les informations du domaine public, bien évidemment incomplètes. | UN | ودرس كونور برامج التساهل تجاه التكتلات بالاستناد إلى المعلومات العامة المتاحة، وهي غير كاملة بالضرورة. |
Dans plusieurs cas, les communications étaient incomplètes dans ce domaine. | UN | وفي العديد من الحالات كانت التقديمات غير كاملة في هذا المجال. |
De plus, certaines données et informations contenues dans les questionnaires sont incomplètes ou non comparables. | UN | وعلاوة على ذلك فإن بعض البيانات والمعلومات المقدمة من خلال الاستبيانات غير كاملة أو لا يمكن مقارنتها. |
Les programmes de voyage, s'il y en avait, étaient incomplets et la plupart des déplacements réels ne correspondaient pas aux programmes. | UN | وخطط السفر، حيثما وجدت، كانت غير كاملة كما أن معظم الرحلات الفعلية لا تنطبق على الخطط. |
À moins d'indiquer clairement qu'ils ne rendent compte que d'une partie des travaux, ces états sont réputés incomplets. | UN | وما لم يُذكر بوضوح أن هذه البيانات المالية تعكس فقط جزءا من الأنشطة، فإنها تُعتبر غير كاملة. |
Le Comité estime que l'absence de ces renseignements essentiels aboutit à des budgets incomplets et imparfaitement justifiés. | UN | ويرى المجلس أن عدم توافر هذه المعلومات الأساسية سيؤدي إلى وضع ميزانية غير كاملة وغير مبررة تماماً. |
Le Comité note toutefois que l'information qui lui est fournie dans le rapport est incomplète. | UN | بيد أن اللجنة الاستشارية تلاحظ أن المعلومات المقدمة اليها في التقرير غير كاملة. |
Il ne donne qu'une idée malheureusement incomplète de la multiplicité et du caractère systématique des violations des droits de l'homme en Haïti. | UN | ولا يعطي سوى فكرة غير كاملة مع اﻷسف عن كثرة انتهاكات حقوق اﻹنسان في هايتي وطابعها المنتظم. |
Cette erreur provenait d'une lecture incomplète de la loi no 1 de 1965. | UN | ويأتي هذا التصور الخاطئ من قراءة غير كاملة للقانون رقم 1 لعام 1965. |
De l'avis de la délégation française, ce paragraphe, outre qu'il soulève certaines difficultés rédactionnelles, est inopportun car incomplet. | UN | وقال إن تلك الفقرة، علاوة على تسببها في بعض الصعوبات في الصياغة، غير ملائمة لأنها غير كاملة. |
Les connaissances dont nous disposons quant à la fiabilité de la protection physique dans les pays dotés d'armes nucléaires sont toutefois incomplètes et insuffisantes. | UN | غير أن معرفتنا بنوعية الحماية المادية المتاحة في الدول الحائزة للأسلحة النووية غير كاملة وغير كافية. |
Certains ont exprimé leur mise en garde contre une démocratisation dans un contexte où l'État de droit demeure imparfait. | UN | وقد حذر البعض من العمل على إرساء الديمقراطية فيما تظل سيادة القانون غير كاملة. |
Les institutions sont faibles, ce qui signifie que les dispositions juridiques et politiques ne sont pas complètes. | UN | فالمؤسسات ضعيفة، وذلك معناه أن الترتيبات القانونية والمتعلقة بالسياسة غير كاملة. |