"غير متساو" - Translation from Arabic to French

    • inégale
        
    • inégal
        
    • inégalité
        
    • inéquitable
        
    • de même que
        
    • sont inégales
        
    • restent inégaux
        
    • inégalement répartie
        
    • 'elle impose
        
    Toutefois, la présence des femmes dans des conditions nuisibles est inégale et dépend du poids du travail féminin dans le secteur en question. UN بيد أن وجود النساء في الظروف الضارة غير متساو ويعتمد على وزن العمل النسائي في القطاع ذي الصلة.
    Treize modalités de coopération dans le domaine de la prévention ont été adoptées et sont en cours d'application, quoique de manière inégale. UN فاعتُمدت ثلاث عشرة طريقة من طرائق التعاون في ميدان المنع ويجري الآن تنفيذها، ولو كان ذلك بشكل غير متساو.
    Cependant, lors de son accession à l'indépendance, la Namibie a hérité d'une économie double qui était basée sur une distribution inégale de la richesse et la disparité des revenus résultant de l'apartheid. UN بيد أن ناميبيا ورثت عند استقلالها اقتصادا مزدوجا يقوم على توزيع غير متساو للثروة وتفاوت في الدخل بسبب الفصل العنصري.
    L'appui apporté au niveau des pays est par essence inégal, ne serait-ce qu'à cause des situations nationales. UN والدعم على الصعيد القطري غير متساو بطبيعته، وذلك يرجع بصورة جزئية إلى السياق القطري.
    La situation politique et économique du monde d'aujourd'hui - où d'autres questions occupent le devant de la scène - fait que l'Afrique est reléguée à une position d'inégalité. UN فالحالة السياسية والاقتصادية في عالم اليوم، الأكثر انشغالا بقضايا أخرى، تضع أفريقيا في موقف غير متساو.
    La surveillance systématique des frontières en Albanie et dans l'ex-République yougoslave de Macédoine exigerait à elle seule des ressources considérables et se traduirait par l'application inéquitable de l'embargo. UN فالرصد الشامل للحدود في ألبانيا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة فقط سيكون كثيف الموارد إلى حد بالغ، وسيؤدي إلى تطبيق غير متساو للحظر.
    La couverture de ces services de prévention et de promotion est inégale dans l'ensemble du pays. UN وتغطَى خدمات الوقاية والإرشاد هذه على نحو غير متساو في جميع أنحاء بابوا غينيا الجديدة.
    On voit donc que le niveau de revenu et de consommation des populations se trouvant au bas de l'échelle sociale en termes de répartition du revenu a augmenté, mais de façon inégale. UN ومن ثم، فإن مستويات الدخل والاستهلاك لفئة السكان القابعة في أسفل سلم توزيع الدخل، شهدت زيادة وإنما بشكل غير متساو.
    La Commission estime que chacune de ces options comporte un risque d'application inégale des critères de distance dans l'analyse des demandes. UN وترى اللجنة أن استخدام أي من هذه الخيارات يمكن أن يسفر عن تطبيق غير متساو للمعايير المتعلقة بالمسافات في تحليل كل طلب.
    Mais les avantages dérivés de ce progrès sont distribués de façon inégale dans les différentes couches de l'humanité. UN بيد أن المكاسب الناجمة عن هذا التقدم موزعة على نحو غير متساو فيما بين مختلف شرائح البشر.
    D'autres écarts peuvent être attribués à une répartition inégale dans les secteurs d'activité, les catégories professionnelles et les niveaux de formation. UN وتعزى الفوارق اﻷخرى إلى وجود توزيع غير متساو في قطاعات الخدمات والمهن ومستويات التدريب.
    Néanmoins, sa répartition entre les régions, les différents États et entre les groupes à l'intérieur des États demeure inégale. UN بيد أن توزيعها بين المناطق وبين الدول وبين المجموعات داخل الدول ظل غير متساو.
    Les profits ont augmenté de façon inégale, créant un monde où la prospérité a été l'apanage de quelques-uns et la pauvreté, le lot du plus grand nombre, et où les disparités en matière de revenu et de richesse entre les nations et en leur sein s'aggravent. UN وتجمعت المزايا على نحو غير متساو أفضى إلى وجود عالم يسوده ازدهار في القسم الأصغر وفقر في القسم الأكبر حيث تتسع شقة الدخل والثروة بين الأمم وفي داخلها.
    Les études par pays confirment que la plupart des pays en développement et les pays donateurs n'atteignent pas la barre de 20 % et que l'utilisation des ressources entre les pays et même à l'intérieur des pays est inégale. UN وتؤكد الدراسات القطرية أن معظم البلدان النامية والبلدان المانحة تقصر دون بلوغ الرقم المحدد بنسبة ٢٠ في المائة وأن استخدام الموارد غير متساو فيما بين البلدان وداخل كل بلد.
    La répartition des adultes analphabètes reste inégale : la presque totalité d’entre eux vit dans les pays en développement, en particulier en Afrique subsaharienne et en Asie du Sud. UN ٥ - وظل توزع اﻷمية بين الكبار غير متساو: فكلهم تقريبا يعيشون في البلدان النامية، وخصوصا في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا.
    Pour relever ces défis, il importe de s'attaquer à la fois aux causes et aux conséquences du partage inégal des responsabilités entre les hommes et les femmes. UN من المهم، لمواجهة هذه التحديات، معالجة أسباب تقاسم المسؤوليات بين الرجل والمرأة بشكل غير متساو ونتائجه.
    C'est un objectif vers lequel nous devons continuer de tendre dans un monde inégal sur les plans politique, économique et surtout militaire. UN وذلك هدف ينبغي أن نواصل السعي الجاد إلى بلوغه، في عالم غير متساو سياسيا واقتصاديا، وبخاصة، عسكريا.
    Ces mesures peuvent déboucher sur un déséquilibre de la croissance, puis sur l'inégalité des revenus. UN وقد يؤدي ذلك إلى نمو غير متساو وبالتالي إلى فوارق في الدخل.
    Leur situation sur le marché du travail est entachée d'inégalité parce qu'elles ne pénètrent pas sur ce marché avec le même potentiel que les hommes. UN فالمرأة والرجل يدخلان سوق العمل ويشتركان فيه على أساس غير متساو بسبب الاختلاف الموجود فيما يمثله كل منهما من رأس مال بشري.
    Il faisait également valoir que la sous-représentation des femmes à la plupart des niveaux de l'État et leur représentation inéquitable sur la scène publique avaient souvent pour origine l'inégalité des relations de pouvoir au sein de la famille. UN ولقد ذكرت الوثيقة أيضا أن نقص تمثيل المرأة في غالبية مستويات الحكومة وتمثيل النساء على نحو غير متساو في الحياة العامة كثيرا ما يرحبان إلى عدم المساواة في علاقات القوى داخل الأسرة.
    Les avantages liés à une économie mondiale sont aussi très inégalement répartis, de même que leur coût. UN كما أن الفوائد التي جناها الاقتصاد العالمي جرى تشاطرها على نحو غير متساو إلى حد كبير، وجرى توزيع تكاليفها بصورة غير منصفة.
    Il en résulte que les incidences de la mondialisation et de la libéralisation sont inégales. UN لذلك فإن تأثير العولمة والتحرير غير متساو.
    Si le Sommet mondial pour le développement durable, réuni à Johannesburg, et la Conférence internationale sur le financement du développement, tenue à Monterrey, ont aidé à renforcer le consensus sur un programme mondial d'action pour le développement et un pacte collectif mondial de responsabilités mutuelles, les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement restent inégaux et peu satisfaisants. UN ومع أن مؤتمر قمة جوهانسبرغ العالمي للتنمية المستدامة، ومؤتمر مونتيري الدولي لتمويل التنمية قد ساعدا على تعزيز توافق الآراء بشأن برنامج إنمائي عالمي واتفاق عالمي جماعي بشأن المسؤولية المتبادلة، فلا يزال التقدم صوب الأهداف الإنمائية للألفية، غير متساو وغير مرض.
    La population est inégalement répartie dans les autres provinces. UN أما البقية فتتوزع بشكل غير متساو على بقية المقاطعات.
    Car, si elle offre des possibilités immenses, à l'heure actuelle, ses bienfaits sont très inégalement répartis, de même que les charges qu'elle impose. UN ذلك لأن العولمة، في حين أنها توفر فرصا عظيمة، فإن تقاسم فوائدها يجري حاليا على نحو يتسم الى حد بعيد بعدم التكافؤ وتوزع تكاليفها بشكل غير متساو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more